DLIII 发表于 2008-9-10 21:46

原帖由 Blüte 于 2008-9-10 22:29 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
东篱,你试着把这两个概念翻译成德语$汗$ $汗$

只知道德语怎么说的更贬义: Heimchen am Herd(听话的小媳妇),oder Hausdrache(河东狮, 母老虎)。 $汗$

好听些的似乎没有正式说法, 只有广告语: Familienmanagerin。 要不问问老A? $考虑$

[ 本帖最后由 DLIII 于 2008-9-10 22:50 编辑 ]

灌水1 发表于 2008-9-10 21:55

原帖由 DLIII 于 2008-9-10 22:05 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
个人观点: 家庭妇女还是家庭主妇, 取决于这个太太的文化程度和个性, 两者没有高低之分。 如果家庭稳定和LG感情好, 怎么着都好, 如果LG不理解不尊重太太, 就算女人再聪明再漂亮再能干再会赚钱, 也不过冷暖自知。

其实无所谓的啦,什么冷暖自知啊,没那么严重,既然女人聪明漂亮能干又会赚钱,如果老公对这样的老婆不理解不尊重,那么就请老公冷暖自知吧,谁看谁的脸色还说不定呢$ok$

婚姻,是相互的。相亲相爱,讲究的都是一个相字。冷暖自知,也肯定是老公老婆一起品尝,相不亲相不爱。

雪梨啊雪梨 发表于 2008-9-10 22:11

原帖由 灌水1 于 2008-9-10 22:55 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

婚姻,是相互的。相亲相爱,讲究的都是一个相字。冷暖自知,也肯定是老公老婆一起品尝,相不亲相不爱。

$支持$ $支持$

Blüte 发表于 2008-9-10 22:48

原帖由 DLIII 于 2008-9-10 22:46 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


只知道德语怎么说的更贬义: Heimchen am Herd(听话的小媳妇),oder Hausdrache(河东狮, 母老虎)。 $汗$

好听些的似乎没有正式说法, 只有广告语: Familienmanagerin。 要不问问老A? $考虑$
$汗$ $汗$

DLIII 发表于 2008-9-10 23:02

原帖由 Blüte 于 2008-9-10 23:48 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

$汗$ $汗$

Hausdrache不一定是Hausfrau, 白天上班在外面打拼的女人, 其实更有可能在家是母老虎。 $汗$

我休产假之后, 感觉变了不少。 以前上班和头争, 和同事抢, 指使平衡下属, 回家多少带点那个气势, 现在LG不和我争, 儿子还不会和我抢, 其他家务帮手很容易指派, 我脾气好多了。 :cool:

[ 本帖最后由 DLIII 于 2008-9-11 00:08 编辑 ]

112 发表于 2008-9-10 23:03

不上班的都一样,有嘛区别,还不都是白天干啥啥,晚上再那啥吗:cool: 也就葱和蒜地区别吧:cool:

Blüte 发表于 2008-9-10 23:10

原帖由 DLIII 于 2008-9-11 00:02 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif


Hausdrache不一定是Hausfrau, 白天上班在外面打拼的女人, 其实更有可能在家是母老虎。 

我觉得我休产假之后, 脾气好多了。 $汗$
我看德国人不区分这两个概念的,很多Landtagsabgeordnete 职业填的是Hausfrauen,这在中国到是不能想象的。$汗$

DLIII 发表于 2008-9-10 23:12

原帖由 Blüte 于 2008-9-11 00:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif

我看德国人不区分这两个概念的,很多Landtagsabgeordnete 职业填的是Hausfrauen,这在中国到是不能想象的。$汗$

那倒是。 我前面说的不同和相同, 只是我对中文字面自己的看法。

Arterix 发表于 2008-9-10 23:37

家庭妇女和家庭主妇似乎都是Hausfrau,在德文中绝对没有褒义的意思,顶多中性。
某些情况下家庭主妇和女主人应该可以混用,比如:Blumen für die Dame des Hauses,die Dame des Hauses nimmt zuerst Platz, etc.
如果说Blumen für die Hausfrau就不礼貌了$汗$

[ 本帖最后由 Arterix 于 2008-9-11 00:38 编辑 ]

Arterix 发表于 2008-9-10 23:48

还有个Hausherrin的概念,可能更适合女主人,因为Hausherr也不是家庭主夫的意思。
页: 1 2 [3] 4
查看完整版本: 家庭妇女和家庭主妇的区别