ferrara 发表于 2008-7-5 09:51

原帖由 polyhedron 于 2008-7-5 01:28 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
Missionars-eifer,和Seife沒關係。
我说怎么不通呢。$汗$

ferrara 发表于 2008-7-7 08:49

Biotreibstoffe für teure Nahrung verantwortlich

Biotreibstoffe für teure Nahrung verantwortlich 生物燃料要对食品价格上涨负责
© ZEIT online4.7.2008 - 13:40 Uhr
http://www.zeit.de/online/2008/28/biosprit-studie

Die Produktion von Biosprit verteuert die Lebensmittelpreise einer Studie der Weltbank zufolge weit mehr als bislang angenommen. Das Papier birgt politischen Sprengstoff
据世界银行的一项研究显示,生物燃料的生产对食品价格上涨的影响要远大于迄今为止所预计的。这篇文章揭示了政治炸药。

Was treibt die Nahrungsmittelpreise? Ökonomen haben bislang eine Reihe von Faktoren ausgemacht: der Anstieg des Ölpreises, der die Produktion teurer macht; die veränderten Essgewohnheiten in den Schwellenländern, in denen die reicher werdende Mittelschicht mehr Fleisch und Milch konsumiert; Spekulanten, die mit ihren Wetten die Preise befeuern. Umweltschützer vermuten hingegen schon länger, dass vor allem der Boom des Biosprits die Preise treibt. Auch Jean Ziegler, UN-Sonderbotschafter für das Recht auf Nahrung, hatte vor einigen Wochen die Biosprit-Politik der EU, der USA und Japans harsch angegriffen. Nun bekommen die Kritiker prominente Unterstützung.
是什么导致了食品价格的上涨?迄今为止经济学家们找到了一系列的原因:原油价格的上涨导致了食品生产成本提高;新兴工业化国家越来越富有的中产阶级的肉类和牛奶消费量增加,也就是饮食习惯的改变;投机商人的赌博助长了价格上涨。然而很久以来环保主义者却一直怀疑主要是生物燃料的迅速发展推动了价格上涨。几星期前联合国负责食品法的特使Jean Ziegler也严厉地批评了欧盟,美国和日本的生物燃料政策。现在批评家们得到了知名人士的支持。

Die britische Zeitung Guardian zitiert aus einem Papier der Weltbank, die untersucht hat, wie schwer die einzelnen Gründe des Preisanstiegs wiegen. Das Ergebnis: Die Herstellung von Treibstoff aus Pflanzen hat Nahrungsmittel weltweit um 75 Prozent verteuert. Die Studie, die auf Analysen des US-Ökonomen Don Mitchel basiert, enthält politischen Sprengstoff, weil sie der bisherigen Lesart in den USA widerspricht. Die US-Regierung schätzt den Einfluss der Biosprit-Produktion auf die Nahrungsmittelpreise bisher auf weniger als drei Prozent.
英国卫报援引了世界银行对各个单一原因对价格上涨所造成影响的研究报告。其结果是:用植物生产燃料导致了世界范围内食品价格上涨了75%。这项基于联合国经济学家Don Mitchel分析结果的研究报告潜藏着政治炸药,因为这项报告否定了以前美国所有的说法。据美国政府估计当今生物燃料的生产对食品价格的影响不超过3%。

Für die Vereinigten Staaten ist die Herstellung von Biosprit zu einem wichtigen Wirtschaftsfaktor geworden, ebenso für Brasilien. Die beiden Länder sind die größten Produzenten von Biotreibstoff, Brasilien ist auch Exportweltmeister. Deshalb wehren sie sich bislang vehement gegen jede Kritik.
对美利坚合众国来说生物燃料的生产已经成为了一个重要的经济因素,对巴西来说也是一样。这两个国家是生物燃料最大的生产国,巴西也是出口世界冠军。因此两国一直剧烈地反抗着一切批评。

Die neuen Zahlen der Weltbank übertreffen sogar Schätzungen von Umweltschützern. Die Umweltorganisation Oxfam geht bislang davon aus, dass die Steigerung der Lebensmittelpreise nur etwa zu 30 Prozent durch die gestiegene Produktion von Biokraftstoffen ausgelöst worden ist. Nach Angaben der Umweltgruppe hat allein die gestiegene Nachfrage nach Biosprit rund 30 Millionen Menschen in die Armut getrieben. Weltweit litten derzeit rund 100 Millionen Menschen Hunger.
世界银行的新数字甚至超出了环保者们的预计。此前据环保组织乐施会估计生物燃料生产的增加仅仅导致了食品价格的上涨的30%。据此环保团体称,仅生物燃料需求增加这一项就使大约三千万人陷入贫困。当今全世界约有一亿人忍受着饥饿。

Die Weltbank-Studie erscheint zu einem heiklen Zeitpunkt. Die Länder der G8 treffen sich nächste Woche im japanischen Hokkaido, um über die Nahrungsmittelkrise zu beraten. Der Report dürfte auch den Druck auf die Regierungen in den USA und Europa erhöhen, die zunehmend auf Biokraftstoffe setzen, um sich unabhängiger von Ölimporten zu machen.
世界银行的这项研究报告出现的时机十分尴尬。下周西方七国和日本将在日本北海道就食品危机进行磋商。这份报告有可能加剧美国和欧洲各政府的压力,这些国家为了摆脱对石油进口的依赖而加强了对生物燃料的支持。

Großbritannien will am Montag kommender Woche den sogenannten Gallagher Report vorstellen, in dem ebenfalls der Einfluss der Biosprit-Produktion auf den Anstieg der Nahrungsmittelpreise untersucht werden soll. Experten gehen davon aus, dass die Kernaussage des Berichts sein wird, dass die negativen Folgen der Biosprit-Förderung die positiven überwiegen.
下周一英国想要公布所谓的Gallagher报告,据称这份报告也研究了生物燃料的生产对食品价格上涨的影响。据专家估计,这份报告的核心将会是支持生物燃料的负面效果大于正面影响。

Zudem tagt am Montag der Umweltausschuss in Brüssel, in dem die EU-Strategie zur Förderung von Erneuerbaren Energien verhandelt werden wird. Die EU will den Anteil von Biokraftstoffen bis 2020 auf zehn Prozent erhöhen. Umweltschützer kritisieren das Vorhaben. Sie hoffen, das der jüngste Bericht Brüssel dazu bewegen wird, sich von dem geplanten Ziel zu verabschieden.
此外,欧盟环境理事会周一将会在布鲁塞尔磋商支持可更新能源的策略。欧盟计划在2020年之前使生物燃料的比重增加到10%。环保主义者们对此持批评态度。他们希望这份最新的报告能使布鲁塞尔放弃这一目标。

Der Klimaexperte von Oxfam, Jan Kowalcik, sagte ZEIT ONLINE: "Wenn die Botschaft bei der EU noch rechtzeitig verstanden wird, könnte das ein Umschwenken bewirken." Würde man in Brüssel hingegen an dem Ziel festhalten, müsse man dies vor "den Hungernden der Welt verteidigen. Das wäre skandalös", sagte der Oxfam-Experte.
乐施会的气候专家Jan Kowalcik在时代周刊在线的采访中说:“如果欧盟能够及时明了这一信息的话,这将是个重大转折。” 但是如果布鲁塞尔的那些人坚持己见的话,就必须对“世界上所有挨饿的人负责,这将是骇人听闻的”。这位乐施会的专家说。

Hochrangige Entwicklungspolitiker gehen dem Guardian zufolge davon aus, dass die Analyse der Weltbank, die vom April datiert, bislang mit Rücksicht auf die US-Regierung noch nicht veröffentlicht worden sei. Diese hätte die Weltbank in die politische Schusslinie des Weißen Hauses gebracht, zitiert das Blatt einen Entwicklungspolitiker. Präsident George Bush hatte zuletzt die wachsende Nachfrage aus den Schwellenländern für die Preisexplosion bei den Nahrungsmitteln verantwortlich gemacht. Dies scheint die Studie nun zu widerlegen.
据卫报报道,高级别的发展专家认为,为了照顾到美国政府,世界银行至今为止还没有公布四月份的分析报告。这份报告援引了一位发展专家的话,将会使世界银行触及到白宫的政治底线。此前美国总统乔治布什把食品价格的爆炸性上涨归咎于了新兴工业国家需求的加大。现在这个观点受到了这项研究的反驳。

ferrara 发表于 2008-7-8 09:08

Die Partei baut ein Paradies

Die Partei baut ein Paradies 共产党营造了一个伊甸园
Von Wolfgang Büscher und Angela Köckritz | © DIE ZEIT, 05.06.2008 Nr. 24
http://www.zeit.de/2008/24/China

