Serie: Chinas Außenpolitik (1) 系列:中国的外交政策(1)
Serie: Chinas Außenpolitik (1) 系列:中国的外交政策(1)http://www.faz.net/s/Rub62CD6E955D7B4068B2B82DB047E0A39C/Doc~E72FB5240C90745738B12E696182508AE~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Peking lehrt Berlin das Fürchten 北京教柏林学会恐惧
Von Wulf Schmiese, Berlin
22. Mai 2008
China wird stetig stärker. Aber es darf niemals so mächtig sein, dass Deutschlands Außenpolitik von Peking diktiert wird. Darin sind sich deutsche Politiker einig. Auch die Bürger denken so. Das wurde während des Deutschlandbesuchs des Dalai Lamas deutlich: Die Mehrheit fand es richtig, den Protest Chinas dagegen zu ignorieren.
中国变得越来越强大了。但是他不能强大到能指挥德国外交政策的地步。在这一点上德国政客们的立场都是一致的。连普通德国人也是这么想的。在达赖访问德国的时候就很明显:大多数人认为忽略中国的抗议是正确的。
Mehr als 20.000 Menschen jubelten am Brandenburger Tor dem geistigen Oberhaupt der Tibeter zu, der von China geächtet wird. Und die Bundesregierung blieb insofern standhaft, als wenigstens ein Mitglied, nämlich Entwicklungshilfeministerin Heidemarie Wieczorek-Zeul (SPD), den beliebtesten Buddhisten der Welt in dessen Hotel aufsuchte.
两万多人在勃兰登堡门前欢迎了被中国放逐了的西藏精神领袖。因此德国政府坚持了自己的立场,至少有一名成员,具体地说就是发展援助部长Wieczorek-Zeul(社民党)在宾馆拜访了这个最受人敬仰的佛教徒。
Halbwegs glatt 相对顺利
Nach außen verlief also alles halbwegs glatt, doch innerhalb der Bundesregierung und den Parteien wird weiter gestritten. Wie sollen wir uns zu China verhalten? Das ist die eigentliche Frage, die hinter der des Umgangs mit dem Dalai Lama steht.
这样看来在外交上还相对顺利,然而在联邦政府和党派内部还是有争议。我们应该怎么对待中国?这是与达赖交往背后的实质性问题。
In der Bundesregierung gibt es zwei einander widersprechende Konzepte. Doch ausgerechnet der jüngste Krach zwischen beiden Lagern führte zu einer unausgesprochenen Einigung. Die unterschiedliche Haltung zwischen Auswärtigem Amt und Kanzleramt zeigte sich nach einem spätsommerlichen China-Besuch von Bundeskanzlerin Merkel (CDU), der ausgesprochen harmonisch verlief. Die deutsch-chinesischen Beziehungen schienen da so herzlich, dass Frau Merkel es sich leisten konnte, in China die Einhaltung der Menschenrechte anzumahnen.
联邦政府有两种互相矛盾的理念。然而恰恰是两个派别之间最新的争论引致了默契。在去年夏末联邦总理默克尔(基民盟)对中国进行了总体来说还是和谐的访问之后,外交部和总理府表现出了完全不同的态度。当时的德中关系看上去是那么的亲切,默克尔女士甚至都可以在中国提出保障人权。
Zurück in Deutschland aber ließ Frau Merkel bekanntgeben, dass sie den tibetischen Friedensnobelpreisträger zu einem „privaten Gedankenaustausch“ am 23. September im Bundeskanzleramt empfangen werde. Das war eine Sensation. Noch nie hatte ein deutscher Bundeskanzler in seinen Amtssitz jenen Mann eingeladen, der in China als gefährlichster Separatist und höchster Staatsfeind gilt.
但是在回到德国后默克尔女士却宣布将在九月二十三日在总理府接见西藏的诺贝尔和平奖得主并与之“交换私人看法”。这引起了轩然大波。此前还从来没有一个德国联邦总理邀请过这个被中国视为最危险的分裂主义者和国家公敌的人来拜访总理官邸。
„Nach dem Applaudimeter der deutschen Presse“ “根据德国媒体的欢迎度”
Außenminister Steinmeier (SPD) hielt das Vorhaben von Anfang an für töricht und erkannte darin ein rein innenpolitisch ausgerichtetes Vorhaben. Das sagte er undiplomatisch klar: „Dieser Weg sichert die Aufmerksamkeit der Massenmedien.“
从一开始外交部长Steinmeier(社民党)就认为这一举动是愚蠢的,并且认识到了这是一个纯粹以干涉内政为目的的意图。他直接地表达了看法:“这一行动保障了大众传媒的注意力。”
Steinmeier warnte vor möglichen Folgen, als noch niemand richtig begriff, was der Außenminister da sagt: „Zumeist trägt dieser Weg - im besten Fall - nur etwas zur Schilderung des Problems in Deutschland bei. Aber nichts zur Lösung in China. Ich jedenfalls glaube nicht, dass sich die chinesische Realität nach dem Applaudimeter der deutschen Presse richtet.“
Steinmeier警告了可能出现的后果,但是没人正确地理解了他的话:“这条路线——在最好的情况下——也只能有助于在德国阐明(西藏)问题,但是对在中国问题的解决毫无帮助。至少我不认为中国现状会因为德国媒体的欢迎度而有所改变。”
Die Reaktion Pekings schien Steinmeiers Warnung zu bestätigen. Von der deutschen Botschaft dort wurde ihm täglich gemeldet, dass die deutschen Diplomaten auch auf unteren Ebenen „hart“ abgewiesen würden. Hingegen bekämen andere, etwa die Franzosen, „massive Freundschaftsangebote“. Chinas Führung habe erkennen lassen, dass sie in Frankreich den „neuen Schlüsselpartner“ in Europa sehe.
看起来北京的反应证实了Steinmeier的警告。那里的德国大使馆每天都报告说,德国外交家就算在低一点的级别都被“强硬地”拒绝了。与此相反的是其他国家比如法国得到了“大量的友好提议”。中国领导层表现出了法国是(中国)在欧洲的“新关键合作伙伴”的看法。
Außenminister und Kanzlerin setzen auf unterschiedliche Wege 外长和总理意见相左
Peking weiß, wie man Deutschland das Fürchten lehrt. Besonders im Energiebereich hat Frankreich bessere Chancen zur Zusammenarbeit mit China als Deutschland, weil es die Kernenergie vertreibt. Von Berlin verlangt Peking aber Demutsgesten, zu denen selbst Außenminister Steinmeier nicht bereit war.
