悲哀呀!有人中文这么差也能在德国从事翻译工作
现在正检查和修改一本交给翻译公司英翻中设备手册因缺乏专业知识而产生的错误可以理解
可最起码的中文都写不对和通顺,可真叫人感到悲哀呀!
例如:原句
In case that the rollers are not moving easily and scratches are visible report to a practically trained mechanic
who is experienced enough to adjust the weir.
原文翻译: 如果滚轴转动不畅并有划伤,将之报告给训练有素的技工,其有足够的经验来调整这个堰
修改后: 如果滚轴转动不畅且表面有划痕,请告知有调整阻流部件实际经验的机械工
原句 : Regarding the flow speed, it must be considered, that it is higher in the center of the pipe than near to the pipe wall.
原文翻译: 流速必须被认为是在管道的中心要比靠近管壁的地方高。
修改后: 关于流量速度,需考虑到管道中心速率高于管壁附近的速率
以上仅是中文不通,意思还在
更多就是乱翻了,连意思都不对了!
别抱怨了,很多人是直接用网上的翻译软件翻译了事的,一点都不负责认真,我见过很多这样类似的翻译了。 本帖最后由 润德 于 2013-6-19 16:21 编辑
不是有人中文差,这明显是 google übersetzer 直接翻译出来的。楼主花费几天修改的东西,其实只需要几秒钟就弄好充数的。 übersetzer不是必须有证书吗? 不错了
我们公司网页当前页翻译成页当前
homepage直接翻译成家
software-suit翻译成软件套房 据说有那种花钱买的翻译器。连语法都可以翻的很对。
可是在德国做翻译不是需要证书的么? 要改这乱翻译的文章,还不如自己重新翻译来得快点。 这种"擦屁股"的事情我也做过,蛮头痛的
省时省力啊,他先拿google弄了一下,然后发给你至少能节省60%的钱,为什么不呢? 牛油果 发表于 2013-6-19 15:56
要改这乱翻译的文章,还不如自己重新翻译来得快点。
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
就跟人说需三天时间.
等我开始改了,才发现不仅是专业词汇连整段,整段中文都不通,汗死了
400多页!别说三天,30天也不够呀!都两星期了才100来页
公司花了13000欧!哎!还不如给我呢! 研世 发表于 2013-6-19 17:06
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
...
效果不理想不能退或重改吗??13K,这样子的翻译!那真的有得累了。 有一次俺同事(国人)把一篇英文的技术blog翻译成中文发布到中文网站,结果有人评论:你这个是google translate翻译的吧。 我笑死了。。。他这个还真不是google翻译的。。 研世 发表于 2013-6-19 17:06
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
...
这种问题你得给公司complain阿, 要不他们都不知道花了钱还翻译得这么烂。 至少下次能找个靠谱点的吧(没准儿就找你了哈哈) 很多人不懂技术,加之本身外语水平就有限,所以做产品手册的翻译就更难。找到质量高的专业翻译不容易的。不过话说回来,这个英文的原文是德国人写的吧?写也不怎么样啊 本帖最后由 研世 于 2013-6-19 17:25 编辑
糖丸 发表于 2013-6-19 16:35
很多人不懂技术,加之本身外语水平就有限,所以做产品手册的翻译就更难。找到质量高的专业翻译不容易的。不 ...
是德国人写的英文
让我感到遗憾是
意思可以不对,因为缺乏专业背景
可中文至少要正确及漂亮
至少保证翻译三要素信,达,雅 的雅吧!
这么贵,竟然要1万3欧元 you get for what you paid 今天刚遇到类似的事儿,我在网上定的方便面到了,好嘛,翻过来侧面第一个外语是日语,写着禁烟专用。。。¥—禁烟俩字是汉字,没有其它意思,那是咋回事?对比了中文和其它语种后,发现它是想表达面是非油炸的。。({:4_297:}
世界上就有这么不认真还无耻的人,以前去上海的专业机构翻译德国的学位证也很吐血,专业名词翻得五花八门的,最气人的是,wireless能翻译成无限,根本就不只是水平问题,我跟他们邮件交涉了N次,最后是打电话去一个地方一个地方地指出来让他们改好的,要不是为了那个国内衙门认帐的公章,我就自己做一份算了。 本帖最后由 saleonline 于 2013-6-19 21:48 编辑
研世 发表于 2013-6-19 16:06
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
...
