我的结婚证被翻译成"trauschein",结果不被承认
本帖最后由 juvefan 于 2009-6-24 11:12 编辑我是在国内结的婚,民政局代办的德语翻译和公证,结婚证被翻译成"trauschein", 结果Standesamt的流氓不承认,说要"Heiratsurkunde",说trauschein只能证明我有资格结婚,并不证明我已经结婚了。
拿着这个翻译和公证我已经给我老婆到德国大使馆和其他Behörde办过很多事了,都没有问题,就这个Stadesamt找茬。版主,我可以骂人吗? {:5_356:} 刚才一激动写错了,不是Geburtsurkunde, 而是Heiratsurkunde 读一下:
http://de.wikipedia.org/wiki/Trauschein 你可以找办事人员的上司 读一下:
http://de.wikipedia.org/wiki/Trauschein
oah 发表于 2009-6-24 11:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Seitdem es staatlich und nicht nur kirchlich legitimierte Ehen gibt (in Deutschland seit dem Personenstandsgesetz von 1875) wird im deutschen Sprachraum in der offiziellen Bürokratie manchmal zwischen dem kirchlichen Trauschein und der standesamtlichen Heiratsurkunde unterschieden, aber diese Unterscheidung wird keinesfalls einheitlich von allen deutschsprachigen Behörden gemacht.
Bürokratie 这句算是说对了,看来运气不好我刚好碰到了个Aschlochbehörde.
不知道国内的公证处知道这情况不,我猜跟我情况类似的应该不少。 你可以找办事人员的上司
留声机 发表于 2009-6-24 11:26 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我都快跟那人吵起来了,然后上司过来了,说我们跟你解释了很多遍了,不用再解释了,就把那人叫走了,把我一个人晾在那儿。。。 Seitdem es staatlich und nicht nur kirchlich legitimierte Ehen gibt (in Deutschland seit dem Personenstandsgesetz von 1875) wird im deutschen Sprachraum in der offiziellen Bürokratie manchmal zwischen dem kirchlichen Trauschein und der standesamtlichen Heiratsurkunde unterschieden, aber diese Unterscheidung wird keinesfalls einheitlich von allen deutschsprachigen Behörden gemacht.
也就是说这个办事员可以不承认这是结婚证。真是比较倒霉。不过国内翻译也是,干吗不用Heiratsurkunde 本帖最后由 juvefan 于 2009-6-24 11:33 编辑
你看麦迪在线上面,结婚证就三个翻译:
Trauschein (m); Eheurkunde (n); Heiratsurkunde (n)
Trauschein还在最前面
leo上面marriage certificate可以翻译成Trauschein或Heiratsurkunde 我刚问了身边的德国人,他们认为你的结婚证翻译没有错,Trauschein就是结婚证明。建议你不要在Standesamt吵下去,请个律师解决吧。 我刚问了身边的德国人,他们认为你的结婚证翻译没有错,Trauschein就是结婚证明。建议你不要在Standesamt吵下去,请个律师解决吧。
.......... 发表于 2009-6-24 12:42 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
谢谢你这么热心,我的同事也说翻译没错。但找律师的费用恐怕还比再找Übersetzungsbüro要高吧。 其实我越想越生气,也想找律师来着。哪怕多花点钱也挣一下这口气。{:5_367:} 本帖最后由 bluemoon 于 2009-6-24 14:11 编辑
小地方公证处翻的吧? 估计翻译也是查字典来翻的。。官方说法都应该是Urkunde..外办的人没错,trauschein只是在宗教意义上的结合,并不是法律上的结婚!就象你办了酒席了,对外来说是象结婚了,但是有木有登记别人也不知道!{:5_383:}
说白了这两者的区别就是,transchein 是 katholische trauung 是教堂发地,木有法律效力的。Urkunde是 standesamtliche trauung 政府官方发的,有法律效力。{:5_383:} 小地方公证处翻的吧? 估计翻译也是查字典来翻的。。官方说法都应该是Urkunde..外办的人没错,trauschein只是在宗教意义上的结合,并不是法律上的结婚!就象你办了酒席了,对外来说是象结婚了,但是有木有登记别人也 ...
bluemoon 发表于 2009-6-24 13:53 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
南京。。。
不明白外办是啥 本帖最后由 bluemoon 于 2009-6-24 14:25 编辑
南京。。。
不明白外办是啥
juvefan 发表于 2009-6-24 14:06 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
南京不知道,估计请的是才毕业的小翻译。。就偶所知,上海都是翻成urkunde的。。{:5_383:}
应该是市政府,偶顺手打成外办=外事办了。。。{:5_383:}
LZ改改签名吧,偶看了,Tnnd有想M人的冲动。。。{:5_309:}
另,南京哪块啊? 发现南京边上苏北地区,全称自已是南京地。。{:5_383:} 去丹麦再结婚,这样可能比请律师要便宜。 官方用语又要求。人家的确没有为难你!