Buddhismus als Kulisse: Wer wissen will, wie China sich Tibet vorstellt, muss nach Shangrila reisen
以佛教作为舞台布景:如果有人想知道中国想象中的西藏是什么样的,就得去香格里拉。

Von den Busbahnhöfen in Lijiang ist der, den wir suchen, der kleinste. Ein großspuriges Schild, dahinter eine Lücke zwischen Häusern. Darin steht müde wie ein alter Drache der Bus, der uns nach Norden bringen soll. Geradewegs ins Paradies.
我们想找的的东西在丽江火车站踪迹全无。一块大跃进的标语牌,后面楼房间隙之间停着的巴士像一条老龙一样地疲惫不堪,这辆车将把我们送往北部。直达伊甸园。

Vor ein paar Jahren hat die Kreisregierung das Paradies verlegt. Auf Wunsch der Tourismusunternehmer. Eigentlich liegt es ja anderswo, an einem sagenumwobenen Ort im Himalaya. Die Beamten sahen das nicht so eng. Sie waren hanchinesische Atheisten, was sollten sie sich mit tibetischen Feinheiten belasten? Das Paradies hat dort zu sein, wo das Geld hin soll. In jenen tibetisch besiedelten Kreis im äußersten Norden Yunnans, der früher auf den Namen Mittlere Vorstadt hörte und jetzt Shangrila heißt. Shangrila wie das mythische Kloster, das der Schriftsteller James Hilton in Der verlorene Horizont beschrieb. Shangrila nach jenem Shambala, das frühe buddhistische Quellen erwähnen. Der Hort der Weisheit, das verborgene Paradies.
几年前地方政府应旅游公司的要求搬迁了伊甸园。原来它坐落在另一块地方,在喜马拉雅山中的一块传奇之地上。官员们没有这么拘谨。他们是汉族无神论者,为什么要拘泥于藏族的细枝末节呢?伊甸园就应该在有钱赚的地方。在云南北部边区的那块藏族聚居区,以前叫做中甸,现在叫香格里拉。香格里拉就像是作家詹姆斯•希尔顿在《失落的地平线》中所描写的寺庙那样神秘。香格里拉源于藏经中的佛教起源地香巴拉王国。是智慧的庇佑所,秘密的伊甸园。

Jedes Paradies hat seinen Wächter, Shangrila hat derzeit besonders viele. Immer wieder kommen uns Soldaten entgegen, ein Polizist erkundigt sich genauestens nach unseren Plänen. Seit die Regierung im März die Proteste in Lhasa und anderen Städten niedergeschlagen hat, werden alle tibetischen Gebiete strengstens kontrolliert. Unser Bus fährt durch die weiten Täler der Naxi-Minderheit, allmählich steigen die Berge an. Wir wollen uns dem Kreis Shangrila langsam nähern, von der Peripherie ins Zentrum. Am Ufer eines mächtigen Flusses steigen wir aus. Hüben leben die Naxi, drüben die Tibeter. Dort beginnt der Kreis Shangrila, dort lebt die Nonne Wang Jun in ihrer Schule.
每个伊甸园都有守卫,如今的香格里拉特别多。我们经常遇见迎面而来的士兵,一名警察事无巨细地询问了我们的计划。自三月份政府镇压了拉萨等地的抗议活动以来所有藏区都受到了严格的控制。我们的车经过了一个又一个居住着纳西族的山谷,慢慢地盘山而上。我们想慢慢地接近香格里拉县,先周边再中心地循序渐进。我们在一条大河边下了车。河的这一岸住着纳西族,彼岸住的是藏族人。那里就是香格里拉县了,在那里尼姑王君(音译)就住在她的学校里。

Wang Jun ist 42 Jahre alt, sie hat große Augen und ein Lachen, das man gerne mitnehmen würde. Als Reisereserve. Wang Jun ist eine Grenzgängerin. Nie ist ihr das mehr bewusst geworden als in diesen Tagen, da ihr Land vom patriotischen Fieber gepackt wird und alle paar Stunden Sendungen über Tibet im Fernsehen laufen. Alle anders, alle gleich. Tibeter freuen sich über ihre Befreiung durch die chinesische Volksbefreiungsarmee. Tibeter verurteilen den Mob, der in Lhasa gegen unschuldige chinesische Kaufleute stürmte. Von den friedlich demonstrierenden Mönchen hört man nichts, alle sind sie Störer, Randalierer, Separatisten.
王君今年42岁,她有一双大眼睛和一副别人梦寐以求的笑容。用来缓解旅行的疲劳。王君是一个独立特行的人。如今她的思维比任何时候都要清醒,因为她的国家沉浸在一片狂热爱国主义氛围中,电视里每几个小时就会播出关于西藏的节目。主题五花八门,却又千篇一律。藏人被中国人民解放军解放而欢欣鼓舞。藏人谴责那些袭击无辜中国商人的暴徒。没有提到那些和平示威的喇嘛,他们都是扰乱社会秩序者,暴徒,分裂主义者。

Abends schaut Wang Jun die Sendungen gemeinsam mit ihren Freunden, Hanchinesen wie sie, die in die tibetischen Gebiete kamen, um zu helfen. Und fühlt mit einem Mal, wie sich ein stummer Abgrund auftut. Warum tun die Tibeter uns das an, fragen die Freunde. Wir meinen es doch gut mit ihnen, wie können sie nur so undankbar sein? Wang Jun sagt nichts, wer weiß, ob ihre Freunde nicht eines Tages vernommen werden. Sie fühlt, wie nah sie den Tibetern gekommen ist. So sehr, dass ihr das eigene Volk bisweilen fremd wird.
晚上王君一般会和她的朋友们一起看电视,和她一样,她们都是援藏的汉族中国人。他们一下子感觉到一道深渊正在形成。她的朋友们问,为什么藏人要这么对待我们?我们是为了他们着想啊,他们怎么能这么忘恩负义呢?王君沉默着,说不定哪一天她的朋友们会受到审问。她感到她和藏人是那么地贴近,贴近到有她时常觉得自己和本族人形同陌路。

Manchmal kann Wang Jun selbst nicht glauben, wohin es sie verschlagen hat. Als habe ein anderer die Weichen ihres Lebens gestellt. Sie stammt aus einer wohlhabenden Pekinger Familie. Der Vater, ein hoher Beamter, hatte es weit gebracht. Er ließ seiner Tochter alle Freiheiten. Das Leben war süß, die Liebe leicht, und sie eine von jenen, die man in China liumang nennt. Streuner, Taugenichtse, weil sie sich für die Verlockungen des Lebens interessieren und nicht für seine Medaillen und Auszeichnungen. Wang Jun wurde Malerin, Wintermalerin. Sommers reiste sie durchs Land, fuhr mit den Lastwagenfahrern, wohin es diese verschlug. Sie gelangte nach Tibet und blieb. Wanderte und begann ein Buch über den tibetischen Buddhismus zu schreiben. Sie lebte in verschiedenen Klöstern. Zur Recherche. Im dritten Jahr begann das Ziehen, es wurde stärker, am Ende konnte sie an nichts anderes mehr denken. »Ich wollte nur noch Nonne werden.« Ihr Buch hat sie nie zu Ende geschrieben.
有时候连王君自己也不能相信为什么自己会变成这样。就象有人扳动了她人生的道岔一样。她来自于北京一个富裕的家庭。她的高官父亲成就了这一切。他给了他女儿一切自由。生活是甜蜜的,爱情是轻松的,她属于被中国人称作“流氓”的一群。游民,废物,因为她对人生的诱惑感兴趣,无意追求奖牌和荣誉。王君成了一名画家,冬天的画家。夏天她周游全国,漫无目的地搭乘长途货车。她来到了西藏,并留在了这里。她四处游历并开始着手写一本关于藏传佛教的书。她曾在各色寺院里寄宿,为了作调查。第三年她开始受到了感化,这种感觉越来越强,最后她的脑子里都没有其它东西了。“当时我只想着削发为尼。”她没有完成她的书。

Die Schüler ihres Internats sind die Hoffnung der Nonne Wang Jun 她寄宿学校里的学生就是尼姑王君的希望

»Ich bin ein stinkfauler Mensch«, sagt Wang Jun. Ziele habe sie nie gehabt, bis zu jenem Tag, an dem die Idee in ihr wuchs, weil sie die Kinder nicht vergessen konnte, die sie auf ihren Wanderungen getroffen hatte. Die Waisen und Behinderten, die Armen und Vernachlässigten. Die Chancenlosen. Einige hatten noch nicht mal einen Namen.
“我是一个很懒的人。”王君说。以前她从未有过人生目标,直到有一天她有了个想法,因为她不能忘怀在游历之路上遇见的孩子们。那些孤儿和残疾儿童,那些穷苦的和缺乏关爱的,那些被命运抛弃的孩子们。其中的一些孩子连名字都没有。

