Chris6789
发表于 2009-2-3 15:35
不是李白,是李延年的。不过我同意你的观点,每个人看这首诗的角度都是不一样的。
再次崇拜一下所有翻译过这首诗的人。$送花$
aschenputtel.
发表于 2009-2-3 15:44
原帖由 Chris6789 于 2009-2-3 15:35 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
不是李白,是李延年的。不过我同意你的观点,每个人看这首诗的角度都是不一样的。
再次崇拜一下所有翻译过这首诗的人。$送花$
Sie sind zu bescheiden.:)
倍倍
发表于 2009-2-3 16:14
很喜欢这个帖子!
这首诗。。。也不能叫诗,汉朝的赋,曲赋,我们现在叫歌词,呵呵~
李延年写的这个美女是他的妹妹,汉武帝的李夫人~
我觉得,最好的翻译未必就是用词精准,而是叫人读来能够意会原版的精髓,
帖子里面那个mm翻的意思是对的,可我读过之后就跟喝完一杯美酒,心情愉悦,想知道更多关于美酒的信息,结果一个电脑程序用那种机器人说话的声音报出一长串的化学名称。。。
再着个人感觉,es gibt 表达存在,有,有种很柴的感觉~
Chris6789
发表于 2009-2-3 16:27
你再往前翻页,还有很多版本:)):P
DaMin
发表于 2009-2-20 14:24
Unfair, wer hat hier meine Übersetzung gelöscht???!!! Nur weil ich lange nicht mehr hierher komme?!
Was Lakonie und Reim angeht, finde ich immer noch, dass meine die beste ist:
北方有佳人
绝世而独立
一顾倾人城
再顾倾人国
宁不知倾城与倾国
佳人难再得
Im Norden ist eine Schönheit
Himmlisch hübsch und rein
Für einen ihren Blick zerstört man die Stadt
Für einen Zweiten das Reich weint
Leid der Zerstörung weggeblendet
Solche Schönheit wird nimmer begegnet
jijie200205
发表于 2009-3-2 20:45
发现,大家的翻译有好多违反语法。{:5_339:} 我不知道这个误区是怎样产生的:德语的诗歌是不讲究语法的。
其实并不是如此。顶多就是语法成分的省略,或者为了押韵而换位,并没有大家设想的那种粗暴改变语法的现象。
顺便说一下楼上,你太自信了,
但你不但违反语法而且也不押韵。
{:5_327:}
jijie200205
发表于 2009-3-2 20:48
已经有人指责我,{:5_365:} 只知道批评,而没有实践。
那么,我把自己的翻译拿出来。{:5_363:}
Im Norden gibts eine Maid
von einzigartiger Schoenheit und Einsamkeit
Ein Blick von ihr macht eine Stadt dem Boden gleich
Mit einem weiteren Blick erobert sie ein ganzes Reich
Dass sie Stadt und Reich zerstoert, ist jedem wohl klar
Aber so eine schoenheit ist wirklich rar