☆笑着流泪★ 发表于 2012-10-9 18:33

{:5_323:}

jasmin929 发表于 2012-10-9 18:34

反过去也一样,老外翻中文电影名也不是一般NB,而且还摆到台面上的。
《Farewell My Concubine》(再见了,我的小老婆),小老婆你妹啊,这可是我心中的经典《霸王别姬》。
《once upon a time in China》,好有感觉的名字啊,可是这讲的是佛山黄飞鸿的往事。
《Swordsman 2》(剑人2)?谁翻译地这么贱?算了,名字还好了,如果你看过德文语音的《笑傲江湖之东方不败》的话,你会觉得这个名字翻译得其实已经很不错了......
《A CHINESE GHOST STORY》,这个翻译地其实完全正确,《倩女幽魂》讲的的确是一个中国的鬼故事。

转一个百度的回答,大家乐呵乐呵:

请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名)


    《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)

    《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

    《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )

    《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

    《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)

    《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)

    《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)

    《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)

    《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)

    《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)

    《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)

    《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)

    《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的)   

    《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)

    《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

    《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

    《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

    《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

    《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

    《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

meihong 发表于 2012-10-9 18:34

{:5_319:}

MissJolin 发表于 2012-10-9 18:34

《cry in the party》。。。。。

gameplay1212 发表于 2012-10-9 18:41

都有才啊

azoo168 发表于 2012-10-9 18:54

{:2_225:}

cleanbaby 发表于 2012-10-9 19:49

{:5_319:}

Novembersky 发表于 2012-10-9 19:52

jasmin929 发表于 2012-10-9 19:34 static/image/common/back.gif
反过去也一样,老外翻中文电影名也不是一般NB,而且还摆到台面上的。
《Farewell My Concubine》(再见了, ...

{:5_319:}{:5_319:}

狼崽 发表于 2012-10-9 20:10

jasmin929 发表于 2012-10-9 19:34 static/image/common/back.gif
反过去也一样,老外翻中文电影名也不是一般NB,而且还摆到台面上的。
《Farewell My Concubine》(再见了, ...

{:5_319:}

凌波不过横塘路 发表于 2012-10-9 20:14

{:5_319:}
页: 1 2 [3] 4 5
查看完整版本: 现在的翻译水平都好高啊!哈哈!