这还是香港人翻译的哪!:D 原帖由 baofie 于 2006-6-18 17:09 发表
去了几天布拉格,连诗都有人翻译了!:o
谁要是有本事帮我翻译翻译苏轼的水调歌头。中秋
就是那个明月几时有,把酒问青天。。。
这首辞我见过正式的德文翻译,没把我的鼻子气歪了,可惜我又没本事翻译 ...
Es wird auch nicht mehr in diesem Leben mit dem Reimen...$郁闷$ 原帖由 enja 于 2006-6-18 22:17 发表
Es wird auch nicht mehr in diesem Leben mit dem Reimen...$郁闷$
nichts....$害羞$
interessant!
北方有佳人 Die schönste Jungfrau sitzetnorden绝世而独立 wundersam über aller zeiten
一顾倾人城 einmal ergreifet sie mit wilden Augen
die städte in die Trümmern
再顾倾人国 nochmal blicket sie dabei
die Länder stürzen ein
宁不知倾城与倾国 ich will jedoch nicht wissen, wobei
die Städte und Länder fallen
佳人难再得 Mir kommt nur das nicht aus dem Sinn,
dass ihr Schön nie wieder zu bekomm´n sein solln.
[ 本帖最后由 bisdato 于 2008-7-30 13:28 编辑 ] 北方有佳人 Im Norden lebt eine Schoenheit
绝世而独立 einzig gediegen weit und breit
一顾倾人城 eine stadt verbeugt bei ihrer begegnung
再顾倾人国 ein wiederblicken stürzt das ganze land um
宁不知倾城与倾国 lieber unbewusst über all dies
佳人难再得 denn ihre einmaligkeit ist gewiss Scheint der Vollmond zu welch' stunde?
Mit Wein ich beim Himmel erkunde.
Ungeahnt die Schlösser in der höhe,
frag ich zu welch' Jahr heute gehör'.
Ich spür' lust mit dem wind dahinzuschwinden,
doch fürchte des palastes jadegrünen.
Wo oben die höchste kälte herrsche,
zwar tanzend und mit den schatten spielend,
doch nicht so, wie auf unser' Reich Erde.
....
猜猜这是此楼里面哪首诗的翻译。$汗$
[ 本帖最后由 csoulcmate 于 2008-7-30 14:47 编辑 ] 明月几时有,把酒问青天,不知天上宫阙,今昔是何年?我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。 我估计要是翻译了这首诗的下半段,就谁也认不出来了:D 还是请别人翻吧。$汗$ 这么多强人!!!!惊叹!!!$高$ $高$ $高$ $支持$ 都是中国文化的传播者啊,可惜本人德语太烂,不然也翻译点东东。