吃花生的大灰狼 发表于 2009-7-31 23:02

进行时要表示将来的话,一般是根据计划要做的事情,比如说We are spending this summer in Australia.# c5 R& ]) ^+ {
我举的例子并不能表示将来,而是强调人的死亡过程,火车的到达过程,以及交警的制止过程,动作正在发生着。虽然持续时间不长,但还是有一个过程的。
michaellord110 发表于 2009-7-31 23:55 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif

Yes. I back you up.

You excel at English grammar.

cobra44 发表于 2009-7-31 23:15

michaellord110: 你说的那三个例子,头两个瞬间动词的进行时态绝对是将来时的概念,最后一个stop用的是这个词的另一个含义,即"使。。。停止",根本就不是一个瞬间的动作了,当然是可延续的。要想强调死亡或者到来的过程,你只能说his life is fading or the train is approaching, 你要使用瞬间动词die或者arrive的进行时,那它们就只是强调动作即将发生。

michaellord110 发表于 2009-8-1 14:51

这种细微的状态是很难界定的,比如当火车正出现在你的视线内,往站台停靠的时候,你说look, the train is arriving,这句话的意思就是火车正在到站,这是一个过程,如果你硬要说火车完全停稳那一点就代表了到站的整个过程,那也无可厚非,不过讨论到这么细已经毫无必要了。。。

cobra44 发表于 2009-8-3 18:03

我觉得你应该试着把语言的语法表达精确性和现实使用正确性分开。你说look the train is arriving没有人会跟你较真说你到底是想说火车就要到了还是或者正在进站,因为这两个含义有时是没法分开的,但是并不表示说这两种表达语法上没有区别。举个不恰当的例子,你说I ain't no millionair 这句话即便是语法上完全错误的表达也不会影响到别人正确理解你的意思。
页: 1 2 [3]
查看完整版本: 如何翻译下面这句话