Es stimmt, was die Staatszeitungen schreiben, China hat viel Geld in Tibet investiert, hat Straßen, Brücken und Flughäfen gebaut. In die Ausbildung der Tibeter aber hat es kaum investiert. Wer nicht gut Chinesisch spricht, braucht gar nicht erst zu versuchen, auf eine höhere Schule zu kommen – viele Tibeter können es nicht. Die guten Jobs gehen an die zugereisten Hanchinesen, die meisten Tibeter verdingen sich mit Handlangerjobs. Ihnen bleibt nichts anderes übrig, als hilflos zuzuschauen, wie China ihr Land umkrempelt.
官方报纸报道的没错,中国在西藏投资巨大,建造了公路,桥梁和机场。但对教育却几乎没有投资。如果不太会说中文的话,就根本别想进级别高一点的学校——许多藏族人不会说中文。好的工作都给外来的汉族人占据了,大多数藏族人从事于手工业。她们除了无助地坐视中国彻底改变她们的土地以外什么也干不了。

Wang Jun beschloss, eine Schule zu gründen, ein Internat für arme Kinder aus allen Winkeln Tibets. Zweimal scheiterte sie, bis es ihr gelang, die Schule am Ufer des Flusses zu bauen. Eigentlich ist sie eine Klosterschule, die sich als Privatinstitution tarnt, konfessionelle Schulen sind in China verboten. Sie ist die einzige in ganz Yunnan, die Buddhismus und tibetische Sprache unterrichtet. Seit 15 Jahren wird in Yunnan kein Tibetisch mehr gelehrt. »Sie glauben, sie könnten die tibetische Kultur zum Verschwinden bringen«, sagt Wang Jun. »Und ein wenig ist es ihnen auch gelungen.«
王君决定为西藏所有的贫苦儿童建立一所寄宿学校。经过两次失败的尝试之后她终于成功地在这条河边建起了这所学校。实际上这是一所伪装成私人机构的寺院附属学校,宗教学校在中国是被禁止的。这是整个云南唯一一所教授佛教和藏语的学校。在云南停止教藏语已经有十五年了。“他们以为这样可以使藏文化消失。”王君说。“他们也成功了一小半。”

Es gibt Tage, an denen Wang Jun alles hinschmeißen möchte. Wie soll sie, wie soll irgendwer auf dieser Welt die tibetische Kultur retten können? Sich gegen einen Wandel stemmen, der unaufhaltsam scheint wie eine Lawine? Es sind die Tage, an denen sie beginnt zu rechnen. Bald wird sie 80 Schüler haben. Sollte einer von ihnen später eine Schule öffnen und dessen Schüler wieder eine, vielleicht besteht dann doch etwas wie Hoffnung?
有时候王君想把一切抛于脑后。她或者是世界上的任何个人怎么可能拯救藏文化呢?怎么可能与一种看起来像雪崩一样不可抗拒的变迁对抗呢?这时候她就开始算计。马上她就会有八十个学生了。如果以后他们其中的一个也开办一所学校,他们的学生也这样的话,或许倒还有些指望?

Als wir Wang Jun verlassen, steht sie auf dem Schulhof, Kinder hängen an ihren Armen und Beinen. Von Weitem sehen sie aus wie ein einziges vielarmiges Götterwesen. Mit Dutzenden Armen winkt es, als wir uns auf den Weg machen von der Peripherie in die Kreisstadt. Denn wer wissen will, wie sich China sein Tibet vorstellt, der muss in die Stadt Shangrila reisen.
当我们与王君道别的时候,她站在学校操场上,孩子们拉着她的手抱着她的脚。从远处看她就像一尊千手神祗,挥动着几十条手臂送别我们踏上了前往县城的路。

Die Lehre wird verwässert, bis nur noch ein müder Aufguss bleibt教义掺杂了水分,只剩下了疲惫的外观。

Der Bus windet sich die Höhe hinauf, vorbei an Bergdörfern, die sich an den Rand eines Abgrunds klammern, vorbei an Yaks und halbwilden Pferden. Und gerade als uns ganz schwindlig ist vor Weite und Schönheit, treffen wir den kommunistischen Reiterhelden, einen Tibeter. Er steht am Eingang der Stadt, die eiserne Faust entschlossen in die Luft gereckt. In erster Reihe war er dabei, als die Volksbefreiungsarmee in sein Land einfiel, Tibet zu befreien. Wie die Befreiung aussieht, kann man ein paar Hundert Meter weiter im Zentrum besichtigen. Vor der Altstadt hängt ein Transparent, chinesische Staatslenker vor grünem Berg, dazu die Aufschrift »Gemeinsam Tibet entwickeln«, wahrscheinlich meinen sie die vielen neuen Häuser, die überall im Stil der alten tibetischen Gehöfte entstehen. Das Shangrila Feeling Café, der Tibet Dream Souvenirshop, das Kaufhaus für tibetische Felle und Schmuck. Die ganze Altstadt ein Souvenirladen.
巴士车循山而上,驶过了一些紧邻深渊而建的小山村,驶过牦牛群和散养的马群。正当我们惊叹于遥远的路途和秀丽的景色之时,我们遇见了一位共产主义英雄骑士,一个藏人。他站在县城的入口处,钢铁般的拳头坚定地举在空中。当人民解放军踏上他的土地解放西藏的时候他就战斗在第一线。这种解放是什么样子的,从几百米外的市中心就可以看出来。在老城区前面挂着一块国家领导人的灯光标牌,背景是翠绿的山峰,标题是“共同发展西藏”,这很有可能是指那众多藏族传统风格的新建筑。香格里拉风情咖啡店,西藏之梦纪念品店,出售西藏皮草和首饰的百货大楼。整个老城就是一个纪念品商店。

Über den Geschäften thront ein Kloster. Chinesische Touristen mit Cowboyhüten drehen die Gebetstrommel, auf der fein gemeißelt und in politisch korrekter Verbundenheit sämtliche Minderheiten der Provinz Yunnan tanzen. Im Kloster sitzt ein dicker und sehr freundlicher tibetischer Mönch, der viele bunte Geldscheine zählt. Als wir ihn auf den Trupp der Soldaten ansprechen, der soeben durch sein Kloster marschiert ist, und die unzähligen Militärlaster draußen auf dem Parkplatz, lächelt er strahlend und antwortet: »Kommt im Sommer wieder, da blühen die Blumen am schönsten.«
一座寺庙在众多店铺里鹤立鸡群。戴着牛仔帽的中国游客摇着转经筒,转经筒上精心雕刻着载歌载舞的云南所有少数民族,这表明了民族大团结的政治正确性。庙里坐着一个胖胖的很和善的喇嘛,正在数着花花绿绿的钞票。当我们问起刚刚穿庙而过的那队士兵和外面停车场上无数军车的时候,他大笑着说:“夏天再来吧,那时候花开得最美。”

Shangrila ist eine Kulisse, vor der ein großes Schauspiel gegeben wird: in den Hauptrollen findige chinesische Tourismusunternehmer und eine ehrgeizige Stadtverwaltung. Die Nebenrollen wurden mit tibetischen Kaufleuten und ein wenig Volk besetzt. Und für das Lokalkolorit dürfen die Mönche sorgen, die ab und an auf die Bühne geschickt werden. Neben Yakfleisch und Pferdereiten passt Buddhismus gut ins touristische Programm. Schon gibt es Unternehmer, die Reisen nach Lhasa als Trip ins spirituelle Wunderland verkaufen.
香格里拉是一出大戏的舞台布景:主角是机灵的中国旅游商和野心勃勃的市政当局。配角是西藏商人和一小部分群众。有时候喇嘛们也会被遣上舞台作为点缀。与牦牛肉和骑马一样,佛教也很适合旅游项目。已经有公司把灵魂仙境之旅作为了拉萨游的卖点。

Der Tourismus allein ist nicht das Problem. Nicht wenige Chinesen hängen mittlerweile dem tibetischen Buddhismus an, viele Studenten, Künstler und Schriftsteller begeistern sich für Tibet. Warum auch nicht? Tragisch ist, dass die tibetischen Klöster von zwei Kräften ausgehöhlt werden – neben dem Tourismus ist es die Politik
光一个旅游业不是问题。如今不少中国人追随着藏传佛教,许多大学生,艺术家和作家倾心于西藏。为什么不呢?可悲的是西藏的寺院被两股力量掏空了——除了旅游业还有国家政策。