北京知道怎样教德国学会恐惧。特别是在能源方面法国比德国有着更大的机会与中国合作,因为法国促进核能。北京那个要求柏林的却是谦逊的态度,这连外长Steinmeier也不能接受。
Er ließ in China versichern, dass Deutschland die Ein-China-Politik nicht in Frage stelle, somit Tibet fest zu China zähle, und man im Dalai Lama nur einen Religionsführer und keinen Staatsmann sehe. Er versicherte bei dieser Gelegenheit aber auch, dass auch Taiwan Bestandteil dieses „einen Chinas“ sei. Frau Merkel hatte davor gewarnt, der chinesischen Führung hinterherzulaufen, weil das wie eine Entschuldigung aussähe. Steinmeier hielt sich daran.
他对中国保证不会质疑一个中国的原则,推广开来就是西藏属于中国,并表示达赖是被看作一位宗教领袖而不是国家领导人。同时他还保证了台湾也是“一个中国”组成部分的立场。默克尔女士警告他不要跟在中国后面走,因为这看上去像是一个道歉。Steinmeier坚持了己见。
Beim jüngsten Deutschlandbesuch des Dalai Lamas handelte die Bundeskanzlerin vorsichtiger und damit doch im Sinne Steinmeiers. Sie empfing den Dalai Lama nicht. Eine Südamerikareise lag so günstig für sie, dass sie gar nicht in Deutschland war. Sie bat auch den Bundespräsidenten, China durch ein Treffen nicht zu provozieren. Es war ihr jedoch Recht, dass die Entwicklungshilfeministerin den Tibeter traf. Steinmeier wollte selbst das nicht.
女总理对待达赖最近这次德国之旅就谨慎多了,还是遵循了Steinmeier的看法。他没有接见达赖。一次及时的南美之行使她不在德国国内。她也请求联邦总统不要用会见达赖来挑衅中国。然而她还是认为发展援助部长会见达赖是正确的。Steinmeier就连这个都不愿意。
Im Grundsatz setzen Außenminister und Kanzlerin weiter auf unterschiedliche Wege, um die Menschenrechtslage in China zu verbessern. Es geht dabei um den Gegensatz von stiller Diplomatie, die Steinmeier für zielführend hält, und offene Worte, von denen sich Frau Merkel außenpolitischen Erfolg verspricht.
在改善中国人权状况的问题上外长和总理在原则上继续意见相左。这和坚持有效的沉默外交的Steinmeier和认为直言相对有助于外交成功的默克尔女士之间的意见分歧有关。
„Die haben das so nicht gewagt““他们没敢这么做”
Frau Merkel sprach in China stets die Menschenrechtsfrage an. „Das machte sie mutig und so charmant, dass es niemanden verletzte“, sagt einer der 25 deutschen Unternehmensführer, der sie auf ihrer Reise begleitet hat, selbst lange in China lebte und schon mit den Bundeskanzlern Kohl und Schröder die Pekinger Führer besuchte. „Die haben das so nicht gewagt.“
Steinmeier wirbt dagegen für „langfristige Strukturen“ in der China-Politik und erinnert an das Projekt Schröders, der im Jahr 2000 den Rechtsstaatsdialog begann, ein akademisches Projekt deutscher und chinesischer Juristen. Mit dem Argument, für wirtschaftliche Kontakte sei Rechtssicherheit notwendig, wurde Peking seinerzeit gelockt. Und zur Rechtssicherheit wurden dann auch die Freiheitsrechte gezählt. China sagte jüngste Treffen ab - aus Empörung über den Empfang des Dalai Lamas durch Frau Merkel im vergangenen Herbst.
在中国默克尔女士经常提到人权问题。“她勇敢地提出了问题,但又是那么的有技巧,以至于没有人受到伤害。”陪同她中国之旅的二十五位德国企业领导人中的一个这样说道。此人曾长期生活在中国,而且曾经和前几任德国总理科尔和施罗德一起拜访过北京的领导层。“他们没敢这样做。”Steinmeier倡导的则是在对华政策上的“长期构想”。他回忆了在2000年施罗德开展的法治国家对话——一项德中法学家之间的学术座谈。他在执政期间用“法律保障是经济接触的前提”这一论调来笼络北京。而人权也属于法律保障的范围。中国取消了最近的一次会谈——因为对去年秋天默克尔女士接见达赖的不满。
Für Frau Merkel ist es aber wie für Steinmeier keine Frage, dass China der wichtigste Handelspartner Deutschlands in Asien bleiben muss. Der Handel mit China ist innerhalb der vergangenen acht Jahre nahezu explodiert: Der Wert der Importe aus China erhöhte sich von 18,6 auf fast 60 Milliarden Euro. Der Wert der deutschen Exporte nach China nahm von 9,5 auf gut 30 Milliarden Euro zu. Das ist ein Wachstum von 300 Prozent! China ist inzwischen das drittwichtigste Importherkunftsland für Deutschland.
对默克尔女士和Steinmeier来说毋庸置疑的是必须保持中国的德国在亚洲最重要贸易伙伴的地位。近八年来德中贸易几乎要爆炸了:中国对德出口贸易额从186亿欧元上涨到了将近600亿欧元。德国对华出口从95亿上升到了300亿。上涨了300%!现在中国是德国的第三大进口贸易国家。
Wirtschaft und Werte verbinden 经济和价值观相联系
Die Spitzenunternehmer von Siemens, BASF und VW sagen, auch für den deutschen Export - und damit die Zukunft Deutschlands als Handelsmacht - sei China lebenswichtig. Denn der europäische Markt sei zu klein, die großen Geschäfte ließen sich in Staaten machen, wo Milliarden Menschen leben. Dass China eine gelenkte Marktwirtschaft ist, wo freier Handel ohne Demokratie möglich ist, stört deutsche Unternehmer kaum.
