悲哀呀!有人中文这么差也能在德国从事翻译工作
现在正检查和修改一本交给翻译公司英翻中设备手册因缺乏专业知识而产生的错误可以理解
可最起码的中文都写不对和通顺,可真叫人感到悲哀呀!
例如:原句
In case that the rollers are not moving easily and scratches are visible report to a practically trained mechanic
who is experienced enough to adjust the weir.
原文翻译: 如果滚轴转动不畅并有划伤,将之报告给训练有素的技工,其有足够的经验来调整这个堰
修改后: 如果滚轴转动不畅且表面有划痕,请告知有调整阻流部件实际经验的机械工
原句 : Regarding the flow speed, it must be considered, that it is higher in the center of the pipe than near to the pipe wall.
原文翻译: 流速必须被认为是在管道的中心要比靠近管壁的地方高。
修改后: 关于流量速度,需考虑到管道中心速率高于管壁附近的速率
以上仅是中文不通,意思还在
更多就是乱翻了,连意思都不对了!
别抱怨了,很多人是直接用网上的翻译软件翻译了事的,一点都不负责认真,我见过很多这样类似的翻译了。 本帖最后由 润德 于 2013-6-19 16:21 编辑
不是有人中文差,这明显是 google übersetzer 直接翻译出来的。楼主花费几天修改的东西,其实只需要几秒钟就弄好充数的。 übersetzer不是必须有证书吗? 不错了
我们公司网页当前页翻译成页当前
homepage直接翻译成家
software-suit翻译成软件套房 据说有那种花钱买的翻译器。连语法都可以翻的很对。
可是在德国做翻译不是需要证书的么? 要改这乱翻译的文章,还不如自己重新翻译来得快点。 这种"擦屁股"的事情我也做过,蛮头痛的
省时省力啊,他先拿google弄了一下,然后发给你至少能节省60%的钱,为什么不呢? 牛油果 发表于 2013-6-19 15:56
要改这乱翻译的文章,还不如自己重新翻译来得快点。
是呀!
当时把它交给我时,先大概粗略读了下,发现专业词汇翻译的都不对,以为把这些专业词汇改正后就完了
就跟人说需三天时间.
等我开始改了,才发现不仅是专业词汇连整段,整段中文都不通,汗死了
400多页!别说三天,30天也不够呀!都两星期了才100来页
公司花了13000欧!哎!还不如给我呢!