Was wollt ihr denn, fragt die Regierung, es gibt Klöster, wir wahren die Religionsfreiheit. Doch weiß sie viel zu gut um deren politischen Einfluss, um sie nicht zu gängeln. Vergangenes Jahr erließ sie ein Gesetz, das den Mönchen untersagt, selbstständig nach Reinkarnationen lebender Buddhas zu suchen. Wer ein lebender Buddha wird, entscheidet künftig die Partei. Kriterium ist nicht religiöse Autorität, sondern politische Anpassungsfähigkeit. Viele Mönche sind schon geflohen. Die Lehre wird verwässert, bis nur noch ein müder Aufguss davon übrig ist. Eine Hülle, die sich Glauben nennt.
政府问,你们到底想要怎么样?有寺庙,我们维护宗教自由。然而政府对此太了解宗教对政治的影响了,不能放纵它。去年发布的一项法律禁止了喇嘛私自寻找转世活佛。以后由政府决定谁能成为活佛。标准不是宗教威望,而是政治适应能力。许多喇嘛已经逃跑了。教义掺杂了水分,只剩下了疲惫的外观。一个被称为信仰的空壳。

Wir haben die Stadt Shangrila schon als große Staffage abgetan, da entdecken wir ein verstecktes Kloster in den Bergen. Dunkel der Gebetsraum, in dem ein paar Butterkerzen flackern, dunkel die Stimme des jungen Mönchs, der seine monotonen Gesänge tief aus dem Bauch hervorlockt. Er stammt aus Lhasa, erzählt er in gebrochenem Chinesisch, seit den Unruhen hat er nichts mehr von seiner Familie und den Glaubensbrüdern gehört, Telefon- und Internetverbindungen sind gekappt. Was sollen wir nur tun? Der Mönch beginnt zu weinen, ganz still ist es im Kloster, als halte es den Atem an. Er holt seinen verbotenen Schatz hervor, eine abgegriffene Fotografie, der Dalai Lama. Nicht lange, dann werde er nach Indien fliehen, sagt der Mönch. Sein Shangrila ist schon lang nicht mehr in Shangrila.
我们已经把香格里拉市看作是次要的了,因为我们发现了一座隐藏在山里的寺庙。几支牛油烛在昏暗的经室里飘摇不定,年轻喇嘛从胸腹深处发出低沉单调的诵经声。其中一个用结结巴巴的中文讲述着,他来自于拉萨,自从动乱以来他再也没有听到家里和道友的消息,电话和网络连接被切断了。我们能干什么呢?这个喇嘛哭了,寺院里一片寂静,仿佛是抑制住了呼吸。他取来了他的受禁的宝贝,一张陈旧的照片,DL喇嘛。不久以后他就要逃亡印度了,这个喇嘛说。他心中的香格里拉早已不在香格里拉了。

Damit ist sie vorbei, unsere Reise zu Chinas Religionen. Rebellische Bischöfe haben wir getroffen und daoistische Generäle. Lauter chinesische Unwahrscheinlichkeiten. Doch vielleicht machen gerade sie es aus. Das neue China.
就这样,我们在中国的宗教之旅结束了。我们见过了有反抗精神的主教和道家真人。尽是些稀有之事。然而这些事可能意义非凡。一个新中国。

回国之前最后一篇。回头见啦。$bye$

ferrara 发表于 2008-7-12 15:25

Google entschuldigt sich für Hakenkreuz

Google entschuldigt sich für Hakenkreuz 谷歌为纳粹十字符号而道歉

http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0,1518,565275,00.html

Über Nacht stieg ein Hakenkreuz-Symbol an die Spitze von Googles "Hot Trends"-Liste - die Aufstellung aller Suchbegriffe, bei denen besonders starke Zuwächse verzeichnet werden. Google hat sich nun entschuldigt - die Netzgemeinde rätselt, wie es überhaupt dazu kommen konnte.
一夜之间一个纳粹十字符号登上了谷歌“风行榜”的首位——风行榜是所有搜索频率增长特别快的关键词的索引。现在谷歌道歉了——网络社会十分困惑,到底为什么会变成这样的呢。

Auf einer normalen Qwertz- oder Qwerty-Tastatur, soviel ist sicher, findet man kein Hakenkreuz. Wie also konnten Tausende von Menschen eine Google-Suche nach dem Symbol starten? Am gestrigen Donnerstagmorgen stand auf Platz eins der "Hot Trends-"Liste von Google kein Wort sondern ein Hakenkreuz. Vermutlich deshalb, weil in einem Internet-Forum der HTML-Code für das Zeichen veröffentlicht worden war.
在一块寻常的德式或者美式键盘上找不到十字符号,这一点是肯定的。但是为什么有几千个人可以用谷歌搜索这个符号呢?星期四也就是昨天上午占据着谷歌“风行榜”名单第一位的不是一个单词,而是一个纳粹十字符号。这有可能是因为这个符号的HTML代码在一个网络论坛上被公开了的缘故。

Google verrät nicht, wie die " Hot Trends" genau zusammengestellt werden - sicher ist, dass die Liste nicht die meistgesuchten Begriffe enthält (sonst müsste, schließlich geht es hier ums Internet, immer "Sex" ganz oben stehen). In "mehreren Annäherungen" so steht es auf der Seite, werden Begriffe herausgefiltert, die in jüngster Zeit besonders häufig als Suchwort benutzt worden sind. Dabei kommen oft sehr seltsame und für den Außenstehenden unverständliche Trendbegriffe heraus. Am Freitagmorgen beispielsweise gab es offenbar verbreitetes Interesse für das Suchwort "pilobolus" - das Interesse galt somit entweder einer nordamerikanischen Tanztruppe oder einem Pilz, der auf Tierdung wächst.
谷歌没有透露“风行榜”的详细编排方式——可以肯定的是,这个名单没有包括最频繁被搜索的关键词(否则“Sex”这个单词应该一直位列前茅,说到底这还是个虚拟世界)。网页上是这么说明的,那些在被特别频繁地使用的关键词通过“取多次近似值”之后才会被筛选出来。经常会出现十分罕见的且对门外汉来说难以理解的流行词。例如上周五上午显然有许多人对关键词“pilobolus”感兴趣——如果这不是对一个北美舞蹈团的兴趣,那就是对一种生长在动物粪便上的真菌的兴趣。

"Ich entschloss mich sofort, danach zu suchen"“我立刻决定搜索这个符号”

Kurz nach seinem Auftauchen verschwand das Hakenkreuz jedenfalls vollständig von der Liste. Google teilte auf Anfrage der "Los Angeles Times" mit, man habe ein automatisches System installiert, das "unangemessenes oder beleidigendes Material aus den Hot Trends entfernt". In den seltenen Fällen, in denen das System versage, "entfernen wir diese Ergebnisse manuell von unserer Hot-Trends-Liste". Man entschuldige sich "bei allen Nutzern, die sich durch diese Situation beleidigt fühlten".
不管怎样,十字符号出现后不久就彻底从名单中消失了。谷歌回答《洛杉矶时报》的问题时说,他们安装了一套自动系统,这个系统“可以删除风行榜上不恰当的和污辱性的内容”,在少数系统失效的情况下“我们会手工清查风行榜”。谷歌向“这次所有感到受到侮辱的用户”道歉。

Das Swastika-Thema taucht in verschiedenem Gewand immer wieder einmal auf - zuletzt, weil Nutzer mit Hilfe von Google Earth an verschiedenen Stellen Gebäude entdeckten (siehe Fotostrecke), deren Grundriss von oben betrachtet ein Hakenkreuz bildet. Wilde Verschwörungstheorien waren die Folge.
纳粹十字符号这个话题总是不断以不各种各样的面目出现——最近一次是因为谷歌地球的用户在世界各地都找到了从高处看呈十字符号形状的建筑(见照片)。其后果就是各色的阴谋论。

http://ferrara.gwebspace.de/11111111.jpg
Google Earth
Eindeutige Form, leicht abgewandelt: Das Wesley-Acres-Altersheim im US-Bundesstaat Alabama
明显的形状,稍有变形:美国亚拉巴马州的Wesley-Acres老人院

http://ferrara.gwebspace.de/22222222.jpg
Google Earth
Vom Boden und aus umstehenden Häusern nicht erkennbar, aus der Luft aber klar zu sehen: Die vier L-förmigen Militärgebäude formen sich wie zu einem Hakenkreuz。
从地面上或者在周围屋顶看不出,从空中却清晰可见:四幢L形的军事建筑构成了一个十字符号。

http://ferrara.gwebspace.de/33333333.jpg
Google Earth
Blick auf das gesamte Areal: Zwei weitere Komplexe sind ähnlich konstruiert wie die Gebäude, die aus der Luft an ein Hakenkreuz erinnern, ...
区域全貌:还有两个建筑群与鸟瞰图令人想起十字符号的建筑群相类似,。。。

http://ferrara.gwebspace.de/44444444.jpg
Google Earth
... formen sich aber nicht zu dem Symbol aus der Nazi-Zeit.
。。。但却没有组成纳粹时代的标记。