西门子,巴斯夫和大众的高级领导人认为,就算对德国的出口贸易而言——进而言之对与将来德国贸易强国的地位而言——中国也是极其重要的。因为,欧洲市场太小了,大生意只能在那些有亿万人口的国家做。中国不需要民主的自由市场经济所受到的调控对德国企业家几乎没有影响。
Realpolitik bedeute für sie aber, sagt Frau Merkel, Wirtschaft und Werte zu verbinden. „Selbstachtung“ heißt das bei ihr. Nur wenn Deutschland die eigenen Werte geschlossen hochhalte, erfahre es den Respekt Chinas. Deshalb sei der Empfang des Dalai Lamas richtig gewesen.
但是默克尔女士认为,对她来讲现实政治就意味着要把经济和价值观联系在一起。重要的是“自尊”。德国只有坚持自己的价值观才会被中国尊重。所以接见达赖是正确的。
Steinmeier dagegen argumentiert, dass Deutschland die Chinesen in der Weltdiplomatie brauche. Sie hätten zunehmend Einfluss nicht nur auf Nachbarn wie Burma, sondern auch auf Afrika und Südamerika. Sie berieten auch über die Zukunft des iranischen Atomprogramms mit, seien eine Weltmacht wie Amerika, Russland und die EU. Deutsche Symbolpolitik gegen Peking wird deshalb immer mäßiger ausfallen. Das zeigte der Umgang mit dem Dalai Lama.
反之Steinmeier辩解道,德国在国际外交事务中需要中国。中国不仅对邻国如缅甸,而且对非洲和南美都有着日益深远的影响。这个国家也参与了关于伊朗核计划未来的商谈,和美国,俄罗斯与欧盟一样是一个超级大国。所以德国针对中国的标榜政治将会越来越失去效果。与达赖的交往就显示了这一点。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-5-27 20:50 编辑 ]
Serie: Chinas Außenpolitik (4) 系列:中国的外交政策(4)
Serie: Chinas Außenpolitik (4) 系列:中国的外交政策(4)http://www.faz.net/s/Rub62CD6E955D7B4068B2B82DB047E0A39C/Doc~E105FA5D9D973437BB434798E8068F9E6~ATpl~Ecommon~Scontent.htmlPekings unangenehmer Nachbar 北京令人讨厌的邻国
Von Petra Kolonko, Peking
25. Mai 2008
Wieder einmal ist Burma in den Schlagzeilen. Und wieder sind die Nachrichten aus dem südostasiatischen Land nicht erfreulich. Die Naturkatastrophe, der Wirbelsturm „Nargis“ war an sich schon schlimm genug. Aber die Militärjunta, die das Land seit vielen Jahren regiert, setzte noch eins drauf und verweigerte sich zunächst hartnäckig jeglicher Unterstützung der leidenden Bevölkerung durch das Ausland. Erst nach und nach wurde einigen Helfern in Aussicht gestellt, ins Land zu dürfen.
缅甸又一次上了头版头条,而且来自这个东南亚国家的消息又是不令人愉快的。热带风暴“Nargis”带来的自然灾害本身就已经挺糟糕的了。而统治这个国家多年的军政府还火上浇油,起先倔强地拒绝了国外对受苦受难人民的一切援助。直到后来一些救援者才慢慢地被允许入境。
Das ließ abermals viele nach China blicken. Nur der Regierung in Peking wird nämlich zugetraut, wirklichen Einfluss auf die Generäle zu haben. Wenn China etwas tut, dann tut es das, wie üblich, diskret. Schon im September vergangenen Jahres war die Situation ähnlich. Damals probten buddhistische Mönche den Aufstand gegen die Militärdiktatur. Und viele zogen Parallelen.
这让人把眼光又一次地投向了中国。因为只有北京政府才有能力真正地对那些(缅甸)将军们施加影响。如果中国要做什么的话,通常是秘密的进行。早在去年九月就出现过类似局势。当时佛教的僧侣们用暴动考验了一下这个军事独裁者。对许多人来说两起事件是相似的。
China will sich nicht einmischen 中国不愿意卷入事端
Die Bilder aus Burma ähnelten nämlich fatal jenen vom Tiananmen. Schwerbewaffnete Soldaten gegen friedliche Demonstranten, das endete im Jahr 1989 in Peking in einem Blutbad, für das bis heute niemand zur Verantwortung gezogen wurde. Nicht zuletzt, um die Bürger nicht an vergangene Zeiten zu erinnern, wurde in China wenig über die Proteste in Burma berichtet. Die meisten der großen Zeitungen erwähnten das Vorgehen der Soldaten gegen die protestierenden Mönche nicht. Einige wenige zitierten nur die Stellungnahme des chinesischen Außenministeriums.
不幸的是来自缅甸的画面和天安门事件惊人地相似。全副武装的士兵对抗和平的示威者,1989年在北京这演变成了一场大屠杀,至今为止还没有人对此负责。缅甸发生的抗议活动在中国报道的很少,这不仅仅是为了避免让人民回忆起伤心往事。大多数主流报纸都没有提到士兵对示威僧侣所采取的行动。少数报纸只是引用了中国外交部的表态。
Dort fand man sich nur bereit zu der Forderung, Burma solle konkrete Schritte unternehmen, um die Krise zu lösen und zu einer normalen Lage zurückzukehren. China mische sich aber nicht in innere Angelegenheiten anderer Länder ein, versicherte das Außenministerium.
中国政府只愿意敦促缅甸以切实的手段来缓解危机回归常态。中国外交部表态说,中国不会介入别国的内政。
China ist zwar der wichtigste Verbündete des Regimes in Burma und auch sein wichtigster Wirtschaftspartner, doch will die Pekinger Regierung nicht unbedingt allzu freundlich gegenüber einem Regime erscheinen, das von der Weltgemeinschaft für seine Unterdrückung der Opposition geächtet wird. Gerade im Olympiajahr liegt der chinesischen Führung daran, als verantwortliche Großmacht aufzutreten. Nachdem die chinesische Führung bereits über ihre Afrika-Politik und Darfur in die Kritik gekommen war und als großer Verbündeter des Regimes in Nordkorea gesehen wird, verspricht ihre Nähe zu dem Militärregime in Burma, das sich jetzt gerade wieder von seiner hässlichsten Seite zeigte, nicht gerade internationalen Glanz.
