这一句我怎么也看不懂,语法上不理解 看你的德文诗就觉得很爽,如我以前说的就觉得有狂飙突进的意味,我愿意和你一首,但是我换个路子,kiakia
wo die sonne nicht scheint
wird dort schatten gesätt
doch wo der schatten gedeiht
wird das Lebenszeichen trotz geweiht
höre mal zu
atmend tropft es auf die erden
schnarchend ruht das wesen auf den seen
seufzend schweben die blätter im winden
ihnen wohnt farbiges leben inne
durch das Meer des dunkeln
segeln deren stimmen
trotz ohne des lichts Sein
kommen sie dennoch schillernd zum vorschein
----------------------------------------------------------------------------
太阳照不着那里, ein ort ohne sonnenstrahl
就自然没有光, genießt keines lichtes prall
可是,在空气中呼吸的雨滴, doch siehe in Luft atmenden regen
在湖面上安静的生灵, auf See ruhende wesen
飘荡在风中的叶片, blätter die im Winde schweben
在黑暗中划过的歌声, Stimmen die durch das Dunkel segeln
他们有着自己的生命和色彩, in ihnen herrscht farbreiches leben
没有光,但是闪耀着. gläzend,doch nicht dem licht wegendurch das Meer des dunkeln segelt
[ 本帖最后由 hichoc 于 2008-7-2 01:29 编辑 ] 感谢楼上的翻译,大致也明白了,今晚学到很多东西,
不过我觉得我写的求的就是一种平淡,虽然给出了几样具体的形象,可是意境确由读者思索.我不需要华丽克意的修饰.
当然不得不佩服大家的德语. 真希望大家能看到我的画,从画中,诗中,抒发和感受自己的生命.
明晚,我在这个贴子中把画的照片帖出来,作为感谢.并且继续向大家学习德语.
回复 23# 的帖子
玩笔唱和而已 原帖由 万金油 于 2008-7-1 11:59 PM 发表 http://dolc.de/forum/images/common/back.gif其实一直没太仔细看你翻译的……瞅了瞅,冒昧说一句,能感觉到词典味~
你说的很对,不知道你是否读过钱钟书的读拉奥孔一文,和着莱辛原著一起推荐给楼主,必然会对诗画的理解更高一层 原帖由 shiyi 于 2008-7-2 00:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
没有光,但是闪耀着. gläzend,doch nicht dem licht wegen
这一句我怎么也看不懂,语法上不理解
doch nicht dem licht wegen = doch nicht wegen dem licht = doch nicht wegen des lichtes = yet not because of the light. csoulcmate翻译得真好,言简意赅,却不缺意境和韵味儿,信达雅俱备。 谢谢大家的帮助,说好,发照片的,昨天忙太晚,所以推迟到今天发 说照片属性太大怎么办,上不来