Nun schießen wieder die Spekulationen ins Kraut, wie das Symbol überhaupt auf der "Trends"-Liste landen konnte. Eine erste Erklärung grub "L.A. Times"-Blogger David Sarno aus: Im Webforum "4Chan", aus dem auch schon die Anti-Scientology-Bewegung "Anonymous" hervorgegangen ist, habe jemand den HTML-Code für das Hakenkreuz-Symbol veröffentlicht. Nachzuvollziehen ist das nicht mehr, 4Chan ist ein flüchtiger Ort: Foren-Threads verschwinden dort innerhalb kürzester Zeit spurlos.
如今对这个符号怎么会上榜的问题有各种胡乱推测。第一种解释是由《洛杉矶时报》的博客David Sarno挖掘出来的:曾经诞生了反Scientology(译者:鼓吹信仰疗法的基督教科学派,汤姆克鲁斯也是其拥趸之一)组织“匿名”的网络论坛“4chan”上有人公开了十字符号的HTML代码。证实已经不可能了,4chan是个变化性很大的地方:论坛主题在那里会在极短时间内消失得踪迹全无。

Andere Nutzer mussten den Code aus dem Forum nur noch kopieren und ins Google-Suchfenster einfügen. In Sarnos Blog bekannten mehrere 4Chan-Besucher, das Hakenkreuz dort entdeckt und anschließend gegoogelt zu haben: "Ich war spät nachts/früh morgens auf 4Chan und sah das Symbol in irgendeinem Post zum ersten Mal. Ich entschloss mich sofort, danach zu suchen, ich weiß auch nicht warum. Ich vermute, einer Menge Leute ging es genauso."
其他用户只要把代码从这个论坛上复制到自己的谷歌搜索栏里就行了。许多4chen的访问者在Sarno的博客里承认在那里发现了十字符号而后使用了谷歌搜索:“我在凌晨的时候上了4chen,不知道在哪个帖子里第一次看到了这个符号。我立刻决定搜索这个符号,我也不知道为什么。我猜想有很多人都像我这样。”

Glückliche Chinesen? 幸运的中国人?

Auch bei Google scheint man dieser Erklärung den Vorzug zu geben: "Es scheint, dass der HTML-Code für diese Suchanfrage in einem populären Internetforum veröffentlicht wurde, was dazu führte, dass recht viele Menschen danach suchten, um mehr über das Symbol herauszufinden", so eine offizielle Erklärung.
看来谷歌也优先考虑这一解释:“看起来这个关键词的HTML代码被人在一个大众化的网络论坛上公开了,这导致了相当多的人为了更多地了解这个符号而进行了搜索。”这就是官方解释。

In diversen Blogs diskutieren Leser nun über die Bedeutung des Hakenkreuzes, erinnern an seinen durchaus positiv besetzten Sanskrit-Ursprung und an die Tatsache, dass das Zeichen bis heute in China als Symbol für Glück gebräuchlich ist. Ein Doktorand der University of Nebraska wies in einem Eintrag darauf hin, dass in China schließlich die olympischen Spiele vor der Tür stünden "und die Chinesen deshalb Glück im Sinn haben".
如今读者们在各式各样的博客里讨论着十字符号的含义,回想起它绝对正面的梵语起源和直到现在这个符号在中国还是常见的幸运符这一事实。美国内布拉斯加州州立大学的一位博士研究生在一个帖子里指出,奥运会就在中国门前了,“所以中国人想要以此来祈福”。

Tatsächlich wirft eine Google-Suche mit dem Symbol in erster Linie Seiten aus, die aus chinesischen Schriftzeichen bestehen. Mit einem sprunghaft angestiegenen Interesse an Nazi-Symbolik hat der seltsame Hakenkreuz-Trend aller Wahrscheinlichkeit nach nichts zu tun.
事实上谷歌搜索这个符号的时候首先就去除了中文网页。这次罕见的十字符号热绝对不代表着突然增长的对纳粹象征的兴趣。

ferrara 发表于 2008-8-18 09:54

【标题】中国肥胖了
【来源】http://www.spiegel.de/netzwelt/web/0,1518,565275,00.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
China verfettet 中国肥胖了

Die Chinesen entwickeln sich zu einem Volk der Dicken: Weil große Teile der Bevölkerung ihre Ernährung umstellen, steigt der Anteil der Übergewichtigen unaufhaltsam. Ein US-Forscher warnt vor massiven Kosten für das Gesundheitssystem.
中国人在向肥胖的民族发展:由于大部分人改变了他们的饮食结构,超重人群比重的增加不可阻挡。一位美国学者警告医保系统可能会付出庞大的开支。

http://ferrara.gwebspace.de/dick.jpg

Peking - Der Wirtschaftsaufschwung in China verändert den Speiseplan vieler Bewohner rapide. Immer mehr Fleisch, Eier und Milchprodukte werden im Land konsumiert. Die Ernährungsumstellung hat dramatische Folgen: Die Zahl der übergewichtigen Chinesen steigt.
北京——中国的经济繁荣迅速地改变了许多居民的菜单。国内对肉类,鸡蛋和奶制品的消费越来越大。饮食结构的改变后果严重:体重超标的中国人越来越多。

Wie schnell der Prozess abläuft, darüber berichtet der US-Forscher Barry Popkin von der University of North Carolina in der aktuellen Ausgabe des Fachmagazins "Health Affairs". In der Gruppe der Schwellen- und Entwicklungsländer steigt die Zahl der Übergewichtigen nur in Mexiko noch schneller als in China. Mittlerweile ist gut ein Fünftel aller erwachsenen Chinesen übergewichtig. Diese Zahlen liegen zwar weiterhin deutlich unter denen in Industrieländern wie Deutschland, wo mindestens jeder Zweite zu viele Pfunde auf die Waage bringt , doch der Abstand sinkt kontinuierlich.
美国北卡大学学者Barry Popkin在最新一期专业期刊《健康事务》中报道了这一过程的发展是多么的迅速。在新兴工业化国家和发展中国家中只有墨西哥的超重人口增长比中国还快。如今已有五分之一的成年中国人体重超标。尽管这个数字还是明显小于工业化国家的统计数字,例如在德国至少有一半人口超重,但是差距在不断地减小。

"Die klassischen chinesischen Ernährungsgewohnheiten, viel Gemüse und Kohlenhydrate und sehr wenige Tierprodukte, gibt es nicht mehr", schreibt Popkin in seiner Studie. Mittlerweile ist China der größte Schweinefleischproduzent der Welt. Die Produkte erfreuen sich im Land großer Beliebtheit: Im Jahr 2006 hatten 99 Prozent aller chinesischen Erwachsenen einen Speiseplan, bei dem sie mehr als zehn Prozent ihrer Kalorien über Fett aufnahmen.
“中国传统的饮食习惯,多蔬菜,多碳水化合物,极少量的肉制品,这已经不存在了。”Popkin在他的研究报告中这样写到。如今中国是世界上最大的猪肉制品生产地。其产品在国内受到了极大的欢迎:2006年有99%的中国成年人通过脂肪摄入的卡路里占了总卡路里摄入的10%强。

Außer der Ernährungsumstellung sei vor allem fehlende Bewegung für die Gewichtszunahme verantwortlich.
除了饮食结构的改变之外缺乏运动也是体重增长的主要原因。

Popkin warnt in seiner Studie vor dramatischen Kosten für das chinesische Gesundheitssystem, verursacht von einem Boom bei Herz-Kreislauf- und Krebserkrankungen. Selbst bei konservativen Annahmen ergäben sich dadurch Belastungen in Höhe von vier bis acht Prozent der Wirtschaftsleistung. Gleichzeitig sei die Situation in China ein Hinweis darauf, wie die Entwicklung in anderen Teilen der Welt verlaufen könnte. Hier müsse die Politik gegensteuern, schreibt Popkin, und die Menschen zu einem gesunden Lebensstil erziehen.
Popkin在他的报告中警告医保系统可能会因由于心血管疾病和癌症的迅速增长而付出庞大的开支。就连保守的估计都显示这将占社会保险总额的百分之四到百分之八。同时中国的现状表明了世界其它地区发展的可能趋势。Popkin写道,政策必须对此进行调控,必须教育人们有一个健康的生活方式。

ferrara 发表于 2008-8-18 09:55

【标题】罗格先生的笑容
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/32/china-ioc
【翻译】ferrara