虽然中国是缅甸政权最重要的盟国和经济伙伴,但是中国也不愿意对一个由于镇压反对派而被国际社会视为非法的政权表现得太过友好。特别是在奥运年,中国领导层试图展现负责任的大国形象。此前中国政府由于他的非洲政策和达尔富尔问题受到了指责,而且被看作是北韩政权的有力盟友,现在其对正显示出险恶一面的缅甸军政府的亲密应该不会在国际上闪耀光芒。
Für Peking hat Burma strategische Bedeutung 对北京来说缅甸有着战略意义
Für die Volksrepublik China ist Burma nicht nur als Markt für billige Konsumgüter und Standort für chinesische Investitionen von Bedeutung. Burma ist Rohstofflieferant. In diesem Jahr ist ein Abkommen über eine Gasleitung von Burma nach China geschlossen worden. Es heißt, dass China über den burmesischen Hafen Kyau Phyu Öl importieren will.
对中华人民共和国来说缅甸的意义不仅在于作为便宜消费品的市场和中国投资的去处。缅甸是原材料出口国。今年两国签署了一项兴建中缅天然气输送管道的协议。这意味着中国想要通过缅甸的港口Kyau Phyu进口石油。
Burma ist auch von strategischer Bedeutung. Denn über Burma hat China Zugang zum Golf von Bengalen und zum Indischen Ozean.
缅甸也有着战略意义。因为通过缅甸中国就有了通往孟加拉湾和印度洋的通道。
China muss sich aber als Nachbar und Investor auf alle Eventualitäten einstellen. Deswegen hat Chinas UN-Botschafter auch gesagt, dass Burma die wirtschaftliche Entwicklung im Blick haben sollte. China empfiehlt sein Modell wirtschaftlicher Reformen mit gleichzeitiger langsamer Öffnung. Doch scheinen sich die burmesischen Militärführer immer noch eher am Beispiel Peking 1989 zu orientieren.
但是作为邻国和投资者的中国必须面对任何不可预见的局势。因此中国驻联合国大使也表示,要关注缅甸的经济发展。中国推荐了他的与逐步对外开放同步的经济改革模式。然而看起来缅甸的军政府首脑还是更倾向于靠拢1989年北京的个例。
Chinas Außenpolitik (5) 中国的外交政策(5)
Chinas Außenpolitik (5) 中国的外交政策(5)Renaissance des globalen Kräftemessens 国际实力大比拼的复活
Von Matthias Rüb, Washington
26. Mai 2008
In den Vereinigten Staaten hat die geostrategische Diskussion zwei Grundeinsichten hervorgebracht: Es hat das „Pazifische Zeitalter“ begonnen, und die Geschichte ist noch lange nicht zu einem Ende gekommen. Beide Denklinien führen geradewegs auf China zu. Die Einsicht, dass die pazifische Welt jedenfalls den Beginn des 21. Jahrhunderts prägt, dass sich mithin das politische und wirtschaftliche Gravitationszentrum der amerikanischen Außenbeziehungen von den bekannten atlantischen Partnern in Europa zu noch unbekannten Größen in Asien verschoben hat, ist in Wissenschaft und Politik weitgehend Konsens.
地缘战略的讨论在(美利坚)合众国产生了两种基本看法:“太平洋时代已经开始了,而且这段历史还远远没有结束。这两种思考路线都与中国直接有关。泛太平洋国家至少在二十一世纪初给人留下了深刻的印象,美国在政治和经济方面对外关系的焦点从众所周知的泛大西洋欧洲国家转移到了还不为人知的亚洲大国,这种观点已经在经济和政治达到了广泛的共识。
Die Dynamik der wirtschaftlichen, politischen und auch demographischen Entwicklung in Asien erfordert für Amerika vorerst mehr Aufmerksamkeit und bietet auch mehr Chancen als die irgendwie hausbackenen Entwicklungen in einem in vielerlei Hinsicht stagnierenden Europa. Wenig deutlich sind aber bisher die Umrisse dieser neuen Beziehungen zur pazifischen Welt, zum demokratischen Partner Indien, zu den mittelgroßen Schwellenstaaten in der Region und vor allem zum Riesenreich China.
现阶段亚洲经济,政治还有人口发展的活力要求美国投入更多的关注,与从各种角度看来都停滞不前的欧洲小农经济发展相比这也为美国提供了更多的机会。但是至今为止(美国)对泛太平洋国家,对民主伙伴印度,对这一地区的中等发展中国家,特别是对超级大国中国的关系还不明朗。
Neuauflage des „großen Weltspiels““国际博弈”的新篇章
Die nach dem Ende des Kalten Krieges aufkeimende Hoffnung ist verflogen, wonach der Geschichtsprozess auf eine Art welthistorische Entropie zulaufen werde, in deren Ruhe alle Staaten demokratisch und marktwirtschaftlich verfasst sein und im partnerschaftlichen Austausch den Wohlstand und die Sicherheit ihrer Bürger mehren würden. Es zeichnen sich im Gegenteil äußerst lebendige Konkurrenzverhältnisse bestehender und aufstrebender Großmächte ab, eine Art Renaissance des globalen Kräftemessens des späten 19. und frühen 20. Jahrhunderts. Zu dieser Neuauflage des „großen Weltspiels“ passt auch, dass sich das Gesellschaftsmodell der nationalistischen Autokratie neuer Beliebtheit erfreut, sofern nur ein kräftiges Wirtschaftswachstum und innere Stabilität garantiert sind.