还是自己从新弄个巴
南京不知道,估计请的是才毕业的小翻译。。就偶所知,上海都是翻成urkunde的。。{:5_383:}
应该是市政府,偶顺手打成外办=外事办了。。。{:5_383:}
LZ改改签名吧,偶看了,Tnnd有想M人的冲动。。。{:5_309: ...
bluemoon 发表于 2009-6-24 14:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
呵呵,不知道还有多少地方的公证处翻译成Trauschein。外研社的字典我认为还是很好的,我所有德国同事都认为Trauschein就证明了婚姻关系。中国没有trauschein和Heiratsurkunde的区分,美国也没有,德国很多政府部门也没有,问题是有些部门有,还刚好让我碰上了。。。
没明白你想M谁{:5_383:}
如果骂林嘉祥的话,就忍忍吧,我原来签名那三个字写得是中文,id都被封了几天。不过我不想改,这孙子一天还是党员我就不改,算是发泄吧。
如果要M我的话,嘿嘿,那就不奉陪了
另,南京哪块啊? 发现南京边上苏北地区,全称自已是南京地。。。。{:5_309: ...
bluemoon 发表于 2009-6-24 14:16 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
南京我不熟,我们都不是南京人,不过肯定很市中心,离新街口坐车就5分钟。
另外请不要扯上地域问题。我也可以说昆山那边都说自己是上海的。。。 去丹麦再结婚,这样可能比请律师要便宜。
汉堡的牛 发表于 2009-6-24 14:27 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
看了半天就你的主意最有建设意义 官方用语又要求。人家的确没有为难你!
还是自己从新弄个巴
Spiesser 发表于 2009-6-24 14:36 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
应该是"某些官方"的用语有要求。{:5_383:} 德国使馆承认,警察局户口登记处也承认
应该是"某些官方"的用语有要求。{:5_383:} 德国使馆承认,警察局户口登记处也承认
juvefan 发表于 2009-6-24 14:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没办法,人家占理。使馆和登记的地方不为难你,不表示他们的标准就是正确的。只是他们没那么严格,和你计较了。
你这个trauschein的确不能作为结婚证的。
你告他们也没用,你绝对输。还是在弄一个,比较省事省钱。
有时候,人应该要学会转弯。
没办法,人家占理。使馆和登记的地方不为难你,不表示他们的标准就是正确的。只是他们没那么严格,和你计较了。
你这个trauschein的确不能作为结婚证的。
你告他们也没用,你绝对输。还是在弄一个,比较省事省钱 ...
Spiesser 发表于 2009-6-24 15:04 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
我不知道到底谁占理,不过在没搞清楚谁占理之前还不想弯着走。。。{:5_390:} 拿着中文的, 在德国再翻译个新的吧. 赶紧再弄个对的回来吧。。。
我不知道到底谁占理,不过在没搞清楚谁占理之前还不想弯着走。。。{:5_390:}
juvefan 发表于 2009-6-24 15:07 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嫩说了那么多,没把重点说出来,他们说不行,嫩有没有让他们给你看法律条款?WIKI上面的不能作为依据
嫩说了那么多,没把重点说出来,他们说不行,嫩有没有让他们给你看法律条款?WIKI上面的不能作为依据
马屁精 发表于 2009-6-24 19:34 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有{:4_306:}
我没有嫩这么有法律意识 LZ直接找公证翻译就好了,15欧元到30欧元 LZ直接找公证翻译就好了,15欧元到30欧元
无心 发表于 2009-6-24 20:58 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
是吗,方便推荐一个吗?{:5_363:} 很多的,华商报上很多,不知道MM在哪个城市,我好帮你找找,你短信我吧
页:
[1]
2