【原文及译文】
Die gute Miene des Herrn Rogge 罗格先生的笑容
© ZEIT ONLINE, dpa3.8.2008 - 09:37 Uhr

Internet-Zensur, Doping und Proteste von Menschenrechtsaktivisten - die "Spiele der Harmonie" in Peking werden zur Farce. Der IOC-Präsident lässt sich davon die Laune aber nicht verderben
对互联网的审查,兴奋剂和人权积极分子的抗议——北京举行的“和谐奥运”变成了闹剧。但国际奥委会主席却没有被这些东西弄糟了好心情。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/international/china-zensur/china-zensur-artikel-410.jpg
Chinas Medienpolitik: Die modernen Kommunikationsmittel gibt es, heikle Inhalte sind unerwünscht.
中国的媒体政策:现代化的通讯技术,棘手的内容是不受欢迎的。
© PETER PARKS/AFP/Getty Images

Als im Nationalstadion bei der Probe für die Eröffnungsfeier das Feuerwerk krachte, gibt es für den IOC-Präsidenten Jacques Rogge kein Halten mehr. Sechs Tage vor dem Beginn der Sommerspiele schwelgte der Belgier in Superlativen angesichts der nahezu perfekten Organisation der chinesischen Olympia-Gastgeber. Der Chef des Internationalen Olympischen Komitees (IOC) nannte das Athletendorf "das beste der Olympia-Geschichte" und hob noch einmal die "ausgezeichnete und fehlerlose" Organisation sowie "hervorragenden Wettkampfstätten" hervor.
当奥运开幕式预演时焰火在国家体育场上空竞放的时候,国际奥委会主席雅克罗格再也抑制不住了。在奥运开幕还有六天的时候这位比利时人由于奥运会东道主中国几近完美的组织工作而享受着这座超级体育场的奢华。这位国际奥委会(IOC)主席把这座田径场称为“奥运史上最好的一座”,并且再一次强调了“杰出和无暇的”组织工作以及“卓越的竞赛场地”。

"Es werden tolle Spiele", jubelte der 66-Jährige. Nach der Eröffnungsfeier würde "die Magie der Spiele" im Mittelpunkt stehen. Zudem freute sich Rogge auf seiner ersten Pressekonferenz in der chinesischen Hauptstadt über die Rekordbeteiligung von 205 Ländern und erwartet, dass bei der Jagd nach Medaillen "das Erwachen Asiens" weitergehe.
“这将会是一届极好的奥运会。”这位六十六岁的人欢呼道。在开幕式之后“奥运的魅力”将成为焦点。此外罗格在他于中国首都举行的第一次记者招待会上还对创纪录的205个参赛国表示了高兴,并期望“亚洲的崛醒”在竞逐奖牌时能够延续下去。

Beim 40-minütigen Frage- und Antwortspiel vor der Weltpresse machte Rogge einen gelassenen Eindruck - auch als die Journalisten ihrem Ärger Luft machten und zu dem Thema kamen, das sie in den vergangenen Tagen ganz besonders bewegte: die Sperrung von vermeintlich regime-feindlichen Webseiten durch Chinas Behörden.
在这个对所有媒体开放的四十分钟问答游戏中罗格看上去十分放松——尽管记者们宣泄他们的愤怒,提到了在过去几天使他们感受特别深的问题:中国当局对主观臆测的反对其政权的网页的封锁。

Der IOC-Präsident ließ sich davon aber nicht beirren, sondern legte sogar noch eins drauf: Er ruderte zurück und rückte von seinem Versprechen eines "freien und unzensierten" Zugangs bei den Olympischen Spielen ab. Der Ober-Olympier machte deutlich, dass es nur noch um "größtmöglichen" Zugang für die 25.000 Journalisten gehe und erklärte, die Chinesen hätten 2001 bei der Vergabe der Sommerspiele "größtmöglichen Zugang" versprochen. Die Frage, was ein akzeptabler "größtmöglicher Zugang" sei, ließ er unbeantwortet.
这位国际奥委会主席却没有被误导,甚至还添砖加瓦:他转弯抹角地回避了他所做的在奥运期间“自由和没有审查”的渠道的承诺。这位奥运首脑申明,这只不过是关于25000名记者“最大可能”的渠道畅通,并且表示,在2001年奥运主办权颁布时中国人承诺的是“最大可能的渠道畅通”。对什么是一个可以接受的“最大可能的畅通渠道”这一问题他没有作答。

Rogge wies auch die Anschuldigung des Chefs der IOC-Pressekommission, Kevan Gosper, dass es eine geheime Übereinkunft über den Internet- Zugang gegeben habe, zurück. "Es hat absolut keinen Deal gegeben, keine Vereinbarung mit den Chinesen." Rogge lehnte es ebenso ab, sich für eine Irreführung der Medien zu entschuldigen, wie es Gosper getan hatte. "Ich entschuldige mich nicht für etwas, wofür wir nicht verantwortlich sind", sagte Rogge. "Die Chinesen betreiben das Internet." Er räumte aber ein, dass das IOC möglicherweise etwas naiv gewesen sei: "Wir sind Idealisten. Idealismus ist etwas, das mit Naivität verbunden ist."
罗格也驳回了国际奥委会新闻委员会主席凯文高斯帕对他暗自就互联网通道问题(与中国政府)达成一致的指责。“绝对没有什么交易,没有与中国人的协定。” 他同样也拒绝了像高斯帕所做的一样因为误导媒体而道歉。“我不会因为不是我们负责的事而道歉。”罗格说,“互联网是中国人经营的。”但是他承认国际奥委会可能有点太天真了:“我们是理想主义者。理想主义是天真的。”

Rogge hob mehrmals hervor, dass sich das IOC sofort mit BOCOG zusammengesetzt habe, als die Sperren festgestellt worden seien. Er zeigte sich zufrieden, dass Portale wie etwa des britischen Senders BBC, das Online-Lexikon Wikipedia oder Seiten von Nicht-Regierungsorganisationen jetzt frei zugänglich seien. Während auch Amnesty International erreichbar war, ist die Seite der in den USA ansässigen Menschenrechtsgruppe Human Rights in China (HRiC) weiter blockiert. Der US-Sender Radio Free Asia (RFA) konnte erreicht werden, nicht aber die Katholische Nachrichtenagentur Asianews, die sich mit Chinas Untergrund-Kirche befasst. Die Seiten der exiltibetischen Regierung waren ebenfalls weiter blockiert.
罗格再三强调,当发现有网络封锁的时候国际奥委会立刻会见的北京奥组委。对于现在能够自由访问像英国电视台BBC,网络百科全书维基和非官方组织的网页他表示了满意。当大赦国际也能够访问之时,设在美国的人权组织“中国人权(HRiC)”的网页却继续遭限。美国电台自由亚洲(RFA)能够访问,但报道中国地下教堂的天主教新闻社亚洲新闻却不行。西藏流亡政府的网站也同样受限。

Gegenwind bekam Rogge von Außenminister Frank-Walter Steinmeier. Der SPD-Vize äußerte Kritik und Unverständnis gegenüber China, aber auch dem IOC. "Ich verstehe nicht, warum die chinesische Regierung mit der Begrenzung des Internet-Zugangs erneut weltweite Skepsis geweckt hat", sagte Steinmeier. "Die Olympischen Spiele leben von Offenheit und freiem Austausch. Als Gastgeber sollte China selbst das größte Interesse daran haben, diesem Geist gerecht zu werden." Im Interesse der Berichterstatter und der Sportler erwartet Steinmeier vom IOC, "auf die Einhaltung der chinesischen Zusagen zu achten".
德国外长弗兰克-瓦尔特-施泰因迈尔与罗格的意见相反。这位社民党(SPD)副主席对中国,也对国际奥委会表达了批评和不解。“我不明白,为什么中国政府要用对互联网的限制来引起国际上的怀疑。” 施泰因迈尔说,“奥运会因为开放和自由交流而有了生机。作为东道主中国应该最有兴趣实现这一精神。” 施泰因迈尔站在记者和运动员的立场上希望国际奥委会“要关注中国对其许诺的遵守”。