冷战结束后的希望萌芽已经枯萎了。历史的进程本应该遵循着一种“国际历史熵”的原则。根据这一原则所有国家的宪法都应该循序渐进地保障民主和市场经济,并且在互助合作中使人民的富裕和安全不断提高。而事实在传统大国和新兴大国之间却显现出了一种极其活跃的竞争关系,一种十九世纪末二十世纪初国际实力大比拼的复活。,只要迅速的经济发展和内部稳定能够得到保障,国家民族主义专制的社会体制就重新受到了拥护,这与“国际博弈”新篇章也相互适应。
Die Gretchenfrage der amerikanischen Außenpolitik, ob China denn nun strategischer Partner oder potentiell gefährlicher Rivale sei, lässt sich deshalb gar nicht eindeutig beantworten. Beim ersten Staatsbesuch von Präsident Hu Jintao in Washington vom April 2006 brachte es Gastgeber George W. Bush auf folgende Formel: „China ist ein sehr wichtiger strategischer Freund und steht auf vielerlei Weise im Wettbewerb zu uns.“
所以,中国究竟只不过是一个战略伙伴还是潜在的危险竞争对手这一美国外交政策的关键问题不可能有明确的答案。在2006年主席胡锦涛第一次访问华盛顿的时候东道主乔治W.布什是这样说的:“中国是一名十分重要的战略合作伙伴,而且在很多方面都对我们形成了竞争。”
Als Partner sind China und die Vereinigten Staaten im Handel so eng miteinander verbunden, dass sie voneinander abhängig sind. Die amerikanischen Konsumenten sind die fleißigsten Abnehmer einer immer breiteren Produktpalette aus chinesischer Produktion; und mit dem gigantischen Handelsüberschuss finanziert China einen guten Teil der amerikanischen Staatsschulden.
作为伙伴中美的贸易联系紧密到了互相依赖的程度。美国消费者是品种日益增多的中国产品最勤劳的顾客;而中国则用其巨大的贸易顺差为可观的一部分美国国债融资。
Offene Konfrontationen sind selten 公开的对立是很少见的
Aber auch amerikanische Investitionen in sowie amerikanische Ausfuhren nach China verstärken die Verflechtung. Weil für China das stabile Wirtschaftswachstum, das es ohne wachsende Ausfuhren nach und verstärkten Austausch mit Amerika nicht geben kann, Priorität hat, lässt es Peking auf internationalem Parkett nur selten auf eine offene Konfrontation mit Washington ankommen.
美国的投资和对华出口也加强了这种联系。由于没有对美出口的增长和交流的增进就不可能实现的稳定经济发展对中国来说有着重要意义,所以在国际上中国很少和华盛顿公开对立。
Im UN-Sicherheitsrat etwa ist die Enthaltung den Chinesen die liebste Wahlentscheidung. Politisch macht sich der ökonomische Riese vorerst lieber klein. Auch beim Versuch, Nordkorea auf diplomatischem Wege zu denuklearisieren, ziehen Amerika und China prinzipiell am gleichen Strang.
例如中国人在联合国安理会最喜欢投的就是弃权票。这个经济巨人在政治上还暂时隐忍不发。在用外交手段劝说北韩去核化的努力上中美也站在同一立场上。
Die Rivalität der amtierenden und der aufstrebenden Supermacht ist zuvörderst an der Straße von Taiwan mit Händen zu greifen. China rüstet seit Jahren seine Kriegsmarine auf, beschafft Kreuzer und U-Boote, macht zudem Fortschritte bei der Raketentechnologie. Das wird im Pentagon und im Weißen Haus mit wachsender Sorge beobachtet, zumal Peking seine tatsächlichen Ausgaben für die Streitkräfte verschleiert.
这两个传统和新兴超级大国之间的竞争体现在了对台湾海峡的控制上。近年来中国扩充了他的海军部队,增加了驱逐舰和潜艇,还升级了导弹技术。五角大楼和白宫怀着与日俱增的导游观察着这一切,再加上北京又隐瞒了实际的军备开支。
Militärische Muskelspiele 展示军事实力
Die militärischen Muskelspiele gegenüber Taiwan, das Peking als abtrünnige Provinz betrachtet und dessen faktische Unabhängigkeit Washington militärisch garantiert, sind die ersten Schritte zur Schaffung einer maritimen Einflusszone der jahrtausendealten Landmacht China. Diese Zone - zur Projektion der Machtansprüche wie auch zur Sicherung der Seefahrtswege - dürfte bald über die unmittelbare Nachbarschaft im Süd- und Ostchinesischen sowie im Gelben Meer hinaus bis weit in den Nordpazifik ausgedehnt werden.
在北京看来台湾是个变节的省份,而且华盛顿在军事上保障了台湾事实上的独立状态。北京对展示台湾军事实力是有着千年历史的大陆霸主开辟海上势力范围的第一步。这一区域——无论是为了投射势力影响还是为了保护海路运输——可能很快会从南海,东海和黄海扩张到远及北太平洋。
Offene Rivalität zwischen Peking und Washington gibt es auch beim Kampf um die Rohstoffe, wobei China neben dem Nahen Osten vor allem Afrika und Lateinamerika in den Blick nimmt. Dabei kommt der ultimative weltanschauliche Widerspruch zwischen Amerika und China ins Spiel. In Washington weiß man, durch schmerzliche Erfahrung am 11. September 2001 gelehrt, dass Stabilität, Sicherheit und Prosperität ohne Demokratie in aller Welt langfristig nicht zu haben sind. China aber hat, nach der Niederschlagung des demokratischen Aufbegehrens von 1989 auf Tiananmen, die gegenteilige Schlussfolgerung gezogen, wonach Stabilität, Sicherheit und Prosperität immer vor der potentiell unruhestiftenden Demokratie zu stehen haben.
北京和华盛顿公开的竞争也体现在了对原材料的争夺上,在这个方面中国不仅着眼于中东,而且还特别放眼于非洲和南美。这样中美之间基本世界观的矛盾就显现出来了。从911事件中吸取了惨痛教训的华盛顿知道,从长远来看没有民主的稳定,安全和繁荣在世界上任何一个地方都不可能实现。然而中国在1989年镇压了天安门广场民主叛乱后得出了相反的结论,认为稳定,安全和繁荣始终要比有可能引起动荡的民主更加重要。
Der kapitalistische Erfolg im Innern und als Wirtschaftsmacht in aller Welt gibt dem kommunistischen Regime in Peking recht. Wie daheim verhält sich China auch als Akteur auf der globalisierten Weltbühne: Stabilität zuerst, Demokratie zuletzt. Darin steckt das Potential für einen epischen Kampf mit einer Supermacht, von deren zivilreligiöser Weltmission der Auftrag zur globalen Verbreitung von Demokratie und Menschenrechten nicht zu trennen ist.