德国公司真的很实心眼啊,我们公司自己造的生产用机器,卖给国内分厂,一开始让我翻betriebsanleitung,我还很认真下生产线问工人原理和专业知识,结果200多页我翻了3个多月,当然我还有很多其他任务。结果国内分厂的同事说这个东西要花那么多时间慢,言下之意嫌我慢了,说国内意思意思花1000多人民币找个翻译公司1,2个星期就搞定了。天,翻译公司的东西他们也敢用,出来就跟lz接手的烫山芋一样滥,我只能说国内人太牛逼了。。。 现在搞翻译的水平层次不齐的,之所以出现那么多低劣水平翻译,我觉得很大原因都是当中中国方不停的压低价格,就导致好多水平差的人鱼目混珠了。。。
你公司给的价格也算是正常价格了,结果运气不好,给找到不好的。。。我以前帮朋友的忙,说是国内出版社委托翻译本指导教材,500多页的,德译中,当然我也不是专业的翻译,只是有过这个经验,而且那书的内容和我的专业正好符合,那我说先看看吧,然后sample发过来后,觉得内容没问题,就是专业内的知识,专业词汇和用的语句见得也多了觉得没问题,就开始谈,我觉得自己也不算考了证书的专业翻译,所以也没什么期望价格,结果人家直接给出的价格,让我眼珠子都掉出来了1,6欧/頁,对,就是一个冰淇凌的价格一页,我当时第一反应都不是太低了,我第一反应是:你侮辱我劳动成果啊啊啊啊{:5_309:}
后来自然拒绝了,500页下来,快则两三个月,慢则半年,为了这几百块钱,我干点儿啥不好啊啊啊。。。不过后来又听说,还真有人接下来了,还是几个人一块儿接下来,每个人分了一百多块钱,我{:5_317:} 本帖最后由 研世 于 2013-6-20 10:49 编辑
缺乏专业背景知识也好,中文差也罢
都没关系,可以请教别人,至少听同事讲没有收到过咨询电话
看来还是一个态度问题
有些句子写的,让人怀疑是否小学毕业了
例如:
原文: Dummy panels = Panels at beginning and end of a job not belonging to the processed panels for bath activation and start-up of rectifier in the electroplating processes
原文翻译: 虚拟线路板 = 在槽活化和整流器启动的电镀过程中线路板的工作由始至终都不属于处理后的线路板
修改后: 调试电路板 = 放置在一个任务前面和后面的电路板,不属于生产板.用它可调整槽液,及在调试阶段用于测试镀铜槽的整流器
还有
原文翻译:在放大器上,光强度被调节到GAP和印刷电路板之间产生了明确的区别(GAP = 光到接收器和印刷电路板 = 接收器变暗)。
修改后: 通过传感器上的放大器调节光束的强度,使测到电路板和测到板之间间隙有明显的区别(板间间隙=接收器有光,电路板=接收器无光) 研世 发表于 2013-6-20 11:42
缺乏专业背景知识也好,中文差也罢
都没关系,可以请教别人,至少听同事讲没有收到过咨询电话
翻译的人肯定是小学毕业的了,可惜那翻译软件就不一定有小学中文水平了。 加勒比海米 发表于 2013-6-19 16:43
不错了
我们公司网页当前页翻译成页当前
homepage直接翻译成家
软件套房 笑屎我了 哈哈哈 葫芦兄弟 发表于 2013-7-16 14:21
软件套房 笑屎我了 哈哈哈
最关键的是刚开始让我翻译,我翻译好了我同事给改成套房的
还拿着他的翻译跟我说,你看google上是这么翻译的,你为啥那样翻译
标点符号也全改成英文样式了
总之最后就是四个字,惨不忍睹 加勒比海米 发表于 2013-7-16 15:26
最关键的是刚开始让我翻译,我翻译好了我同事给改成套房的
还拿着他的翻译跟我说,你看google上是这么翻 ...
天哪...要是我 就准跟他干架了. 遇到2b同事, 真没辙. 葫芦兄弟 发表于 2013-7-16 14:34
天哪...要是我 就准跟他干架了. 遇到2b同事, 真没辙.
不过我那段时间闲着也是闲着
倒是还挺感激有人给我找事儿干 加勒比海米 发表于 2013-7-16 15:36
不过我那段时间闲着也是闲着
倒是还挺感激有人给我找事儿干
{:8_494:}
页:
[1]
2