长江太长了,不同段有不同的名字,我记得地理书上讲过的 {:5_394:}{:5_394:} 名字翻译更让人头痛, 比如MJ, 中文翻译竟然有好几种:
中文译名:迈克尔·约瑟夫·杰克逊
其他译名:台湾译名:麦可·杰克森;香港译名:米高积逊;米高积臣
晕。。。{:5_355:} 长江是又叫扬子江吖, 没错吖 那unter den linden中文翻译菩提树下大街还不是一样怪怪的 回火星吧,LZ知道西藏咋叫不,不会是xizang吧{:4_283:}{:4_283:}
Anonymous 发表于 2009-6-28 13:22 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
笑死我了。你太有才了~~ {:4_290:} 紫禁城听起来好有感觉啊,怎么也翻译不出来意境的 呵呵,想起这句
不悔自己无见识,却将丑语怪他人
忍不住说了。
匿了匿了
页:
1
[2]