内部资本所取得的成功和国际上的经济强国地位证实了北京共产主义政权的看法。中国还娴熟地在全球化的国际舞台上周旋:稳定第一,民主靠边。其中潜藏着一种与一个超级大国作史诗般斗争的趋势,而这个超级大国和人类赋予的在全世界传播民主与人权的神圣使命是不可分割的。 牛XX$m14$ 所有的这些让我想起了以前的流行词语 老欧洲
哈哈 欧洲没有什么新的模式,还是遵循以前老的一套政治思想 冷战思维
Chinas Außenpolitik (6): Japan 中国的对外政策(6):日本
Chinas Außenpolitik (6): Japan 中国的对外政策(6):日本http://www.faz.net/s/Rub62CD6E955D7B4068B2B82DB047E0A39C/Doc~E2B6DE6E3D1464789BF8F2EB1C15C0EEA~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Der Krieg bleibt unvergessen 这场战争没有被遗忘
Von Petra Kolonko, Peking
27. Mai 2008
Die Zeit der japanischen Besatzung ist in China unvergessen. Nicht nur die ältere Generation, auch die junge weiß darüber bestens Bescheid, dank auch der ausführlichen anti-japanischen Propaganda in China. Denn die Vertreibung der Japaner, den Sieg im „anti-japanischen Krieg“, hat sich die Kommunistische Partei auf die Fahnen geschrieben. Er ist ein Teil der Legitimationsgrundlage für ihre Herrschaft.
被日本占领的时期在中国是不会被遗忘的。不只是年老的一代,就连年轻的一代也了解这一切,这要感谢中国面面俱到的反日宣传。因为,共产党把驱逐日本人,“抗日战争”的胜利写在了旗帜上。这是她统治的合法化基础。
Zwar haben China und Japan 1972 mit einem Vertrag die Beziehungen normalisiert und einander versichert, in die Zukunft schauen zu wollen. Die chinesische Regierung verzichtete auf Reparationszahlungen, die japanische gewährte im Gegenzug großzügige Entwicklungshilfe-Kredite. So konnten die Wirtschaftsbeziehungen blühen und der politische Austausch gut nachbarlich abgewickelt werden. Doch kommt die Kriegsvergangenheit besonders in China jedes Mal wieder hervor, wenn die Beziehungen sich schwierig gestalten.
虽然中日在1972年签署了邦交正常化协议并互相保证要着眼于未来。中国政府放弃了战争赔款,对应的是日本政府保障了慷慨的发展援助贷款。这样能使经济关系繁荣昌盛,邻国之间的政治互换正常发展。然而特别是在中国,每当(中日)关系局面困难的时候,过去的这场战争都一直会再次浮出水面。
Seite an Seite mit Amerika 与美国肩并肩
Chinas Aufstieg bietet für Japans Wirtschaft große Chancen. China ist nicht nur billiger Produktionsstandort für japanische Unternehmen, es ist auch ein riesiger Markt für japanische Produkte, von Autos bis zu Elektronik-Artikeln. In den vergangenen Jahren wurde die Volksrepublik China für Japan aber auch immer mehr zur politischen Herausforderung.
中国的崛起为日本经济提供了巨大的机会。中国不仅是日本企业廉价生产的基地,而且对日本货来说是个巨大的市场,从汽车直到电子产品。但在过去几年中华人民共和国也越来越成为了日本的政治挑战。
Noch ist Japans Macht zwar stärker, doch das riesige Nachbarland mit seinen 1,3 Milliarden Einwohnern wird zu einem ernstzunehmenden Konkurrenten in Asien. Besorgt sieht man auch den Zuwachs der chinesischen Militärmacht. In den vergangenen Jahren hat das chinesische Militärbudget jeweils um die 18 Prozent zugenommen. Das wurde besonders in Japan kritisiert. Dort fühlt man sich bedroht und fordert mehr Transparenz.
虽然日本现在还比中国强大,但是这个地域辽阔且有着13亿人口的邻国已经成为了(日本)在亚洲实实在在的竞争对手。人们也担忧地关注着中国的军力增长。近年来中国的军费一直以18%的速度递增。这在日本特别招致了批评。那里的人们感到了威胁并要求更多的(军费)透明度。
Unter der Regierung Koizumi reagierte Japan auf Chinas Aufstieg mit enger Anlehnung an Amerika. Da Ministerpräsident Koizumi dazu auch noch den Yasukuni-Schrein besuchte, in dem Japans Kriegstote, darunter auch Kriegsverbrecher, verehrt werden, legte China die hohen politischen Kontakte auf Eis. Öffentliche Empörung über Japan äußerte sich im Jahr 2005 sogar in Ausschreitungen und Protesten gegen Japan.
在小泉政府的领导下日本对中国崛起的反应就是紧靠美国。因为此外首相小泉还参拜了摆放包括战犯在内日本阵亡将士灵位的靖国神社,中国搁置了中日之间的高层次接触。公众对日本的愤懑甚至在2005年表现为了反日暴动和抗议。
Japanisch-chinesischer Schlagabtausch 中日交锋
China fordert bei solchen Gelegenheiten, dass Japan sich für seine Kriegsverbrechen entschuldigen müsse. Japan stellt sich auf den Standpunkt, dass dies vor langer Zeit schon geschehen sei. China verweist auf konservative Kräfte in Japan, die noch immer die Invasion in China verharmlosen. Japan sagt wiederum, dass dies keine Regierungspolitik sei.
在这种情况下中国要求日本对其战争罪行道歉。日本的观点是在很久以前就已经道过歉了。中国谴责日本的保守派力量还一直在淡化对中国的侵略。日本却说这不是政府的政策。
Erst nach dem Rücktritt von Ministerpräsident Koizumi konnte Ministerpräsident Abe in seiner kurzen Regierungszeit immerhin durch einen Besuch in China eine Entspannung in den politischen Beziehungen erreichen. Ministerpräsident Wen Jiabao besuchte im Jahr 2007 Japan und war deutlich um eine freundliche Atmosphäre bemüht.