Neben der Kontroverse um die Internet-Zensur droht dem IOC Ungemach auch von den zahlreichen Dopingfälle in den vergangenen Tagen, die für einen bitteren Vorgeschmack auf die befürchteten "Doping-Spiele" in Peking sorgten. Rogge jedoch ließ sich auch von diesen Schreckensmeldungen die Laune nicht verderben und wertete sie als positiv: "Das ist kein Trend. Das ist die Folge unserer klaren Strategie". Er habe vorgegeben, dass im Vorfeld der Spiele die maximale Anzahl an Doping-Tests durchgeführt werden sollen, betonte der Ex-Segler, der sich für die Rekordzahl von 4500 Doping-Tests in Peking stark gemacht hatte.
除了关于互联网审查的争论外国际奥委会还面临着过去几天众多兴奋剂事件的困扰。这些事件为所惧怕的北京“兴奋剂奥运会”提供了一次苦涩的初体验。然而罗格也没有让这些骇闻破坏了自己的好心情,并对此作了积极的评价:“这不是趋势。这是我们明确策略的结果。”他宣称,在赛前将会有最大数量的兴奋剂检查,这位前帆船运动员强调说。由于在北京创纪录的4500次兴奋剂检查他挺直了身板。

Und natürlich werde auch der "Aufstieg Asiens und der Chinesen" in der Medaillenwertung werde bei diesen Spielen seine Fortsetzung finden. "Es wird ein interessanter Wettkampf", prophezeite Rogge. Traditionell seien Gastgeber bei Heimspielen immer erfolgreicher.
奖牌榜上 “亚洲和中国的崛起” 当然也将在这届奥运会上延续下去。罗杰预言:“这将是一场吸引人的竞赛。”按照惯例东道主在主场赛事中总会更为成功。

ferrara 发表于 2008-8-18 09:56

【标题】虽然时值奥运中国还是与记者针锋相对
【来源】http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,564557,00.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】

GEBROCHENES VERSPRECHEN 夭折的承诺
China gängelt Reporter trotz Olympischer Spiele 虽然时值奥运中国还是与记者针锋相对

Von Andreas Lorenz, Peking

Prügel für Interviewpartner, unterbrochene Livesendungen: China ist weit davon entfernt, ausländischen Journalisten zu den Olympischen Spielen die versprochenen Freiheiten zu gewähren. Dabei hatte es nach den Erdbeben in der Sichuan-Provinz kurze Zeit nach Besserung ausgesehen.
殴打被采访者,中断直播:中国距离保证外国记者奥运期间自由的承诺还相去甚远。在四川省地震后的一段短暂时间里曾经看上去有所改善。

http://ferrara.gwebspace.de/gebrochen1.jpg
ZDF-Reporterin Marietta Slomka in China: Störungen bei den Dreharbeiten 德国电视二台女记者Marietta Slomka在中国:摄制工作时的干扰

http://ferrara.gwebspace.de/gebrochen2.jpg
Chinesische Mauer: Eine Livesendung für das ZDF-Morgenmagazin wurde von Staatskräften unterbrochen. 中国长城:德国国家一台“早间杂志”节目的一次直播被官府打断。

http://ferrara.gwebspace.de/gebrochen3.jpg
"Bird's Nest"-Olympiastadion: Zum Jahrhundert-Event Olympische Spiele versprach die Regierung eine völlige Freiheit der Berichterstattung. “鸟巢”:政府为了奥运百年盛会曾经承诺过新闻报道的绝对自由。

http://ferrara.gwebspace.de/gebrochen4.jpg
Visumsantrag für China: Laut FCCC ist es für Journalisten schwieriger geworden, die Einreisegenehmigung für China zu bekommen. 申请中国签证:据FCCC报道,对记者来说得到中国入境许可变得困难了。

Alles war abgesprochen, genehmigt und bezahlt. Gleichwohl unterbrachen Sicherheitskräfte jüngst eine Liveübertragung des ZDF von der Großen Mauer für das Morgenmagazin. "Das war nur die Spitze des Eisbergs von dem, was wir in der ganzen Woche unserer lang geplanten Livesendungen aus China erlebten", sagte ZDF-Korrespondent Johannes Hanobitter.
一切都说好了,得到了许可,支付了费用。尽管如此最近保安人员还是打断了德国国家二台在长城进行的“早间杂志”节目的直播。“这只不过是我们这一星期来摄制早已计划的中国直播节目时经历的冰山一角。”德国二台通讯记者Johannes Hano痛苦地说。

Das ZDF steht nicht allein mit seinen Problemen. Einen Monat vor Beginn der Olympischen Spiele in Peking am 8. August sieht es nicht gut aus mit freier Berichterstattung. "Die chinesische Regierung blockiert und bedroht nach wie vor ausländische Journalisten – trotz aller Versprechen, Restriktionen vor den Olympischen Spielen aufzuheben", klagt die Menschenrechtsorganisation "Human Rights Watch" in Hongkong in einem neuen Bericht. "Systematische Überwachung, Behinderung, Bedrohung von Informationsquellen und Druck auf örtliche Assistenten hemmen die Versuche ausländischer Korrespondenten, Artikel zu recherchieren."
不是只有ZDF一家遇到这个问题。在八月八日奥运会开幕前一个月的今天看来,自由媒体报道的前景不太乐观。“中国政府一如既往地阻碍和威胁着外国记者——不顾所有在奥运之前取消限制的承诺。”人权组织“人权展望”在香港公布的一份报告中这样抱怨说。“来自信息源头系统性的监控,妨碍和威胁以及对现场报道人员的压力阻碍了外国通讯记者做调查的尝试。”

Nicht nur die Berichterstatter, sondern auch Interviewpartner sind demnach Opfer von Willkür. In einem Fall wurde laut "Human Rights Watch" ein Gesprächspartner nach der Begegnung mit einem TV-Team so übel zusammengeschlagen, dass er ins Krankenhaus eingeliefert werden musste.
不仅记者,就连相应的被采访者也成了专治的牺牲品。据“人权展望”报道,有一人在被一个电视报道组采访后遭到殴打,以至于不得不被送进医院。

Versprechen nicht eingelöst 承诺没有兑现

Auch der Pekinger "Club Ausländischer Korrespondenten in China" (FCCC) beschwerte sich - wie schon vor einigen Wochen - über die Arbeitsbedingungen seiner mehr als 400 Mitglieder. "Die chinesische Regierung hat bisher ihr olympisches Versprechen völliger Freiheit der Berichterstattung nicht eingelöst", sagt FCCC-Präsident Jonathan Watts.
北京的“外国驻华记者俱乐部(FCCC)”也抱怨其四百多名成员的工作条件——就像几星期前抱怨的一样。“至今为止中国政府没有兑现其媒体报道完全自由的奥运承诺。”FCCC主席Jonathan Watts这样说。

Das Bild sei allerdings widersprüchlich: Einerseits dürften offiziell ausländische Berichterstatter nach neuen Regeln während der olympischen Zeit frei reisen und arbeiten, außer in Tibet. Andererseits seien etliche Regionen Chinas, zum Beispiel Siedlungsgebiete von Tibetern, gesperrt worden.
现状的确是相互矛盾的:一方面根据新规定外国媒体记者得到了官方许可,在奥运会期间可以在西藏以外的地区自由行动和工作。另一方面中国的几个地区,例如藏族聚居区却被封锁了。

Nach den schweren Erdbeben in Sichuan hatten Reporter zunächst ohne größere Probleme aus dem Katastrophengebiet berichten können - das hatte die Hoffnung auf eine neue Haltung gegenüber Journalisten geschürt. Doch inzwischen hat sich die Situation wieder gewandelt: In insgesamt 16 Fällen wurden internationale Korrespondenten von den Behörden zeitweise festgesetzt oder zurückgeschickt.
在四川大地震后记者们曾经可以不费周折地从灾区发回报道——这点燃了对政府对待记者新姿态的希望。然而如今情况又变了:外国记者共有十六次被政府机构暂时阻滞或遣返。

Dies geschah vor allem in Ortschaften, in denen offenbar unsolide gebaute Schulen zusammengestürzt waren und Hunderte von Kindern unter sich begraben hatten. Eltern der Opfer wurden gewarnt, nicht mit den Medien zu sprechen. FCCC-Präsident Watts nennt dies "eine ernsthafte Bedrohung".
这种情况大多发生在有劣质校舍倒塌,数百名儿童被埋的地区。遇难者的家属被警告不要接受采访。FCCC主席Watts说这是个“当真的威胁”。

