mirandawx 发表于 2012-2-13 21:55

新概念英语第二册翻译,37课问题讨论在941楼,39课原文在958楼

本帖最后由 mirandawx 于 2012-6-28 13:20 编辑

09年的时候这里有人做过这个翻译,
不过进行到40多课的时候就没再继续。
看版里也有很多自学的朋友们,
如果时间比较充裕的,
可以一起进行一下新概念英语第二册的翻译。
这是个比较好的练习,
因为德语和英语是一个语系,
虽然不能生翻,
但是很多时候从英语翻译成德语还是相对简单的。
所以做个调查,看大家是否有兴趣。
如果有的话,就跟帖报名一下~

翻译的做法:每周3-4篇,太多了一来负担太重,太多未必记得住,
二来还要修改,反复看一下。
我是每周翻译完了拿给德语老师看一下,
大家如果有条件的话也可以先自己写好了,
拿给朋友或者老师修改一下,
然后再贴上来,
这样大家对比一下,
看看那些是需要再修改,那些是需要重点记忆的~
然后我会做一个pdf版本,里面德英对照,
然后还有重点词汇讲解。

强调一下,大家有时间就跟着,没时间可以酌情处理,没有谁会逼着谁的,如果成为一种压力,反而不利于学习~
venus1231同学提议:三天翻一篇比较合适,第一天各自翻译,第二天大家贴出来比较,第三天再各自修改复习整理,大家觉得如何?
或者2-3天一个周期吧,第一天上午贴原文,大家就各自开始翻译啦,然后第一天如果时间充裕,就都贴上来,自己写完后就可以看看别人的,看别人跟自己哪里翻的不一样,毕竟翻译不是死的,很多说法都是对的。第二天就可以开始讨论了,各自修改,不明白的或者讨论不清楚的就各自找老师或者同事问问。第三天白天弄个总结。晚上贴出第二课原文。
每个人的时间不一样,不可能保持步调一致,尽量跟上吧。有可能你掉了一次队,后来就越掉越多,再后来自己就没信心跟下去了。如果时间充裕的人可以每天或者2天一篇的先自己翻译着,但不要原文没出来就自行贴出来,会打乱这个次序的。这样子如果你突然有些天有事,也还是能跟上的。
大家都是成年人了,没人会拿着鞭子逼你学习的~懒惰之心人皆有之哈!
送大家一句话作为勉励吧:
Für den Fleißigen hat die Woche sieben Heute, für den Faulen sieben Morgen.

ps:大家自觉哈,只看英文,先别看别人写的,不然你看完别人的自己再写,脑子中会自然而然对别人写的东西有残留印象。会影响自己的思考。
目标就是今年把第二册翻译完~

再有一个建议哈:
建议大家把每次自己翻译的都作成文档形式,先贴出自己最开始的翻译,然后再贴出经过改正后的。这样有比较才能有进步嘛。以后还好复习。如果有google邮箱的,就在google Document里面建立文档就可以了~

贴个原英文地址给大家,2个地址,互相对一下,虽然错误的概率低,但是还是有错误的。
http://www.tingroom.com/lesson/nce2/index.html
http://news.juren.com/200903/230933.html

先这么多吧~

此翻译只做学习交流,请勿不经过我的同意随意上传到其他地方。



学习小组名单:
mirandawx
snow6677
Krebs
梦醒时分999
玻璃痕
venus1231
1115
BATURU
phebee
阿飞外传
yuanlaiai
feifeifangfang
clh23047
wkn
小葱葱葱
appleangela1918



mirandawx 发表于 2012-2-13 21:55

本帖最后由 mirandawx 于 2012-6-25 11:43 编辑

目录:
课文+问题讨论:


课数原文问题讨论
Lesson 116楼39楼
Lesson 249楼74楼
Lesson 382楼121楼
Lesson 4129楼145楼
Lesson 5223楼253楼
Lesson 6279楼301楼
Lesson 7306楼323楼
Lesson 8376楼388楼
Lesson 9451楼462楼
Lesson 10468楼486楼
Lesson 11491楼500楼
Lesson 12511楼521楼
Lesson 13548楼559楼
Lesson 14575楼582楼
Lesson 15588楼595楼
Lesson 16605楼611楼
Lesson 17620楼634楼
Lesson 18625楼654楼
Lesson 19649楼687楼
Lesson 20688楼697楼
Lesson 21698楼715楼
Lesson 22709楼719楼
Lesson 23720楼726楼
Lesson 24727楼740楼
Lesson 25741楼774楼
Lesson 26778楼799楼
Lesson 27821楼826楼
Lesson 28835楼841楼
Lesson 29852楼865楼
Lesson 30866楼898楼
Lesson 31878楼891楼
Lesson 32879楼901楼
Lesson 33888楼

Lesson 34902楼909楼
Lesson 35919楼921楼
Lesson 36922楼925楼
Lesson 37932楼

Lesson 38939楼

Lesson 39


Lesson 40

















备注问题:
1. Anführungszeichen(双引号)                                                                           57楼
2. Nullartikel(零冠词)                                                                                    553楼
3. 间接引语                                                                                                            595楼
4. Subjektive Bedeutung der Modalverben(情态动词的主观表述)               687楼
5. Passiv(被动语态)                                                                                              712楼

6. Kausalsätze(原因状语从句)                                                                              828楼
7. Konzessivsätze(让步状语从句)                                                                         829楼
8. Finalsätze(目的从句)                                                                                       830楼
9. Konsekutivsatz (结果从句)                                                                               831楼










玻璃痕 发表于 2012-2-13 22:16

这个提议不错,不过新概念英语原文从哪来呢

mirandawx 发表于 2012-2-13 22:23

玻璃痕 发表于 2012-2-13 22:16 static/image/common/back.gif
这个提议不错,不过新概念英语原文从哪来呢

网上有,我每周都会贴上来。
如果嫩想自己翻快点,也可以看这里:http://news.juren.com/200903/230933.html

玻璃痕 发表于 2012-2-13 22:27

好的,谢谢。

咪咪在奋斗 发表于 2012-2-13 22:37

支持啊!俺暂时还没有这个能力
刚刚开始学习德语。。。{:5_383:}

torpedo 发表于 2012-2-13 22:52

本帖最后由 torpedo 于 2012-2-13 22:52 编辑

Zum Sprachlernen ist Übersetzungsübung an sich eine gute Sache. Aber warum nimmt man dazu Texte in der englischen Sprache? Einerseites mit Englisch kommt ja nicht jeder klar, anderseits muss ich den Text sowieso erst im Kopf vom Englischen ins Chinesisch übersetzen. Von daher würde ich vorschlagen, chinesische Texte zum Übersetzen zu nehmen. Letztes Jahr hat sich einer schon wieder zu diesem Thema zurückgemeldet. Aber er hielt nicht durch und nur kurz danach ist das Ganze wieder unter den Tisch fallen gelassen worden.

Bern11 发表于 2012-2-13 23:19

ich finde ,dass eswurdezu viele arbeiten .
so Grosse Projeket ~ohne ausfrehrlich Plan .{:5_360:}

mirandawx 发表于 2012-2-14 09:33

torpedo 发表于 2012-2-13 22:52 static/image/common/back.gif
Zum Sprachlernen ist Übersetzungsübung an sich eine gute Sache. Aber warum nimmt man dazu Text ...

我感觉从中文翻译到德语,总是在遣词造句上有些困难,很多时候选词特别费劲。
当然英语翻译也有这样的困难,但是好像好些。也有可能是因为是一个语系的关系。
没事,如果没有人参加的话,我就自己接着弄好了~

mirandawx 发表于 2012-2-14 09:33

本帖最后由 mirandawx 于 2012-2-14 09:34 编辑

Bern11 发表于 2012-2-13 23:19 static/image/common/back.gif
ich finde ,dass eswurdezu viele arbeiten .
so Grosse Projeket ~ohne ausfrehrlich Plan .{:5_360: ...

没有很多啦,不过坚持确实不容易。
我打算今年翻译完第二册。
ps:was bedeutet ausfrehrlich?
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 新概念英语第二册翻译,37课问题讨论在941楼,39课原文在958楼