直至首相小泉辞职后,首相安部在他短暂的执政期里至少能利用一次访华的机会来达到缓和政治关系的目的。2007年总理温家宝访问了日本,并且很明显地争取了一个友好的气氛。
Im Mai 2008 hat Staatspräsident Hu Jintao als erster chinesischer Staatspräsident in acht Jahren mit seinem Besuch in Japan die Normalität wieder ganz hergestellt. Wichtiges Element der neuen Beziehungen: ein groß angelegter Austausch von Jugendlichen, bei dem der deutsch-französische Jugendaustausch Pate gestanden hat.
2008年五月作为八年来第一次出访日本国家主席的胡锦涛又重建了邦交正常化。新关系的重要因素:一种像法德青年之间从小就被根植了的被寄予深刻含义的青年交往。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-6-3 15:04 编辑 ] 哇, 你的楼好高啊, 爬不上去了. 只能在下面顶啊, 顶...$支持$ $支持$
Chinas Außenpolitik (7) 中国的外交政策(7)
ccolor]http://www.faz.net/s/Rub62CD6E955D7B4068B2B82DB047E0A39C/Doc~E55F21FDA438047BD88FA7FC6847099A2~ATpl~Ecommon~Scontent.html
Die „Umarmung“ Afrikas “拥抱”非洲
Von Thomas Scheen, Johannesburg
29. Mai 2008
Kaum ein chinesisches Auslandsengagement ist so umstritten wie das in Afrika. Zur Sicherung seiner Rohstoffversorgung investiert China enorme Summen auf dem schwarzen Kontinent und geht dabei nicht gerade zimperlich vor. Die Chinesen schauen weder auf die demokratische Gesinnung ihrer Geschäftspartner noch auf die Achtung von Menschenrechten und konterkarieren somit die Bemühungen des Westens, neue Kredite für afrikanische Regierungen an politische Bedingungen zu knüpfen.
几乎没有一个中国的对外承诺是像对非洲的那样有争议。中国为了保障其原材料供应在这块黑色大陆上毫不拘谨地投入了大量的资金。中国人既不看其合作伙伴的民主观念,也不关心人权状况,这样就阻止了西方对非洲国家贷款要附加政治条件的努力。
Das beste Beispiel dafür ist Sudan. Dort ist der staatliche chinesische Konzern „China National Petroleum Corporation“ (CNPC) zum größten Ölförderer aufgestiegen, während China das Regime in Khartum mit Waffen beliefert. Alle Bemühungen der Vereinten Nationen, den Krieg in Darfur zu beenden, sind nicht zuletzt aufgrund chinesischer Wirtschaftsinteressen bislang ins Leere gelaufen. Rund 70 Prozent der sudanesischen Jahresproduktion an Öl fließen mittlerweile nach China, was sechs Prozent des chinesischen Ölbedarfs entspricht.
最好的例子就是苏丹。一面中国向喀土穆政权输送武器,另一面在那里中国的国有康采恩“中国国家石油集团”(CNPC)发展成为了最大的原油开采商。至今为止联合国所有结束达尔富尔内战的努力也因为中国的经济利益而付诸东流。现在苏丹原油年产量的近70%流向了中国,这占到了中国原油需求量的6%。
Kredit gegen Öl 石油换贷款
Ein anderes Beispiel ist Angola, das 2003 von China einen Kredit über zwei Milliarden Dollar erhielt, nachdem die Weltbank einen solchen mit Hinweis auf die grassierende Korruption in dem Ölland verweigert hatte. Mittlerweile ist der Kredit auf sieben Milliarden Dollar gewachsen. Chinesische Firmen bauen dafür in Angola Straßen, Eisenbahnlinien, Trabantenstädte und ein flächendeckendes Telekommunikationsnetz. Der Kredit wird mit Rohstoffen - sprich Öl - getilgt. Mittlerweile hat Angola Saudi-Arabien als Chinas größter Öllieferant abgelöst. 500.000 Fass der täglichen Fördermenge von 1,4 Millionen Fass gehen ins Reich der Mitte.
另一个例子是安哥拉。在世界银行因为这个国家严重的贪污腐败而拒绝了提供贷款后,它得到了中国超过二十亿美元的贷款。现在贷款总量已经上升到了七十亿。为此中国企业在安哥拉建造了许多公路,铁路,卫星城市和一个遍布全国的通讯网络。这些贷款被用原材料——也就是石油——来偿还。如今安哥拉取代了沙特阿拉伯成为了中国最大的石油供应国。日产量一百四十万桶原油中的五十万桶被送往了中国。
In Kongo-Kinshasa wiederum schlossen drei chinesische Unternehmen unlängst einen Vertrag ab, der vorsieht, dass Kongo den Unternehmen über einen Zeitraum von 30 Jahren die Versorgung mit Rohmetallen garantiert. Dabei geht es um acht Millionen Tonnen Kupfer, 200.000 Tonnen Kobalt und knapp 400 Tonnen Gold. Im Gegenzug wollen die Chinesen zwölf Straßen, drei Autobahnen, eine Eisenbahnlinie, 32 Krankenhäuser, 145 Gesundheitszentren, zwei Universitäten und 5000 Sozialwohnungen in Kongo bauen.
另一方面不久前三个中国企业在刚果——金沙萨签订了一份合同,保证了这三个企业三十年内的原材料需求。这关系到八百万吨铜,二十万吨钴和将近四百吨金。作为交换中国人将为刚果建造十二条公路,三条高速公路,一条铁路,三十二座医院,一百四十五个健康中心,两所大学和五千套社会福利房。
Die „Industrial and Commercial Bank of China“ (ICBC) erwarb zu Beginn dieses Jahres für 5,5 Milliarden Dollar 20 Prozent der südafrikanischen Standard Bank, die stark in der Finanzierung von Bergwerken unter anderem in Kongo engagiert ist. In Nigeria wiederum wollen die Chinesen eine Freihandelszone schaffen, in der von Lebensmitteln bis zu Zement alles Mögliche preisgünstig produziert und anschließend exportiert werden kann.
