鱼网网
发表于 2008-2-24 21:51
sonne0211
发表于 2008-2-24 21:52
原帖由 鱼网网 于 2008-2-24 21:47 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
以前你和大S打架的时候,你告她剽窃文章;她指责你贬低上海人。那楼是一栋高过一栋阿。。。哈哈,现在想想真搞笑$m22$
:o:o:o
鱼网网
发表于 2008-2-24 21:53
Liv
发表于 2008-2-24 21:54
说道翻译,我给大家讲几个很搞笑的事。
鱼网网
发表于 2008-2-24 21:54
dewmorn78
发表于 2008-2-24 21:55
原帖由 Aquaspirit 于 2008-2-24 21:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
$握手$ $握手$ 太正确了. 做翻译不是所有语言专业的人能做的事情. 因为翻译涉及到两个语种的转换问题, 译者本身的母语水平起很重要的作用. 另外阅读面是否广泛, 写作和融会贯通的能力都是决定因素.
真的是这样的,有的时候我想给我妈讲点在德国报纸上或者电视上看到的事情,感觉总是用的词表达的怪怪的,虽然意思是对的,但是总感觉不是那末个味。$汗$
dewmorn78
发表于 2008-2-24 21:58
原帖由 Blüte 于 2008-2-24 21:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
可能中国学德语的,口语不行,瞎猜的。
有可能的,现在国内考德福的人很多,也有很多是德语专业的,但是好多在听说方面成绩都不理想。
dewmorn78
发表于 2008-2-24 21:58
原帖由 oliviar 于 2008-2-24 21:54 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
说道翻译,我给大家讲几个很搞笑的事。
讲,$支持$ $支持$ $支持$
鱼网网
发表于 2008-2-24 21:58
Liv
发表于 2008-2-24 22:00
记得前几年,台湾建了个101楼,好像是叫这个吧。当时是世界第一高。
ZDF去拍一个纪录片。回来后东西要翻译,并剪辑。
我先看那个母片,里面德国记者是在当地请了个台湾的翻译做的采访。都用的是英文。
结果里面那个台湾翻译烂说一气。记得最清楚的是,德国记者问工人,每天上这么高的台架怕不怕,翻译如实照翻了。
工人回答说,怕啊,怎么不怕,我们每天都怕得要死,可是要活命,要赚钱,没办法啊。
结果那个翻译好爱国啊,他翻的是,这有什么好怕的,我们天天都干这个,见得多了,没啥好怕的。