mirandawx 发表于 2012-3-9 08:59

Redewendung mit Tieren

本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-13 20:33 编辑

Redewendung在日常交流中还是很重要的,
有的时候会遇到一个句子,
词都认识,
但是还是不明白这个句子的时候,
很可能就是Redewendung了。
先从有动物的Redewendung开始吧。
还是每日更新一种。
如果大家有知道的,
也来分享一下!


mirandawx 发表于 2012-3-9 09:06

本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-9 22:52 编辑

2012-03-09

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
= to kill two birds with one stone

Bedeutung: Zwei Probleme gleichzeitig lösen. Einen doppelten Zweck auf einmal erreichen
字面翻译就是一个苍蝇拍一次打死2只苍蝇,类似于一石两鸟,一箭双雕,一举两得。
z.B.: Auf diese Weise können Sie gleich zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: weit gehende Kalkulationssicherheit und Zinsersparnis zugleich.
Wer eine Kapitallebensversicherung abschließt, will zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen: für später sparen und gleichzeitig die Familie absichern.


芭芭拉 发表于 2012-3-9 11:27

sich zum Affen machen

sich lächerlich machen, sich bloßstellen, sich peinlich aufführen

贻笑大方

"Ich lass mich doch nicht zum Affen machen!"

torpedo 发表于 2012-3-9 15:11

本帖最后由 torpedo 于 2012-3-10 10:38 编辑

den Bock zum Gärtner machen (umgangssprachlich; jemandem im guten Glauben eine Aufgabe übertragen, für die er aufgrund seiner Veranlagung oder seiner Voraussetzungen ganz ungeeignet ist und der er dadurch eher schadet) Bsp.

Heiner ist ein echter Schmutzfink. Kreideflecken auf der Kleidung, Schokocreme im Gesicht und Krümel unter seinem Tisch sind keine Seltenheit.

Und ausgerechnet Heiner wurde nun zum "Beauftragten für Sauberkeit im Klassenzimmer" für das zweite Schulhalbjahr ausgewählt. Dafür zu sorgen, dass der Fußboden der Klasse sauber und die Tafel gewischt ist, gehört fortan zu Heiners Aufgaben als neuer "Sauberkeitsbeauftragter".

Das macht er gar nicht gut, und nach zwei Wochen stellt die Lehrerin fest: "Mit dir, lieber Heiner, haben wir wohl den Bock zum Gärtner gemacht!"

mirandawx 发表于 2012-3-9 22:40

本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-9 22:40 编辑

torpedo 发表于 2012-3-9 15:11 static/image/common/back.gif
den Bock zum Gärtner machen (umgangssprachlich; jemandem im guten Glauben eine Aufgabe übertra ...

引狼入室?

torpedo 发表于 2012-3-9 23:25

本帖最后由 torpedo 于 2012-3-10 12:36 编辑

mirandawx 发表于 2012-3-9 22:40 static/image/common/back.gif
引狼入室?

Ich denke, es besteht durchaus Ähnlichkeit zwischen den beiden. Was mit dieser deutschen Redewendung gemeint ist eher, falsche Per­so­nal­ent­schei­dung könnte das Projekt, Vorhaben zum Scheitern bringen. Die chinesische Wendung betont aber, dass man durch seine Gutgläubigkeit sich oder jmdn. anderes in Lebensgefahr bringt.

mirandawx 发表于 2012-3-10 00:20

torpedo 发表于 2012-3-9 23:25 static/image/common/back.gif
Ich denke, es besteht durchaus Ähnlichkeit zwischen den beiden. Was mit dieser deutschen Re ...

单看字面意思倒是引狼入室的意思,
但一看解释发现又不是这意思了。。。
嫩最好给个例子,便于理解!

mirandawx 发表于 2012-3-10 08:51

本帖最后由 mirandawx 于 2012-3-10 08:53 编辑

2012-03-10

Bekannt sein wie ein bunter Hund
Bedeutung:Sehr bekannt sein; überall bekannt sein.
z.B.: Ob ich deinen Chef kenne? Na klar, der ist hier bekannt wie ein bunter Hund.

torpedo 发表于 2012-3-10 10:55

mirandawx 发表于 2012-3-10 00:20 static/image/common/back.gif
单看字面意思倒是引狼入室的意思,
但一看解释发现又不是这意思了。。。
嫩最好给个例子,便于理解!

Ein Beispiel dafuer habe ich schon oben hinzugefuegt.

芭芭拉 发表于 2012-3-10 12:58

Jemandem einen Bären aufbinden

jem. zum Spaß anlügen, jem. veralbern, Unsinn erzählen

愚弄

Du solltest ihm nicht alles glauben, er wollte dir nur einen Bären aufbinden.
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8
查看完整版本: Redewendung mit Tieren