今年年初“中国工商银行”(ICBC)斥资五十五亿美元购买了致力于为矿山进行融资(比如在刚果)的南非标准银行20%的股份。中国人还想在尼日利亚建立一个免税区,在那里可以生产进而出口物美价廉的从食品到水泥的所有产品。
China könnte Amerika bald abgehängt haben 中国有可能马上就会把美国甩在身后
Betrug das Handelsvolumen zwischen China und dem afrikanischen Kontinent im Jahr 2002 noch rund 10 Milliarden Dollar, lag es im vergangenen Jahr schon bei 56 Milliarden. Bis 2010, so die Prognosen, soll das Handelsvolumen auf mehr als 100 Milliarden Dollar klettern, womit China Amerika als größten Handelspartner verdrängen würde. Schon jetzt arbeiten mehr als 800 chinesische Firmen in Afrika. Schätzungen zufolge gewinnen chinesische Unternehmen mittlerweile 50 Prozent aller öffentlichen Ausschreibungen auf dem Kontinent. Ist China dabei, Afrika zu übernehmen?
2002年中非贸易额只有大约一百亿美元,而去年则已经达到了五百六十亿,预计2010年中非双边贸易额将攀升至超过一百亿美元,这样中国就会挤开美国成为非洲的最大贸易伙伴。现在在非洲就已经有了八百多家中国公司。据估计中国企业得到了这块大陆上50%的公开招标项目。中国正在接手非洲吗?
Der senegalesische Präsident Abdoulaye Wade jedenfalls machte in einem Beitrag für die Londoner „Financial Times“ zu Beginn des Jahres eine einfache Rechnung auf: Mit der Weltbank muss er bis zu fünf Jahre über die Finanzierung von Infrastrukturprojekten verhandeln, mit den Chinesen hätten die gleichen Verhandlungen genau drei Monate gedauert. Und darauf komme es an: Afrika braucht Infrastruktur, nicht morgen, sondern heute. Und die Chinesen liefern sie.
今年年初塞内加尔总统Abdoulaye Wade在伦敦“金融时报”的一篇文章里做了如下计算:为了对基础项目设施进行融资他有时得和世界银行进行五年谈判,而与中国人进行同样的谈判只用了三个月时间。重要的是:非洲需要基础设施,不是明天,而是现在。是中国人给我们带来了基础设施。
Insofern, so Wade, sei das Gejammer der westlichen Welt über die chinesische Welle, die gegenwärtig über Afrika rolle, wohl eher von der Sorge getragen, dass den etablierten Handelsmächten mit China eine Konkurrenz in Afrika erwachse, die nicht nur wettbewerbsfähig sei, sondern auch Angebote mache, die exakt auf die Bedürfnisse des Kontinents zugeschnitten sind.
据Wade说,就此而言,西方世界对如今席卷非洲中国浪潮的抱怨应该是基于对中国在非洲发展成为一个强劲的竞争对手的忧虑,这个竞争对手不仅是有竞争力的,而且他所提供的恰恰为非洲大陆度身定制的。
Unwohlsein vor einem „Neokolonialismus“ 对一种“新殖民主义”的不满
Gleichwohl regt sich in Afrika bereits Unwohlsein über diese Umarmung aus Fernost. Der südafrikanische Präsident Thabo Mbeki jedenfalls warnte im vergangenen Jahr vor einer „ungleichen Beziehung“ zu China, die sich zu einer Form von „Neokolonialismus“ entwickeln könne. Kurz darauf führte Südafrika Importquoten für chinesische Textilien ein, um die heimische Industrie vor der billigen Konkurrenz zu schützen. Und der erklärte China-Fan Wade lässt sich sein Staatsdefizit lieber von französischen Banken als von chinesischen finanzieren.
同样地,对来自远东拥抱的不满也开始在非洲滋长。至少南非总统Thabo Mbeki在去年就警告要注意对中国的“不均衡关系”,这种关系有可能会演变成为“新殖民主义”的形式。不久南非就为了保护民族工业不受廉价竞争者的危害而引入了对华纺织品进口配额。而宣称自己是中国迷的Wade不是让中国的而是让法国的银行为其国家财政赤字提供资金。
In Nigeria lockten die Chinesen ebenfalls mit einem milliardenschweren Kredit für Infrastrukturmaßnahmen, um im Gegenzug einen Fuß in die Tür zum Ölgeschäft zu bekommen. Eine Sonderbehandlung aber erhielten sie nicht, und wenn sie nunmehr doch einen Anteil an einem ergiebigen Ölfeld in Nigeria halten, dann nur, weil sie die Konzession nach Ansicht von Analysten bar und vor allem viel zu teuer bezahlten. Die Nigerianer hatten den Chinesen vielmehr klargemacht, dass sie sich mit den Konkurrenten aus Indien, Südkorea, Malaysia und Brasilien messen müssten.
同样地,为了能涉足尼日利亚的石油生意,中国人也用了上亿的基础设施贷款作为诱饵。但是他们没能得到特别的待遇,如果说现在他们还是占有了尼日利亚一个大油田一部分的话,用分析家们的眼光来看那只是因为他们为了许可证而支付了现钞而且支付得(比实际价值)多得多。尼日利亚人使中国人清楚地认识到了,他们必须得和来自印度,南韩,马来西亚和巴西的竞争对手一比高低。
Ohnehin kann von einer chinesischen Dominanz speziell bei der Rohstoffförderung in Afrika vorerst noch keine Rede sein. Bestenfalls zwei Prozent aller nennenswerten Ölfelder in Afrika werden gegenwärtig von chinesischen Unternehmen bewirtschaftet. Bei den metallenen Rohstoffen sieht es ähnlich aus. Von dem begehrten Kupferminen in Kongo und Sambia ist lediglich eine größere (in Sambia) in chinesischer Hand. Der Rest wird von Bergbaukonzernen aus Australien, Kanada, Amerika und Südafrika ausgebeutet.
总而言之,现在还没有到说中国已经统治了非洲原材料开采的时候。现在中国企业在非洲至多经营着2%的有价值的油田。金属原材料也是相似的情况。在刚果和赞比亚抢手的铜矿中只有一座大矿(在赞比亚)由中国人掌握着。其余的正由澳大利亚,加拿大,美国和南非的矿业康采恩进行开采。
Text: FAZ.NET
Bildmaterial: picture-alliance/ dpa 中午在食堂門口拿到一張報紙,裏面大半版關於西藏問題,太長,還沒好好看。貌似在7月1號19:00不知道在什麽地方還有個講座。也不知道這個背景是哪兒的。
http://gegenstandpunkt.com/gs/08/2/Tibet.html