Beschränkungen bei der Visa-Vergabe 签证发放的限制

In den vergangenen Monaten sei es entgegen aller Versprechen für Journalisten nicht leichter geworden, Visa für China zu bekommen, sondern schwerer, beklagt der FCCC. Außerdem würden viele Web-Seiten von den Behörden blockiert, und Interviews mit Offiziellen seien "oft unmöglich". Watts, der zugleich Korrespondent der britischen Tageszeitung "The Guardian" ist, forderte die chinesische Regierung auf, einen besseren Zugang zu Informationen und Transparenz zu einem "dauerhaften Vermächtnis der Spiele zu machen".
FCCC抱怨说,尽管有这样那样的承诺,过去几个月来记者签证也没有变得容易,反而困难了。此外还有很多网页被屏蔽了,对官员的采访“经常是不可能的”。同时是英国日报《卫报》通讯员的Watts要求中国政府为了“给奥运会留下一份持久的遗产”而改善信息渠道及其透明度。

Dies hängt nach Ansicht vieler Berichterstatter auch vom Druck von außen ab. Obwohl das Internationale Olympische Komitee (IOC) nach eigener Charta verpflichtet ist, alles zu unternehmen, um "ausführlichste Berichterstattung zu ermöglichen", habe die Organisation bislang weder Partei für die Presse ergriffen noch Peking ermahnt, seine Versprechen einzuhalten, moniert "Human Rights Watch".
许多记者认为这也与外部压力有关。尽管按照文件规定国际奥委会(IOC)必须尽一切努力来“落实尽可能全面的媒体报道”,但是至今为止奥委会既没有表示支持,也没有提醒北京履行承诺。“人权展望”进行了这样的谴责。

Im Gegenteil - IOC-Pressechef Kevan Gosper lobte zuletzt noch die "Aufgeschlossenheit" der chinesischen Regierung bei der "Unterstützung der Interessen internationaler Journalisten".
与此相反地,IOC新闻官Kevan Gosper新近还赞扬了中国政府在“对国际记者利益的支持问题上的开明”。

Zu den Spielen werden rund 20.000 Berichterstatter und Techniker in Peking erwartet.
预计将有大约两万名记者和技术人员去北京报道奥运会。

肖小猴 发表于 2008-8-18 12:59

你这是在嘛??
盖楼么?
$m27$

ferrara 发表于 2008-8-19 09:00

嘿嘿,你说呢?;)

ferrara 发表于 2008-8-19 09:03

【08.08.04 德国 时代在线】待售的猫
【标题】待售的猫
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/32/china-fuer-anfaenger-katzenzum-verkaufen
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Katzen zum Verkaufen 待售的猫
Von Angela Köckritz | © ZEIT ONLINE2.8.2008 - 15:32 Uhr

Überall in China werden am Straßenrand Tiere verkauft, Hunde, Hasen, zirpende Grillen. Wie unsere Autorin eine Katze erwarb, erzählt sie in Teil zwei unserer vorolympischen Serie über unbekannte Aspekte des chinesischen Alltags
在中国的街边到处都有动物出售,狗,兔子,鸣叫着的蟋蟀。我们的女作者在我们从中国日常生活不为人知的角度撰写的奥运前言系列第二部分里讲述了她买猫的故事。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/international/chinakatze/chinakatze-artikel-210.jpg
Katze in einer Strasse von Chengdu, Hauptstadt der Sichuan Provinz 四川省省会成都街头的猫
© PETER PARKS/AFP/Getty Images

Passen Sie gut auf, wenn Sie nach China fahren! Es ist gefährlich! Sie glauben, Sie seien abgebrüht, könnten dieser billigen „feuchte Augen sehen mich von unten an“-Nummer widerstehen? Das dachte ich auch. Bis ich eines Abends eine Katze kaufte.
如果您去中国的话可要特别注意!这十分危险!您觉得您是老于世故的,能经得起这种“含泪眼光的仰视”?我起初也是这么想的。直到一天晚上我买了一只猫。

Ich wollte gar keine Katze kaufen, auch keinen Hasen oder einen Hund. Ich lief die Xinjiekou entlang, prall gefüllte Plastiktüten in beiden Händen, die Xinjiekou war mein Pekinger Paradies. Alles gibt es auf dieser Straße zu kaufen: Piraten-DVDs der neuesten Filme, T-Shirts mit Aufschriften in bezauberndstem Chinglish („dis girl hoto hoto“), Katzen. Überall in China werden am Straßenrand Tiere verkauft, Hunde, Hasen, zirpende Grillen.
我本来根本不想买猫,也不想买兔子或是狗。当时我两手提着装得满满的塑料袋沿着新街口走着,新街口是我的北京天堂。在这条街上什么都有卖:最新电影的盗版碟片,印着中国式英语(“dis girl hoto hoto”)的T恤,还有猫。在中国的街边到处都有动物出售,狗,兔子,鸣叫着的蟋蟀。

Die Katze war noch klein, sie sah mich mit feuchten Augen von unten an. An das, was folgte, kann ich mich nicht mehr erinnern, es muss ein Filmriss gewesen sei. Alles, was ich weiß, ist, dass ich plötzlich in der U-Bahn saß, um vier Euro ärmer, die Katze im Arm.
这只猫还很小,它用含泪的眼光仰视着我,然后发生的事我已经记不清了,应该是一幕电影场景吧。我所记得的只不过是,突然间我坐在地铁里,口袋里少了四欧元,抱着这只猫。

In dieser Nacht konnte ich nicht schlafen und auch nicht in den nächsten Nächten. Die Katze maunzte vor meiner Zimmertür, ich ließ sie hinein, sie sprang auf meinen Kopf und kämpfte mit meinen Haaren. Immer kämpfte sie mit meinen Haaren. Ich hatte mir das Leben mit einer Katze beschaulich vorgestellt, all die katzenfutterwerbungshafte Katzengemütlichkeit, stattdessen glich meine Wohnung nun einem Kriegsschauplatz. Alles hatte ich versucht, neues Futter, neues Streu, abends ging ich mit ihr in den Park, um Katzenfreunde zu treffen. Das Einzige, was half, war Taxifahren. Sie liebte es. Kletterte zum Fenster hinauf und streckte den Kopf in den Fahrtwind, kein Maunzen, kein Kämpfen, zehnminütige Glückseligkeit.
这一夜我不能入睡,第二天晚上也是一样。这只猫在我的房间门口哀叫着,我把它放了进来,它跳上了我的床头,耍弄着我的头发。它一直在耍弄我的头发。在我以前的想象中和一只猫生活在一起是安逸的,所有猫粮广告都表明了猫的随和,但是现在我家就像一个战场一样。我什么都试过了,新的猫粮,新的猫砂,晚上我带它去公园去见猫友们。唯一有所帮助的是坐出租车。它喜欢坐出租。它爬到窗口把脑袋伸入风中,没有哀鸣,没有打闹,(对我来说是)十分钟的恩惠。

„Du musst sie Meng Jiangnu nennen“, sagte eine Freundin. Qin Shihuangdi, Chinas erster großer Kaiser, hatte vor mehr als 2000 Jahren Meng Jiangnus Mann verschleppt, damit er helfe, die Große Mauer zu bauen. Als Meng Jiangnu erfuhr, dass er vor Erschöpfung gestorben und in der Mauer vergraben war, da weinte sie so sehr, dass ihre Tränen die Große Mauer fortspülten.
我的一个女朋友说:“你应该给它起名叫孟姜女。”两千多年前中国的第一个皇帝秦始皇掳走了孟姜女的丈夫,让他修建长城。当孟姜女得知他力竭而死并被埋在长城下面的时候,她痛哭流涕,眼泪冲倒了长城。

Als meine Chinesischlehrerin Meng Jiangnu das erste Mal sah, war sie begeistert. „Oh, ist die süß“, rief sie, „Der Name ist aber ungewöhnlich. Wie kommst du denn darauf?“ Ich zuckte die Schultern, „war die Idee von ner Freundin.“
我的中文老师第一次见到孟姜女的时候十分兴奋。“噢,多可爱啊。”她叫道,“但它的名字有点特别。你怎么会想到(给它取这么个名字)的?”我耸了耸肩:“是我一个女朋友起的。”

Als ich China verließ, schenkte ich sie ihr. Zwei Wochen später kam die erste Mail: Sie wisse jetzt, warum Meng Jiangnu so hieße. Sie maunze die ganze Nacht und terrorisiere die Katzen der Nachbarschaft.
当我离开中国的时候,我把猫送给了她。两个星期后她写了第一封信给我:现在她知道为什么要叫它孟姜女了。它用整夜的哀号骚扰着四邻的猫。

Passen Sie auf, wenn Sie nach China fahren. Denn vielleicht sitzt dort meine Lehrerin und verkauft Meng Jiangnu am Straßenrand.
如果您去中国的话可要当心了。因为,或许我的老师正坐在街边卖孟姜女呢。
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 14 15 16 17 18
查看完整版本: Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung