ferrara
发表于 2008-11-6 18:48
【08.10.30 瑞士 新卢赛恩报】藏人在瑞士打死英国游客
【标题】那个英国人用语言侮辱了我
【来源】http://www.zisch.ch/navigation/top_main_nav/nachrichten/zentralschweiz/luzern/detail.htm?client_request_className=NewsItem&client_request_contentOID=297680
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Der Engländer hat mich verbal beleidigt 那个英国人用语言侮辱了我
Am vergangenen Samstag ist ein Tourist im Luzerner Stadtzentrum nach einem Faustschlag derart stark verletzt worden, dass er gestorben ist. Nun hat der Täter – ein vorbestrafter 23-jähriger Tibeter aus Kriens – gestanden.
上周六一名游客在卢赛恩市(Luzern)市中心的一次斗殴事件中伤重不治。现在肇事者——一名来自克里恩斯(Kriens)的有前科的二十三岁藏人——招供了。
http://www.zisch.ch/openmedia_custom/files/BXMediaOne219075file.jpg
Am Tatort in der Seidenhofstrasse wurde mit Kerzen und Blumen des Toten gedacht. 在事发现场赛登霍夫大街(Seidenhofstrasse)上放着蜡烛和鲜花以纪念死者。
(Bild Boris Bürgisser/Neue LZ)
Der 28-jährige Mann aus England war am um zirka 5 Uhr mit einem Begleiter auf der Seidenhofstrasse unterwegs, wo sie wenige Meter vor der Einmündung in die Bahnhofstrasse auf eine Gruppe von vier Personen stiessen. Es wurden einige Worte in englischer Sprache gewechselt. Im Verlaufe dieser Diskussion wurde das Opfer unvermittelt von einem damals unbekannten Mann mit einem Faustschlag zu Boden gestreckt. Das Opfer ist am Sonntag an den Verletzungen gestorben. Die Todesursache ist Gegenstand der durchgeführten Obduktion. Diese Ergebnisse liegen noch nicht vor, wie die Stadtpolizei Luzern mitteilt
这个二十八岁的英国人在事发当日凌晨五点左右与一名同伴一起走在赛登霍夫大街上,在距火车站大街(Bahnhofstrasse)路口几米远的地方与一四人团体交汇。双方用英语进行了对话。死者在交谈过程中被一名男子猝然击倒在地,并于周日因伤势严重而死亡。其死亡原因将由尸检查明。据卢赛恩市警察局通报,尸检报告还没有完成。
Geständnis abgelegt 供认不讳
Die Kantonspolizei Luzern hat am Montagmittag in Kriens einen tatverdächtigen Mann festgenommen. Der Mann wurde von der zuständigen Amtsstatthalterin in Untersuchungshaft versetzt. Der 23-jährige Mann aus Tibet hat inzwischen ein Geständnis abgelegt. Er bestätigte, dass er dem Opfer einen Faustschlag versetzt hat. «Er hat uns verbal beleidigt. Das wollte ich mir nicht gefallen lassen. Deshalb habe ich ihn geschlagen. Ich wollte ihn aber sicher nicht umbringen», gab der Angeschuldigte zu seinem Motiv zu Protokoll, wie es im Communiqué heisst.
周一上午卢赛恩市州警在克里恩斯逮捕了一名嫌犯。这名男子已被主管人员拘留审查。这个来自西藏的二十三岁青年对此事供认不讳。他证实了是他给了受害者一拳。据Communiqué电台报道,嫌犯在口供中供认的动机是:“他用语言侮辱了我。我不能听之任之。因此我打了他。但是我全然没有想要杀了他。”
Der Angeschuldigte lebt seit einigen Monaten in Kriens und arbeitet im Kanton Luzern. Er verfügt über eine C-Aufenthaltsbewilligung. Der mutmassliche Täter ist bereits wegen Gewaltdelikten vorbestraft. Der Angeschuldigte und das Opfer kannten sich nicht – sie trafen am Samstag zufällig aufeinander
此名嫌犯来到克里恩斯才几个月时间,并在卢赛恩州工作。他拥有C级居留许可。嫌犯曾有过暴力犯罪前科。嫌犯与受害者互不相识——周六他们偶然相遇的。
5000 Franken Belohnung 五千瑞士法郎奖金
Die Untersuchungsbehörden haben noch am Samstag für sachdienliche Hinweise, welche zur Ergreifung des Täters führen, eine Belohnung von 5000 Franken ausgesetzt. Die Polizei konnte den Angeschuldigten dank einem direkten Hinweis aus der Bevölkerung festnehmen. Die Belohnung an den Informationsgeber wird ausbezahlt, heisst es weiter.
刑侦局早在周六就对有助于抓获嫌疑人的线索提供了五千瑞士法郎的奖金。警察局得到了一条来自于居民的直接线索而得以抓获嫌犯。奖金也已经支付给了消息提供者。
scd
ferrara
发表于 2008-11-6 18:50
【08.10.31 德国 南德意志报在线】太阳在东方落下
【标题】太阳在东方落下
【来源】http://www.sueddeutsche.de/wissen/349/316235/text/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Im Osten geht die Sonne unter 太阳在东方落下
Erstmals liegt China beim Kohlendioxid-Ausstoß gleichauf mit den USA . Doch auf Klimaschutz-Ziele will Peking sich trotzdem nicht festlegen. 中国的二氧化碳排放量首次与美国持平。然而尽管如此北京还是不愿确立气候保护目标。
Von Henrik Bork
http://pix.sueddeutsche.de/wissen/349/316235/china400-1225448075.jpg
Wegen der großen Luftverschmutzung müssen in Chinas Großstädten wie hier in Peking die Glasfassaden der Hochhäuser ständig geputzt werden. 由于空气的极度污染,在像北京这样中国大城市里的高楼玻璃幕墙必须经常被清洗。
Foto: AP
Es ist soweit, China hat die USA eingeholt. Nein, nicht als Wirtschaftsmacht, das muss noch warten. Aber als Klimasünder. Die Volksrepublik hat in dieser Woche erstmals eingeräumt, "etwa genauso viel" Treibhausgase zu produzieren wie die USA, wenngleich natürlich mit einer viel größeren Bevölkerung.
这一天终于来了,中国赶上了美国。不过不是作为经济大国,这还得等上一段时间。而是作为气候罪人。本周中国首次承认排放的温室气体“大约和美国差不多”,尽管前提是这么多的人口。
Damit ist eine historische Zäsur erreicht, die seit langem vorhergesagt worden war, und zwar schneller als von den meisten Experten erwartet. Aufgrund seiner nur leicht geschrumpften Wachstumsprognosen bedeutet dies, dass China sehr bald unangefochten an der Spitze dieser unrühmlichen Statistik stehen wird.
一个早就被预料到了的历史性时刻来临了,而且还比大多数专家预计的还要早。由于小幅减弱的经济预期,这就预示着中国将会在很短时间内无可争议地登上这个耻辱榜的榜首。
Das Eingeständnis entschlüpfte einem kommunistischen Kader auf einer Pressekonferenz, und man darf getrost darauf wetten, dass er seine Worte kurz darauf schon gerne zurückgenommen hätte. "Nach unseren Daten haben die gegenwärtigen Emissionen Chinas etwa das gleiche Ausmaß wie die der USA erreicht", sagte Xie Zhenhua, Vizedirektor der Reform- und Entwicklungskommission in Peking.
这一消息是一名共产党高官在一次新闻发布会上悄悄公布的,我敢充满信心地打赌,事后他一定很愿意收回他的话。国家发改委副主任解振华在北京说:“根据我们的数据,现在中国的二氧化碳排放量基本与美国水平持平。”
Und er bestätigte damit eine Vermutung, die niederländische Forscher schon länger hatten. Eine exakte Zahl für den Ausstoß nannte Xie Zhenhua nicht. Die ist noch immer Staatsgeheimnis. Es muss sich dann aber um ungefähr sechs Milliarden Tonnen Kohlendioxid jährlich handeln, denn dies ist die oft für die USA genannte Zahl, allerdings bezogen auf das Jahr 2005.
这就证实了很久前一些荷兰专家的猜测。解振华没有说明具体数字。这仍然是国家机密。但估计应该是大约每年六十亿吨二氧化碳,因为这一数字经常被视为美国的排放数据,当然这已经是2005年的数据了。
Ganz nebenbei hatte der Beamte somit eine ernüchternde Wahrheit verkündet, wo sich seine Regierung in dieser Woche doch eigentlich mit einer ganz anderen Botschaft in der internationalen Klimadebatte positionieren wollte. Während der Himmel in den Industriestädten Nordchinas wie üblich in den Farben Grau und Schwarz ersoff - grau von den Abgasen der Autos und schwarz von den Rauchfahnen der Kohlekraftwerke -, präsentierte die Führung in Peking ein "Weißbuch" zum Klimawandel. Darin ist viel davon die Rede, wie verantwortungsvoll sich das Land verhalte, während jedoch mit keiner Zeile verbindliche Reduktionsziele genannt werden.
这样一来这位官员就顺带着说出了发人深省的事实,本来本周中国政府还想要用一条截然相反的消息来在国际气候讨论中占据有利位置。中国北方的工业城市像往常一样被淹没在一片灰黑色中——灰色是来自于汽车尾气,黑色是来自于燃煤发电厂林立的烟囱——,与此同时北京领导人像世人展示了一本气候变化《白皮书》。书里夸夸其谈,说中国是如何如何地负责任,但同时却没有提到任何减排目标。
Historisch gesehen und pro Kopf betrachtet, so rechnet Chinas Staatsrat langatmig vor, sei sein Land überhaupt kein schlimmer Klimasünder. Die Industrieländer seien verpflichtet, nicht nur bei der Reduktion voranzuschreiten, sondern auch mit Geld und dem Transfer von moderner Technologie einem Entwicklungsland wie China beim Klimaschutz zu helfen.
中国国务院进行了冗长的计算,说从历史角度来看或是按照人均水平中国都完全不是个恶劣的气候罪人。工业化国家应该负有责任,不仅必须继续减排,而且应该通过资金支持和先进技术转让来帮助一个像中国这样的发展中国家保护气候。
Wirtschaftliche Entwicklung wird als Kern der chinesischen Politik bezeichnet, Klimaschutz folgt erst im Nebensatz. Die Botschaft aus dem Weißbuch ist somit eindeutig: China ist zwar auf dem Weg zum größten Produzenten von Treibhausgasen, möchte aber keine führende Rolle bei ihrer Eindämmung spielen.
《白皮书》认为,中国的经济发展是中国政策的核心,第二句话才提到了气候保护。这样一来《白皮书》显示的信息就很明确了:虽然中国正在成为最大的温室气体排放国,但却不愿意在限制排放中领衔主演。
Ein mutiger Professor 一位勇敢的教授
Dass diese Position widersprüchlich ist, wagen seit kurzem auch einige chinesische Wissenschaftler laut zu sagen. "Wenn China der größte Verschmutzer wird, dann muss es auch seine Verantwortung zur Reduzierung von Emissionen erfüllen", sagte kürzlich Hu Angang, ein angesehener Wirtschaftsexperte der Qinghua-Universität in Peking. Der mutige Professor ist damit einer der ersten Chinesen geworden, die aus der Riege der Ja-Sager und regierungstreuen Forscher ausscheren, die sonst in Peking den Ton angeben.
Er sprach auf einem Symposium zum Klimawandel Anfang dieses Monats in Peking. "China muss die ihm gebührenden Obligationen übernehmen, auch wenn die Führer unseres Landes dies noch nicht begriffen haben", sagte Hu. Im Klartext bedeutet dies verbindliche Reduktionsziele für Treibhausgase auch für Entwicklungsländer, besonders für China.
最近一些中国科学家也敢于仗义执言,认为这种立场是不合理的。前不久清华大学德高望重的经济专家胡鞍钢在北京说:“如果中国成为了最大的污染国,那么他就得担负起减排的责任。”这位勇敢的教授是第一位敢对政府说不的专家,其他专家都对北京唯唯诺诺马首是瞻。本月初他在北京一次气候变化研讨会上发言说:“中国必须承担起当承担的义务,尽管我们国家的领导人还没有懂得这一点。”换而言之就是说发展中国家也应该有强制性的温室气体减排目标,特别是中国。
Es ist jedoch genau diese kostspielige Verpflichtung, die Chinas Führung derzeit noch scheut. Vor dem Klimagipfel 2009 in Kopenhagen und vor einer eigenen kleinen Klimakonferenz mit UN-Vertretern in Peking am 7. November hat sie nun ihre Maxime "Industrieländer voran" noch einmal wortreich zementiert. China ist derzeit beim Klimaschutz oft nur da führend, wo andere die Zeche zahlen.
然而这个昂贵的义务正是中国领导人如今想要回避的。在2009年哥本哈根气候峰会和十一月七日在北京召开的由各国代表参加的小型气候峰会之前,中国领导人再次老生常谈,强调了他们的原则“工业化国家带头”。至今为止,中国在气候保护问题上经常只在别国买单的情况下才会带头。
Und so stellt es sich das auch weiterhin vor. "Mindestens 0,7 Prozent ihres Bruttoinlandsproduktes" sollen die Industrieländer künftig dafür aufwenden, um den Klimaschutz in China und anderen Entwicklungsländern zu finanzieren, forderte Vizedirektor Xie von der Reformkommission am Mittwoch.
这种现象也在持续。周五国家发改委副主任解振华要求工业化国家应该在未来“至少要把其国民生产总值的0.7%”用于援助中国和其他发展中国家的气候保护工作。
Was passiert, wenn die zwei größten, nun Kopf an Kopf liegenden Klimasünder sich derartig weiter gegenseitig den schwarzen Peter zuspielen, das ist in China schon jetzt sehr deutlich zu erkennen. In drastischen Sätzen schildert das "Weißbuch" der Regierung, wie China bereits jetzt unter den Folgen der globalen Erderwärmung leidet. "Die Zahl von Hitzewellen im Sommer ist gestiegen und Dürren sind in manchen Gegenden schlimmer geworden", heißt es in dem Bericht.
现在在中国已经可以很明显地看出两个不相上下的气候罪人继续这样地互相推卸责任所造成的后果。政府在《白皮书》中用强烈的语句描绘了中国受全球气候变暖影响而遭受的严重后果。“夏季的高温浪潮增加,某些地区的干旱加剧。”报告中这样说道。
Im Winter seien Schneekatastrophen im Westen des Landes häufiger geworden. Die Gletscher auf dem tibetischen Hochland tauten ab und gefährdeten damit ein wichtiges Ökosystem. All dies werde noch schlimmer werden, und auch der Meeresspiegel werde "stärker als je zuvor ansteigen", warnt Chinas Regierung.
报告中说,冬季中国西部的雪灾日趋频繁。青藏高原的冰川融化并威胁到了那里重要的生态系统。这些情况会愈演愈烈,海平面也会“史无前例地快速上升”,中国政府警告说。
Doch nur mutige Individuen außerhalb der Korridore der Macht ziehen daraus in China momentan den einzig logischen Schluss. Falls China in Kopenhagen nicht aktiv kooperiere, "wird nicht nur China, sondern die ganze Welt unter dieser Katastrophe leiden", prophezeite der Pekinger Professor Hu Angang.
然而现在只有游离于政权之外的勇敢的人才会得出唯一的一个符合逻辑的结论。如果中国在哥本哈根会议上不积极合作的话,“不仅是中国,整个世界都将面临这场灾难。”这是北京教授胡鞍钢的预言。
(SZ vom 31.10.2008/mcs)
ferrara
发表于 2008-11-6 18:51
【08.10.25 奥地利 上奥地利新闻报】打破达赖喇嘛神话的人
【标题】打破达赖喇嘛神话的人
【来源】http://www.nachrichten.at/magazin/wochenende/747368?PHPSESSID=bfb12d2df339f7a72c0251cd7cd224be
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Der dem Dalai Lama die Leviten liest 打破达赖喇嘛神话的人
Kommende Woche ist Colin Goldner in Linz zu Gast. Der bayerische Psychologe gilt als größter Kritiker des im deutschsprachigen Raum hoch verehrten Dalai Lama. Ein Gespräch über Tibet und Psychokulte.
下周高登纳(Colin Goldner)将造访林兹(Linz)。这位来自巴伐利亚的心理学家被认为是在德语区被奉为神明的达赖喇嘛的最大批评者。一次关于西藏与心理崇拜的谈话。
http://images.nachrichten.at/media/124x/image_1224842795363.jpg
Colin Goldner referiert in Linz und entzaubert den exiltibetischen "Gottkönig" Dalai Lama. 高登纳在林兹评论并揭露了流亡藏人的“神王”达赖喇嘛。
OÖN: Sie üben harsche Kritik am Dalai Lama und dem tibetischen Buddhismus. Warum?
《上奥地利新闻》:您严厉地批评达赖喇嘛以及藏传佛教。为什么?
Goldner: Ich arbeite seit vielen Jahren in einer Beratungs- und Therapieeinrichtung für Sekten- und Psychokultgeschädigte. Zu unserer Klientel zählen Menschen, die esoterischen Quacksalbern auf den Leim gegangen sind, aber auch Opfer von Scientology oder der etablierten Kirchen. Insofern ist auch der Buddhismus, insbesondere die tibetische Variante, in den Blickpunkt unseres Interesses geraten.
高登纳:多年来我一直在为一个为受到邪教和心理崇拜伤害的人提供咨询和治疗的机构工作。我们的客户中有因传播神秘江湖骗术而被捕的人,但是也包括了科学教派(Scientology)以及影响深远教会的受害者。因此佛教,特别是藏传佛教这一分支就引起了我们的兴趣。
OÖN: Sie werfen „Seiner Heiligkeit“ frauen- und homosexuellenfeindliche Haltung vor. Auf welcher Basis?
《上奥地利新闻》:您指责这位“圣人”轻视妇女及反对同性恋的立场。有什么根据吗?
Goldner: Wie in jeder anderen Religion haben auch im tibetischen Buddhismus Frauen nichts zu melden. Das Entscheidende aber ist: Im Zentrum des Vajrayana-Buddhismus, als dessen Oberhaupt der Dalai Lama firmiert, steht sexueller Missbrauch von jungen Mädchen und Frauen im Gewande tantrischer Rituale. Die Behauptung, diese Rituale würden nur in visualisierter Form vollzogen, ist längst widerlegt. Die eklatant homosexuellenfeindlichen Positionen des Dalai Lama haben seit je heftigen Protest seitens führender Schwulen- und Lesbenverbände hervorgerufen. Auf Drängen seiner US-Verleger mussten diese Positionen aus dem Manuskript seines zur Jahrtausendwende erschienenen Buches „Ethics for the New Millennium“ herausgestrichen werden.
高登纳:在藏传佛教里妇女毫无地位,这和其他宗教一样。但是重要的是:对女孩和妇女的性虐待被《时轮经》包装为宗教仪式,这在达赖喇嘛统管的密宗佛教(Vajrayana-Buddhismus)里是核心。那种断言这种宗教仪式只不过是装装样子的说法早就已经被推翻了。达赖喇嘛的坚决反对同性恋的立场很早就招致了主要同性恋团体的强烈抗议。来自美国出版商的压力使得他不得不把他在世纪之交发行的书《新千年伦理(Ethics for the New Millennium)》中他的这种立场删去。
OÖN: Wie erklären Sie sich die hohen Sympathiewerte, die der „Gottkönig“ im Westen genießt?
《上奥地利新闻》:那您怎么来解释这位“神王”在西方所拥有的极高声望呢?
Goldner: Das weltweit hohe Ansehen, das „Seine Heiligkeit“ quer durch sämtliche politischen und weltanschaulichen Lager genießt, ist trotz aller Kritik, die seit geraumer Zeit gegen ihn vorgebracht wird, völlig ungebrochen. Nach wie vor gilt er als Symbolfigur für Friedfertigkeit, Güte und in unendlichem Weistum ruhende Gelassenheit. Seine Verlautbarungen, gleich wie banal sie daherkommen, gelten als Ausdruck höchster Erkenntnis. Derlei verklärende Sicht auf den Dalai Lama ist reine Projektion, basierend auf eklatanter Unkenntnis der tatsächlichen Zusammenhänge.
高登纳:尽管长时间来对他的批评不断,他在世界上所享有的跨政治和跨世界观的声望丝毫未被打破。他还是一如既往地被看作是和平,宽容和沉浸在无边智慧中而泰然自若的象征。无论他的言论是多么的陈词滥调,都会被当作是看透红尘的表现。这种对达赖喇嘛的完美化完全是一种虚幻的印象,是基于对事实利害的一无所知。
OÖN: Welche Sehnsüchte des Westens stecken da dahinter?
《上奥地利新闻》:是西方的哪种渴望在支持着这种印象呢?
Goldner: Mithin der Wunsch nach moralisch verlässlicher Integrität, nach einer Führerfigur, der man – im Gegensatz zu hiesigen Politikern und Würdenträgern – uneingeschränktes Vertrauen entgegenbringen kann. Konsequent wird alles ausgeblendet, was dieses Wunschbild zum Platzen bringen könnte. Umso frenetischer der Applaus, je platter die Phrasen „Seiner Heiligkeit“, je durchsichtiger seine Selbstdarstellung als Friedensfürst, als heroischer Vorkämpfer für Menschenrechte und demokratische Prinzipien. Selbst der größte Unsinn aus dem Munde des Dalai Lama bleibt unwidersprochen.
高登纳:肯定是对道德上可以信赖的纯洁,对一个能带来一切信任的领导者——一个与当地政客与达官显贵不同的人——的向往。人们坚定地掩盖着所有可能会使这种理想幻灭的事实真相。这位“圣人”的话越是平淡不经,他的想要扮演和平使者和无畏的人权和民主斗士的小伎俩越是容易被识破,这种喝彩就会越来越疯狂。就连最荒诞不经的话从达赖喇嘛嘴里说出来也会变成真理。
OÖN: Wie paradiesisch ist es im alten, „freien Tibet“ der buddhistischen Mönche vor der chinesischen Invasion 1950 tatsächlich zugegangen?
《上奥地利新闻》:在1950年中国入侵之前的佛教喇嘛的“自由西藏”到底是多么的像伊甸园呢?
Goldner: Das „alte Tibet“ war keineswegs die „friedvolle und harmonische Gesellschaft“, die der Dalai Lama und seine westlichen Anhänger ständig beschwören. Die herrschende Mönchselite beutete Land und Menschen mit Hilfe eines weit verzweigten Netzes an klösterlichen Zwingburgen gnadenlos aus. Bitterste Armut und Hunger beherrschten den Alltag. Die Mehrzahl der Menschen lebte unter indiskutablen Bedingungen, ihre Behausungen und ihre Ernährung waren katastrophal. Steuer-, Fron- und Abgabenlasten drückten sie unter die Möglichkeit menschenwürdiger Existenz. Schuldknechtschaft und Sklaverei waren gang und gäbe. Es gab außerhalb der Klöster keine einzige Schule und keinerlei Gesundheitsversorgung.
高登纳:“老西藏”根本不是什么达赖喇嘛及其西方追随者信誓旦旦的“安宁祥和的社会”。当时占统治地位的喇嘛阶级在一个由遍及各处的寺院堡垒交织成的网络的帮助下残酷地剥削着这片土地及人民。赤贫与饥饿主宰着日常生活。绝大多数人都生活在无法想象的恶劣条件下,他们的居所和饮食是极端艰苦的。税收,徭役和其它支出的负担使他们生活在人类必须生存条件之下。欠债卖身和奴隶是司空见惯的。当时除了寺院之外的其它地方没有一所学校,也没有任何医疗设施。
Die Säuglingssterblichkeit lag bei fast 50 Prozent, die mittlere Lebenserwartung Erwachsener bei 35 Jahren. Das Strafrecht des Priesterstaates zeichnete sich durch Willkür und unglaubliche Grausamkeit aus. Unbotmäßigen wurde bei lebendigem Leibe die Haut abgezogen, bei leichteren Vergehen stach man ihnen die Augen aus oder hackte ihnen die Hände ab. Jedes Kloster verfügte über eine eigene Folterkammer.
当时的婴儿死亡率几乎达到了50%,成人的平均寿命是35岁。这个僧侣国家的刑罚充斥着专横与极端的残酷。反抗的人被活生生地剥皮,犯了小错的人被剜出双眼,剁去双手。每个寺院都有一个自己的行刑室。
OÖN: Immer wieder ist die Rede von Menschenrechtsverletzungen durch China in Tibet. Was ist da dran?
《上奥地利新闻》:一直在说中国在西藏侵犯人权。这有没有根据呢?
Goldner: Die Volksrepublik China ist kein Rechtsstaat, von demokratischen Verhältnissen ist sie Lichtjahre entfernt. Niemand bestreitet, dass es teils massive Menschenrechtsverletzungen gibt, von Einschränkungen des Rechtes auf freie Meinungsäußerung, auf Versammlungs- und Pressefreiheit hin zu undurchsichtigen Gerichtsverfahren, unverhältnismäßig langen Haft- und häufig verhängten Todesstrafen. Niemand bestreitet, dass auch die Tibet-Politik Pekings erheblicher Verbesserungen bedarf. Die Propaganda des Dalai Lama hingegen, der von spezifisch gegen ethnische Tibeter gerichteten Menschenrechtsverletzungen, gar von „kulturellem Völkermord“ spricht, ist durch nichts begründet. Von den genannten Menschenrechtseinschränkungen sind alle Chinesen betroffen, es geht nicht um rassistisch oder kolonial motivierte Diskriminierung.
高登纳:中华人民共和国不是一个法制国家,离民主制度相去甚远。没有人否认有时那里侵犯人权的情况十分严重,从对言论自由的限制到对集会和新闻自由的限制,再到不透明的审判程序,不符合比例的超长刑期以及经常性的死刑判决。也没有人否认北京的西藏政策需要极大地被改善。但是达赖喇嘛对特别针对藏族的人权侵犯,甚至是“文化灭绝”的宣传鼓动是不成立的。上面提到的人权限制涉及到了所有的中国人,这没有牵涉到有种族或者殖民倾向的歧视。
OÖN: Was ist von der Free-Tibet-Bewegung zu halten?
《上奥地利新闻》:应该怎样理解“西藏解放运动”?
Goldner: Eine Unzahl an Initiativgruppen, Vereinen und Gesellschaften gibt vor, sich in der einen oder anderen Form für die Belange Tibets einzusetzen. Das Wesentliche dieser Gruppen liegt neben der Herausgabe irgendwelcher Propagandablätter oder dem Betrieb einer entsprechenden Internetseite im Sammeln von Spendengeldern. Immer muss irgendetwas dringlichst erhalten oder gefördert oder dem barbarischen Zugriff der Chinesen entzogen werden. Eine effektive Kontrolle der Spendengelder gibt es nicht, nicht selten wird damit der Tibettourismus der jeweiligen Vereinsvorstände finanziert. Im Übrigen bietet ein Free-Tibet-Aufkleber auf dem Kofferraumdeckel die Möglichkeit, ohne den geringsten Aufwand als Menschenrechtskämpfer und Gutmensch dazustehen.
高登纳:大量的攻击性团体,组织和社团号称他们以这样或者那样的方式来为藏人争取利益。其中的大部分团体除了发行不知名的宣传鼓动报纸或者是运营此类网站之外就是募集捐款。他们总有急切的需求,想争取什么,资助什么或者是对付中国人的野蛮攻击。没有一种有效的对捐款使用的监督,花着捐款去西藏旅游的也不在少数。此外,一个贴在行李箱盖上的解放西藏标签提供了毫不费力就能扮演人权斗士和正面角色的机会。
OÖN: Verzerren westliche Medien die Berichterstattung über Tibet?
《上奥地利新闻》:西方媒体扭曲了西藏报道吗?
Goldner: Tatsache ist, dass in den West-Medien die frei Haus gelieferten Propagandabehauptungen der „Exilregierung“ des Dalai Lama vielfach ohne die geringste journalistische Distanz oder Gegenrecherche weiterverbreitet werden. Das in den Medien gezeichnete Bild grausamster Unterdrückung des tibetischen Volkes durch die chinesischen Militärmachthaber hat mit der Realität nichts zu tun.
高登纳:事实是,西方媒体再三不对达赖喇嘛“流亡政府”送上门来的蛊惑性的片面之词保持新闻上的距离,不经过调查而为其广为传播。媒体所展示的那些中国军队残酷镇压西藏人民的照片和事实真相没有丝毫关系。
OÖN: Wie wird es mit Tibet weitergehen?
《上奥地利新闻》:西藏局势将如何发展?
Goldner: Tibet wird sich, wie die gesamte Volksrepublik China, weiterentwickeln zu einer pluralistischen Gesellschaft, in der der Einfluss des buddhistischen Klerus fortschreitend abnimmt. Schon heute kommt dem Dalai Lama allenfalls noch die geistliche Vertretung einer verschwindenden Minderheit zu. Der großen Mehrheit der Tibeterinnen und Tibeter innerhalb und außerhalb der Autonomen Region Tibet sind der Dalai Lama und seine „Exilregierung“ im nordindischen Dharamsala völlig bedeutungslos. An deren Rückkehr nach Tibet kann außer diesen selbst niemand Interesse haben. Denn damit wäre eine Rückabwicklung der Bodenreform verbunden, respektive eine Entschädigung der seinerzeit enteigneten Feudal- und Klosterherren und ihrer exilierten Nachfahren.
高登纳:西藏将会像整个中国一样继续向一个多元化社会发展,佛教的影响将会日渐削弱。如今达赖喇嘛就已经只是极小一部分人的精神支柱了。对西藏自治区内外的绝大部分藏人来说达赖喇嘛及其在印度北部达兰萨拉的“流亡政府”毫无意义。除了他们自己之外没有人会对他们的回归感兴趣。因为考虑到对当时被废除的封建和寺院统治者及其流亡后代的补偿,这将会导致土地改革的倒退。
OÖN: Welche Reaktionen ernten Sie ob Ihrer kritischen Veröffentlichungen?
《上奥地利新闻》:您的批判性著作得到了什么反应呢?
Goldner: Seit Veröffentlichung meines Buches bin ich einer endlosen Kette an Beschimpfungen, Schmähungen und Bedrohungen ausgesetzt, in mehreren Fällen ermittelte die Staatsanwaltschaft. Bei meinem Verlag ging ein Paket mit Fäkalien ein, mir selbst wurde ein halb verwestes Huhn zugesandt. In einem der offiziellen Verlautbarungsorgane der Pro-Tibet-Szene wurde meine Studie gar mit dem Nazi-Hetzblatt „Der Stürmer“ verglichen. Eine seriöse Auseinandersetzung gab es nicht.
高登纳:自从我写的书出版之后,我受到了无尽的责骂,侮辱及威胁,检察院也多次对此进行了调查。有一次我的出版社收到了一包粪便,我本人收到过一只半腐烂的母鸡。“声援西藏运动”的一个官方消息发布机构甚至把我的调查报告与纳粹的政治报纸《先锋报》相提并论。从没有过深入的探讨。
OÖN: Was treibt Sie an?
《上奥地利新闻》:你想要达到什么目的呢?
Goldner: Als kritischer Psychologe halte ich es für selbstverständlich, meinen Beitrag zu leisten im Kampf gegen religiös kaschierte Hirnverkleisterung. Egal, von welchen Kutten-, Talar- oder Soutanenträgern sie betrieben wird.
高登纳:作为一个有批判性的心理学家,我认为在与披着宗教幌子的愚民者的斗争中尽一份力是理所当然的。无论他披着的是圣袍,法衣还是袈裟。
ferrara
发表于 2008-12-7 12:48
【08.12.01 德国 法兰克福评论报】没有盲目遵从北京的报道
【标题】没有盲目遵从北京的报道
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/kultur_und_medien/feuilleton/?em_cnt=1638783&
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Deutsche Welle 德国之声
Keine Hofberichterstattung für Peking 没有盲目遵从北京的报道
http://www.fr-online.de/_em_daten/_dpa/2008/12/01/081201_feu_china.jpg
Die Neutralität der Deutschen Welle in Sachen China wurde angezweifelt. (Bild: FR Screenshot) 德国之声对华的中立性受到了怀疑(照片:《法兰克福评论报》截屏)
Berlin. Die Deutsche Welle (DW) hat Vorwürfe gegen das chinesischeAngebot des Senders als "haltlos und nicht hinnehmbar" zurückgewiesen.
柏林:德国之声(DW)反驳了对其中文节目的指责,认为这是“没有根据和不能接受的。”
Es gebe "keinerlei Hinweise", dass im chinesischen Hörfunk- undInternetangebot des Auslandssenders "systematisch im Sinne der PekingerFührung" berichtet worden sei. Das habe eine interne Prüfung ergeben,sagte der Rundfunkratsvorsitzende Valentin Schmidt am Montag in Berlin.
德国之声委员会主席Valentin Schmidt周一在柏林表示,“没有丝毫证据”显示这家对外电台的中文广播及网络节目曾经系统性地遵循了北京领导人的意愿进行过报道。这是一次内部调查得出的结论。
Kritiker hatten dem Sender vorgeworfen, im Hörfunkprogramm und imInternet unkritisch chinesische Regierungspositionen übernommen zuhaben.
批评者们指责这家电台在广播节目和网站上毫无批判性地照搬了中国政府的立场。
DW-Intendant Erik Bettermann kündigte eine Stärkung desFremdsprachen-Angebots des Senders sowie eine Neuausrichtung aufausländische "Informationssuchende" an. Das Fernsehprogramm inenglischer Sprache solle ausgebaut werden. "Mit der deutschen Sprachelässt sich diese Zielgruppe nicht erreichen", sagte Bettermann.
德国之声台长Erik Bettermann宣布要加强电台的外语节目及面向国外“寻求信息者”。用英语播送的电视节目要被扩大。Bettermann说:“用德语是不能达到这个目标群体的。”
Auslöser der Debatte über die China-Berichterstattung waren Äußerungender stellvertretenden Redaktionsleiterin des chinesischen Programms,Zhang Danhong, gewesen. Im Vorfeld der Olympischen Spiele in Pekinghatte sie in Interviews die chinesische KP-Führung gegen Kritik inSchutz genommen.
引起这次关于对华报道争论的是中文节目副主编张丹红的言辞。北京奥运前夕她在采访中曾为中国的共产党领导作了辩护。
Außerdem war dem Sender vorgeworfen worden, im Programm für China zuhäufig und unkritisch chinesische Regierungspositionen übernommen zuhaben.
此外这家电台还被指责在其节目中过于频繁和毫无批判性地照搬了中国政府的立场。
In der internen Prüfung zur China-Berichterstattung seien die Themen"Volkskongress", "Unruhen in Tibet", "Fackellauf vor den OlympischenSpielen", "Erdbeben" und "Olympische Spiele" behandelt worden. Dabeiseien kritisierte Textstellen mit dem Original in einer externenÜbersetzung verglichen worden. Der Rundfunkrat habe einstimmigfestgestellt, dass die China-Redaktionen weder Vorschriften nochjournalistische Grundsätze verletzt hätten, sagte Schmidt.
Schmidt说,在此次对对华报道的内部调查中涉及了“人民代表大会”,“西藏动荡”,“奥运会火炬传递”,“地震”和“奥运会”这些主题。被批评的文章段落被与原始的外部翻译做了比较。电台委员会一致断定中文编辑部既没有违反规定,也没有违反记者的基本准则。
Bettermann betonte, der Sender sei dabei, die Mitarbeiter derFremdsprachenprogramme zusätzlich zu qualifizieren. So sollten etwa inder Übersetzung von Interviews Begriffe verwendet werden, die denIntentionen des Gesprächspartners gerecht werden. "Wir müssen Wegkommenvon der Zweideutigkeit eines Wortes". Hier habe sich teilweise dieKritik entzündet, sagte Bettermann.
Bettermann强调说,电台正在着手对外语节目的工作人员进行额外培训。这样一来可以使翻译采访使用的文字更能体现被访者的意图。 “我们必须避免歧义。” 部分批评是由这一问题激起的,Bettermann说。
Der Auslandssender will in den kommenden Jahren sein Angebot starkerauf bestimmte Weltregionen ausrichten. Im Fernsehen strebe die DeutscheWelle zwei Kanäle pro Region an, jeweils vorwiegend auf Deutsch undEnglisch sowie Fenster in Regionalsprachen. In einem Probelauf soll fürAsien der englischsprachige Programmanteil auf 18 Stunden erhöhtwerden. Auch für Lateinamerika und Russland sind Testläufe mitZusatzangeboten auf Spanisch und Russisch geplant.
这家对外电台想要在明年调整加强针对特定地区的节目。在电视节目方面德国之声力争在每个地区播送两个频道,主要是德语和英语,还要开设使用地区语言的网页。在对亚洲的一次试播中英语节目的比重将会达到18个小时。对拉丁美洲和俄罗斯的试播也计划有西班牙语和俄语的附加节目。
Für das Projekt hat der Sender einen Mehrbedarf von 78 Millionen Eurobis 2013 angemeldet. Darüber muss noch der Bundestag entscheiden.Bettermann sagte, der Auslandssender habe seit 1990 keinenInflationsausgleich erhalten. Es müsste eine Debatte bei Bund undLändern darüber geben, "ob die mediale Visitenkarte Deutschlandsvergleichsweise auf dem Niveau des Offenen Kanals finanziert werdensoll".
为了这一计划这家电台表示,截至2013年将有七亿八千万欧元的额外资金需求。对此联邦议会还将进行表决。Bettermann说,自1990年以来这家对外电台没有得到过通货膨胀补偿金。联邦及各州应该进行讨论,“德国的媒体名片是否应该得到与公众电视台同一水平的资助。”
Für 2009 sieht die Finanzplanung des Bundes eine Etat von 275 Millionen Euro für die Deutsche Welle vor.
2009年的联邦财政计划给德国之声安排了两亿七千五百万欧元的预算。
(dpa)
king81
发表于 2008-12-7 19:58
支持$支持$ $支持$ $支持$ $支持$
ferrara
发表于 2008-12-8 20:50
多谢捧场,呵呵。$害羞$
ferrara
发表于 2008-12-8 20:52
【08.10.23 德国 日报在线】中国的农民工:毫无权利的人
【标题】毫无权利的人
【来源】http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/die-rechtlosen/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Wanderarbeiter in China 中国的农民工
Die Rechtlosen毫无权利的人
Südchinas Exportindustrie war schon vor der Finanzkrise in Schwierigkeiten. Doch Chinas Wanderarbeiter trifft die neue Entlassungswelle besonders.
中国南方的外向型工业在金融危机之前就困境重重。然而最新的解雇浪潮特别影响到了中国的农民工。
VON SVEN HANSEN
http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/xl/china_wanderarbeiter.jpg
Manchmal wehren sich Wanderarbeiter und erkämpfen eine Abfindung. 有时候农民工们会进行自卫,会为了补偿而斗争。
Foto: reuters
Ein kalter Wind weht über den Vorplatz des Ostbahnhofs der Industriestadt Dongguan. Cheng Yi und ihre zwei Kolleginnen haben ihre Koffer und Taschen abgestellt. Vor dem Bahnhofseingang warten sie fröstelnd auf Freundinnen aus ihrem Heimatdorf in der Provinz Sichuan. Heute endet für die jungen Wanderarbeiterinnen unfreiwillig ein zweijähriger Aufenthalt in der bisherigen Boomprovinz Guangdong. "Wir haben in einer Elektronikfabrik Fernbedienungen für Fernseher hergestellt", klagt die 20-jährige Cheng. "Jetzt wurden wegen der Wirtschafts- und Finanzkrise plötzlich 150 der 300 Mitarbeiter beurlaubt.
一阵冷风吹过了工业城市东莞东火车站的前广场。程怡(音译)和她的两名女同事把她们的旅行箱包放了下来。她们在火车站入口处索索发抖地等待着她们的四川同村老乡们。今天这些年轻的女农民工们将被迫结束她们在飞速发展的广东省为期两年的逗留。“我们曾经在一家电子工厂里为电视机生产过遥控器。”年方二十的程怡抱怨说,“现在由于经济和金融危机三百名员工中一下子有一百五十人被强制休假了。”
Dieser "Urlaub" ist unbezahlt und unbefristet. "Uns wurde gesagt, man würde uns vielleicht nach dem chinesischen Neujahrsfest Ende Januar anrufen", berichtet Cheng. Bis dahin sind es noch zwei Monate. Auf die Frage, was sie jetzt in ihrem Heimatdorf machen werden, lacht sie im Chor mit ihren zwei Freundinnen: "Landwirtschaft!". Die in der Stadt heimisch gewordenen jungen Frauen können sich längst nicht mehr auf den elterlichen Äckern vorstellen. "In unserem Dorf leben nur noch Alte und Kleinkinder, alle anderen sind zum Arbeiten weggezogen", sagt Cheng.
这个“休假”是没有工资和无限期的。“他们对我们说,他们可能会在一月底中国春节之后给我们打电话。”程怡告诉我。还有两个月的时间。对于她们在自己家乡干什么的问题,她和她的两个女朋友其声大笑起来:“种地!”这些已经习惯城市生活的女孩子们早已不能想象在父母的田里干活了。“我们村子里只有老人和小孩子,其他人由于工作而搬走了。”程怡说。
Wie sie und ihre Kolleginnen verlieren momentan täglich zehntausende Wanderarbeiter im Perlflussdelta ihre Jobs. Weil die Lebenshaltungskosten hier viel höher sind als in ihren Heimatdörfern, ziehen sie erst mal dorthin zurück. Oft kommt es vorher zum Streit um Abfindungen. "Die Wanderarbeiter haben Anspruch auf eine Abfindung von einem Monatsgehalt, hinzu kommt die einmonatige Kündigungsfrist. Es geht also um zwei Gehälter", sagt die Sozialarbeiterin und unabhängige Gewerkschaftsaktivistin Da Meng*. Sie klärt Wanderarbeiter über ihre Rechte auf. "Meist werden keine Abfindungen gezahlt, oft nicht einmal ausstehende Löhne", sagt Da. Wanderarbeiter seien schwer zu motivieren, für ihre Rechte zu kämpfen. Meist zögen sie schnell weiter und könnten oder wollten nicht Monate ausharren. Um Proteste zu vermeiden, zahlen die Behörden gelegentlich sogar die Abfindungen, sagt Da. Sie sei stolz, dass kürzlich hundert von ihr betreute Arbeiter mittels Sitzstreiks ihre Abfindungen erkämpfen konnten.
就像她和他的同事一样,如今在珠江三角洲每天有几万名农民工失业。由于这里的生活费用大大高于他们的家乡,他们就暂时回去。回乡之前经常会有补偿费之争。 “农民工有权得到一个月工资的补偿,再加上一个月的解约期限。加在一起也就是两个月的工资。”身为社会工作者和独立工会积极分子的大梦(化名)如是说道。她向农民工们解释他们的权利。“大多数人没有得到补偿金,经常还得不到拖欠的工资。”大梦说。农民工很难被鼓舞起来为了他们的权利而斗争。大多数时候他们都迅速地离开,不能或是不愿拖延数月。大梦说,为了防止抗议,有时候政府甚至支付补偿金。不久前百余名受过她指导的工人通过静坐示威争取到了他们的补偿金,对此她很自豪。
Nach offiziellen Angaben schlossen von Januar bis September allein in Guangdong 50.000 kleine und mittlere Unternehmen. Gestiegene Lohn- und Energiekosten sowie die Aufwertung der chinesischen Währung sorgten schon vor dem Durchschlagen der globalen Finanz- und Wirtschaftskrise dafür, dass viele Firmen schließen mussten. Das war nicht einmal unwillkommen. Denn Guangdongs Provinzregierung möchte, dass die dortige Industrie eine höhere Stufe der Wertschöpfung erreicht. Sie setzt auf Hightech statt Billigproduktion.
据官方报道,今年一月至九月仅广东省就有五万家中小型企业歇业。工资和能源费用的增加以及中国货币汇率的上涨早在全球金融和经济危机爆发前就已经导致了许多公司的倒闭。这甚至都不是不受欢迎的,因为广东省政府希望当地的企业能够在创造价值方面更上一层台阶。他们致力于高科技以取代廉价生产。
Auch Dongguan, das Zentrum der exportorientierten Billigproduktion, feilt an einem neuen Image. Die durch die Arbeit von Millionen Migranten zu Reichtum gekommene Stadt, in der dreimal mehr Wanderarbeiter als Einheimische leben, hat sich in den letzten Jahren radikal modernisiert. Inzwischen preist sich die Industriestadt auf ihrer Homepage als "internationale Gartenstadt". Die zehnspurige Hauptstraße durch das Zentrum zieren Palmen. Am zentralen Platz von der Größe des Pekinger Tiananmen stehen imposante Regierungsgebäude. Die Stadt hat ein modernes Theater, eine neue Stadtbibliothek, Dutzende eleganter Apartmenttürme, dazwischen gibt es Händler von Land Rovern, Jaguar- und anderen Luxusautos sowie Filialen von Wal-Mart und Metro. Aus dem begrünten Zentrum wurden die meisten Fabriken inzwischen in Industriezonen entlang den neuen Autobahnen am Stadtrand umgesiedelt. Diese Industriegebiete sehen modern aus. Klitschen und heruntergekommene Fabriken, die schon optisch als sogenannte Sweatshops zu erkennen sind, sind in der Minderzahl.
就连身为廉价商品出口中心的东莞也在打造自身的新形象。三百万移民的劳动给这个城市带来了财富,农民工的数量是本地人的三倍。近几年来这个城市的现代化进程十分迅速。如今这个城市在主页上给自己冠以“国际花园城”的称号。横贯市中心的十车道干道由棕榈树做装饰。雄伟的政府机关大楼林立于像北京天安门广场一样大的中心广场边。这个城市拥有一家现代化的剧院,一座新的图书馆,几十幢时髦的公寓大楼,附近开设有陆虎(Land Rovern),积架(Jaguar)及其它奢侈汽车的销售点,还有沃尔玛和麦德龙的分店。如今大多数工厂都已从绿化成片的市中心搬迁到了海边新高速公路两边的工业园区里。这个工业园区看上去十分现代化。看上去就像所谓的血汗工厂的废弃和毁坏工厂只占了极少数。
Jetzt sind mit der Krise in den USA und Europa auf einmal alle exportabhängigen Betriebe gefährdet. Der Chef des Hongkonger Industrieverbands schätzte kürzlich, dass ein Viertel der im Hongkonger Besitz befindlichen Betriebe im Perlflussdelta wegen der Krise schließen werden. Hongkonger Firmen sind in der Region die größten Investoren und ihr Wirtschaftsmotor. Ansonsten lebt die Region von ausländischen Investitionen und einer boomenden Privatwirtschaft, die sich der Millionen Wanderarbeiter bedient. Am schwersten sind kleine chinesische Firmen mit wenig Eigenkapital betroffen. Doch traf es bereits auch größere. Mitte Oktober kam es in Dongguan zu ersten Protesten, als eine Hongkonger Spielzeugfirma 7.000 Arbeiter entließ. Sie hatten bisher Spielzeug für Mattel und Hasbro fabriziert. Ende November verwüsteten entlassene Arbeiter die Büroräume eines weiteren Betriebes in Dongguan beim Streit über Abfindungen und warfen Polizeiautos um.
现在由于欧美的危机,所有依赖出口的企业一下子都受到了威胁。不久前香港工业总会主席就预计,由于危机的影响,珠江三角洲属于香港人的企业将有四分之一倒闭。香港公司在这一地区是最大的投资者和经济马达。此外这一地区还依赖于国外投资和雇佣了几百万农民工的迅速发展的私有经济。受影响最大的是自有资本较小的小型中国公司。然而现在较大的企业也受到了波及。十月中旬东莞的一家香港玩具制造公司解雇七千名工人的时候,首次发生了示威活动。此前他们曾为美泰(Mattel)和孩之宝(Hasbro)生产过玩具。十一月底被解雇的工人们在要求补偿的示威活动中砸毁了东莞另一家企业的办公地并掀翻了警车。
Offizielle Zahlen zur momentanen Entlassungswelle gibt es nicht. Doch herrscht kein Zweifel darüber, dass die Lage ernst ist. Mitte November reiste Ministerpräsident Wen Jiabao in Dongguans Nachbarstadt Shenzhen. Er appellierte an die Arbeiter, friedlich zu bleiben, forderte von den Behörden angemessene Reaktionen und von den Firmen den Verzicht auf Entlassungen. Seine Regierung verkündete ein Konjunkturprogramm von umgerechnet 460 Milliarden Euro. Der Binnenmarkt soll durch Infrastrukturinvestitionen belebt und Chinas Exportabhängigkeit reduziert werden. Dennoch geht die Weltbank in ihrer jüngsten Prognose für China nur noch von einem Wirtschaftswachstum für 2009 von 7,5 Prozent aus (2007: 11,9 Pozent). Was für westliche Verhältnisse ein großer Boom ist, wäre für China der niedrigste Wert seit 1990. Er liegt unterhalb der als magisch angesehenen Grenze von 8 Prozent. Dieser wird für die Aufrechterhaltung der sozialen Stabilität für nötig erachtet.
对于此次的解雇浪潮没有官方数字。然而毫无疑问的是形式十分严峻。十一月中旬国务院总理温家宝视察了东莞附近的深圳。他呼吁工人们要保持安静,并要求政府要有相应举措,要求企业放弃解雇工人。他的政府公布了一个约合四千六百亿欧元的经济计划。要通过投资基建来盘活国内市场,还要减少中国对出口的依赖。尽管如此,在世界银行对中国最新的一次预测中中国2009年的经济发展率只有7.5%(2007年11.9%)。这个对西方来说巨大的增长将是自1990年来中国最低的发展率。这个数字在被看作是神奇数字8%的水平之下。这一水平被认为是保持社会稳定所必须的。
"Die Arbeiter sind wütend", sagt Xiao Qiang. "Sie haben keine Fehler gemacht, doch jetzt fürchten sie Entlassungen." Der 28-Jährige aus der Provinz Hubei ist seit einem halben Jahr Wachmann in einer Sojasaucenfabrik in Dongguan und leitet dort ohne Wissen der Firmenleitung eine unabhängige Gewerkschaftszelle. "Als Wachmann, der die Arbeiter beim Verlassen der Fabrik kontrollieren muss, bekomme ich deren Stimmung und Probleme direkt mit", sagt Xiao bei einem Treffen in einem Restaurant. Er arbeitet seit sechs Jahren in Guangdong, meist in der Bekleidungsindustrie. Die vielen Überstunden waren ihm zu anstrengend geworden. Der Job als Wachmann sei außerdem wegen der vielen Kontaktmöglichkeiten besser geeignet zur Beratung und Organisierung der Wanderarbeiter. "Die Firmen drängen die Wanderarbeiter mit dem Versprechen auf einen anderen Job, selbst zu kündigen. So umgehen sie die vorgeschriebenen Abfindungen", berichtet Xiao. In seiner Fabrik mit tausend Mitarbeitern gebe es bisher keine Massenentlassungen, vielmehr würden täglich einige Wanderarbeiter ihre Jobs verlieren.
“工人们十分愤怒。”小强(音译)说,“他们没犯什么错,但是现在他们还是要担心被解雇。”这个来自湖北的28岁青年在东莞的一家酱油加工厂里当守卫已经有半年了,他在那里背着公司管理层领导着一个独立的工会组织。“作为守卫我要在工人离开工厂的时候作检查,这样就能直接听到他们的声音,知道他们的问题。 ”小强在一家餐馆里这么说道。他在广东已经打了六年工了,大部分时候是在服装工业。大量的加班对他来说太累了。此外由于守卫人际交流的机会多,这就更适合于帮助和组织农民工。“那些公司许诺提供农民工其它工作来要求他们自己辞职。这样他们就能绕开规定的补偿金了。”小强说。至今为止他所在的有上千员工的工厂没有大量地辞退工人,而是每天都有几个农民工失去他们的工作。
Xiao ist wie die Sozialarbeiterin Da auf die offizielle, von der Kommunistischen Partei kontrollierte Gewerkschaft nicht gut zu sprechen. "In den Fabriken sind die Gewerkschaftsführer meist mit der Firmenleitung identisch", klagt Da. "Deshalb setzen sie sich nicht für die Arbeiter ein." Letzteres bestreitet Chen Weiguang. Er ist der Gewerkschaftsboss in der Provinzhauptstadt Guangzhou. 2,3 Millionen der 4 Millionen Arbeiter der Stadt seien in seiner Gewerkschaft organisiert, darunter die der Staatsbetriebe, aber auch eine halbe Million Wanderarbeiter. Der 56-jährige frühere Chemiearbeiter sitzt seit 2002 auch im Volkskongress der Stadt. "Es ist heikel, wenn die Gewerkschaften in den Betrieben von den Firmenchefs geführt werden", räumt Chen ein. Deshalb sei dies jetzt auch verboten worden. Doch es würde noch drei Jahre bis zur Umsetzung dauern.
就像社工大梦一样,小强也对由共产党控制的官方工会没什么好感。“在工厂里工会主席通常就是公司高层。”大梦抱怨说,“因此他们不会为工人着想。”陈伟光否认最后一点。他是省会广州的总工会主席。他说,广州市四百万工人中有二百三十万是由他的工会所组织的,其中有国营企业员工,但也有五十万农民工。这个五十六岁的前化工厂工人自2002年来一直是市人大代表。“如果企业的工会是由公司领导指挥的话,这是非常尴尬。”他承认。所以现在这也被禁止了。但是到规定实行还有三年时间。
Zahlen über entlassene Arbeiter kann auch Guangzhous Gewerkschaftsboss nicht nennen. Die Lage sei nicht so schlimm wie in Dongguan, weil Guangzhou früher mit Reformen begonnen habe. Dass unrentable Klitschen jetzt schließen müssen, bedauert er nicht. "In manchen dieser Fabriken sind die Arbeitsbedingungen wirklich schlimm", sagt Chen. "Wir wollen sie nicht um jeden Preis erhalten. Das tut weh, aber daran führt kein Weg vorbei."
这个广州总工会主席也不能列举被解雇工人的数字。他说,东莞的形势不是很差,因为广州改革开展得比较早。他没有惋惜那些条件差的破旧工厂的倒闭。“有些这种工厂的工作条件太恶劣了。”他说,“我们不愿意不惜一切代价保留它们。这是痛苦的,但是无可避免。”
Bedauerlicher findet Chen, dass bereits beschlossen wurde, den Mindestlohn 2009 nicht zu erhöhen. 2008 war er gegenüber 2007 um 10 Prozent auf umgerechnet 100 Euro gestiegen. 90 Prozent der Betriebe würden sich an den Mindestlohn halten, sagt Chen. Dieser Lohn reiche nur mit vielen Überstunden überhaupt zum Überleben, meinen die unabhängigen Aktivisten Xiao und Da.
令陈伟光更为遗憾的是,已经通过了2009年最低工资不上涨的决定。2008年的最低工资上涨了10%,工资水平折合一百欧元。陈伟光说,90%的企业都实现了最低工资。独立的积极分子小强和大梦却认为,这个工资只有加上许多加班才能维持生计。
Einig sind sich alle Beobachter darin, dass das wahre Ausmaß der Wirtschaftskrise für die Volksrepublik erst im Februar nach dem zum chinesischen Neujahrsfest üblichen Urlaub sichtbar wird. Dies gilt auch für Cheng Yi und ihre Kolleginnen vor Dongguans Ostbahnhof. Auf die Frage, ob sie denn wirklich mit einem Anruf ihrer Firma rechne, druckst Cheng herum. Dann sagt sie, wie um sich Mut zu machen. "Ich habe meine Handynummer hinterlassen."
所有观察家意见一致的是,经济危机对中国真正的影响要到明年二月份惯例的中国春节休假后才会显现出来。对东莞东火车站前的程怡和她的同事们来说也是一样。当问及是否真的认为会收到公司给她的电话时,程怡踌躇不决。然后像是要激励自己一样地说:“我留了我的手机号码。”
ferrara
发表于 2008-12-9 22:42
【08.12.03 德国 日报在线】萨科齐要当自由斗士
【标题】萨科齐要当自由斗士
【来源】http://www.taz.de/1/leben/medien ... uer-pressefreiheit/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Nach Festnahme von Ex-Liberation-Chef 在前解放运动领袖被捕之后
Sarkozy als Kämpfer für Pressefreiheit 萨科齐要当自由斗士
Frankreich ist EU-weit spitze bei Ermittlungsverfahren und Festnahmenvon Journalisten. Der Präsident will das nun ändern. Aber keinerglaubts. VON DOROTHEA HAHN
法国是欧盟国家中起诉和逮捕记者最多的国家。现在总统想要改变这一局面。但是无人相信。DOROTHEA HAHN撰稿
http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/xl/sarkozy_b_02.jpg
Sagt er verstehe die Erregung - und schwächt doch die Öffentlich-Rechtlichen: Präsident Sarkozy. 他说能理解这种激动心情——但却仍然削弱着公众权利:总统萨科齐。
Foto: dpa
Wenn es um die Pressefreiheit in weit entfernten Ländern geht - vonChina über Birma bis hin nach Russland -, sprechen französischeSpitzenpolitikerInnen mit Beben in der Stimme von Menschenrechten. Aberals in Paris Vittorio de Filippis, ehemaliger Chef der linksliberalenZeitung Libération, im Morgengrauen bei sich zu Hause in Parisfestgenommen, am ganzen Körper abgetastet und vor den Augen seinerKinder in Handschellen abgeführt wird, weil ein Richter ihn vernehmenmöchte, finden das sowohl die Justizministerin Rachida Dati als auchdie Innenministerin Michèle Alliot-Marie völlig in Ordnung.
如果是关于遥远国度的新闻自由的话——从中国到缅甸再到俄罗斯——,法国的顶尖政客们谈论人权之时声音就像地震一样。但当清晨左翼自由派报纸《解放报(Libération)》的前社长维托里奥•德费利皮斯(Vittorio deFilippis)由于一名法官想要讯问他而在巴黎他的家中被捕,被全身搜查,而且在他的孩子们面前被戴上手铐带走之时,司法部长拉齐达达蒂(Rachida Dati)和内务部长米谢勒•阿利奥━马里(Michèle Alliot-Marie)都认为这完全正常。
Erst als selbst konservative Medien beginnen, die lange Liste vonGängeleien und Schikanen gegen JournalistInnen in Frankreich zuveröffentlichten, versucht der oberste Franzose ein Einlenken. "Ichverstehe die Erregung", sagt Präsident Nicolas Sarkozy nun. Und kündigtan, dass er eine "Kommission" beauftragt hat, über eine "Modernisierungder Strafrechtsprozeduren" nachzudenken.
直到就连保守派媒体都开始大量发表法国对记者歧视和刁难的时候,法国的领袖才开始试着妥协。“我能理解这种激动心情。”现在总统萨科齐这么说,并且宣布他已经授权了一个“委员会”来考虑“使刑法程序现代化”。
Kaum hat Sarkozy gesprochen, dreht sich der Wind: Jetzt sind plötzlichauch der Regierungschef sowie zahlreiche weitere führendeUMP-PolitikerInnen über die Methoden von Polizei und Justiz"schockiert". Auch die beiden vom Staatspräsidenten zurechtgestutztenMinisterinnen geben klein bei.
萨科齐话音未落,风向就转了:突然间总统和众多其他“人民运动联盟(UMP)”的顶尖政客们都对警方和司法机关的手段表示了“震惊”。就连那两位曾被总统支持的部长也随声附和。
Am Ursprung der Affäre um den ehemaligen Libération-Chef de Filippissteht eine Verleumdungsklage, wie sie im Zeitungsgeschäft häufigvorkommt. Der Chef eines Internet-Unternehmens hat Anzeige wegen einesLeserbriefs erstattet, der schon im Jahr 2006 auf derLibération-Homepage erschienen war. Was folgte, war die brachialeFestname de Filippis am vergangenen Freitagmorgen um 6.40 Uhr. Polizeiund Justiz begründen sie damit, dass de Filippis einer früherenVorladung zum Verhör nicht nachgekommen sei.
此次围绕《解放报》前社长德费利皮斯纠纷的根源是一起诽谤诉讼,就像在报纸生意中经常发生的那样。一个网络公司的老总对一封2006年就在《解放报》主页上发表了的读者信提出了诉讼。随之而来的是上周五早晨六点四十分对德费利皮斯的逮捕。警方和司法机关的解释是德费利皮斯没有应对先前的一张传票。
Inzwischen ist der Journalist wieder auf freiem Fuß, und selbst wenndie Verleumdungsklage zu einer Verurteilung führen sollte, droht ihmkeine Gefängnisstrafe. Doch die Unverhältnismäßigkeit der gegen ihneingesetzten Mittel ist nur ein Zeichen für die häufig gewordenenSchikanen gegen und die steigenden Risiken für JournalistInnen inFrankreich.
现在这位记者已经被释放了,而且就算这起诽谤诉讼被判决,他也不会有坐牢的威胁。然而这种用来对付他的超常举动只不过是针对法国记者的日益频繁刁难和法国记者上升的危险。
Die Grande Nation hält den europäischen Rekord bei der Zahl vonErmittlungsverfahren und Polizeigewahrsam gegen JournalistInnen. Unteranderem fiel der Journalist Denis Robert der Wut der Justiz zum Opfer:Nach seinen Recherchen über den Clearstream-Finanzskandal wurde derjunge Reporter mit Verleumdungsklagen überhäuft. Angesichts desdrohenden Ruins stellte er vor einigen Monaten die Arbeit an dem Themaein. Aber nicht nur politische JournalistInnen werden Opfer des hartenZugriffs der französischen Justiz. Zuletzt verbrachte einAutojournalist 48 Stunden in Polizeigewahrsam. Das Unternehmen Renaulthatte ihn wegen einer nicht autorisierten Veröffentlichung über einneuen Fahrzeugmodell angezeigt.
这个高贵的国家在诉讼和逮捕记者数量上保持着欧洲记录。例如,记者丹尼斯罗伯特(DenisRobert)就成为了司法狂怒的牺牲品:这位年轻的记者在调查了明讯银行(Clearstream)金融丑闻之后陷入了诽谤官司之中。人生被毁的威胁在几个月前使他停止了对这一问题的工作。但是不只是政治记者成为了法国司法强硬手段的牺牲品。最近一名汽车记者被警方关押了四十八个小时。雷诺(Renault)因为一篇没有被授权的关于一个新汽车型号的公开文章而向他提出了诉讼。
Nicht nur die Affäre um de Filippis zeigt, wie stark die Regierungversucht, Einfluss auf die künftige Medienordnung Frankreichs zunehmen: Bei der Presse soll der Weg für weitere Titel-Übernahmen durchgroße Medienkonzerne geebnet werden. Das Parlament berät derweil übereine "Reform" des öffentlich-rechtlichen Fernsehens, bei dem Sarkozydie Nominierung von künftigen FernsehchefInnen unter Regierungshoheitstellen will. Zudem sollen die Sender auf ihre bisherigenWerbeeinnahmen verzichten - was ihren finanziellen Spielraumempfindlich einschränkt.
不仅是德费利皮斯事件显示出了,政府多么强烈地想要对未来法国的媒体秩序施加影响:在各媒体中应该为更多的媒体集团收购铺平道路。此时议会正在就一次公众电视台的“改革”而进行咨询,萨科齐想要把未来对电视台台长的提名收归政府所有。此外电视台还应该放弃他们现在的广告收入——这就会明显地限制电视台的资金活动空间。
Im jüngsten Pressefreiheits-Index von "Reporter ohne Grenzen" istFrankreich schon tief gefallen. 2008 rangiert die "Heimat derMenschenrechte" auf Platz 35 - weit abgeschlagen hinter Mali undNamibia.
在“记者无国界”最新的一次新闻自由排名中法国已经下降了不少。2008年这个“人权的家乡”下落到了第三十五位——比马里和纳米比亚排名还低。
ferrara
发表于 2008-12-10 21:49
【08.12.09 德国 法兰克福汇报】沃尔沃会马上成为中国品牌吗? 【08.12.09 德国 法兰克福汇报】沃尔沃会马上成为中国品牌吗?
【标题】沃尔沃会马上成为中国品牌吗?
【来源】http://www.faz.net/s/Rub1C361F33 ... ommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Ford erwägt Verkauf 福特考虑出售
Wird Volvo bald zur chinesischen Marke? 沃尔沃会马上成为中国品牌吗?
09. Dezember 2008 Ford erwägt einem Zeitungsbericht zufolge den Verkaufseiner schwedischen Tochter Volvo nach China. Der angeschlageneamerikanische Autobauer befinde sich in entsprechenden Gesprächen mitseinem chinesischen Partner Changan Automobile Group, berichtete diechinesische Tageszeitung „National Business Daily“ am Dienstag unterBerufung auf informierte Kreise. „Alles ist möglich“ in denVerhandlungen, sagte eine mit der Situation vertraute Person dem Blatt.
2008年12月9日:据一份报纸报道,福特(Ford)正在考虑把它的瑞典子公司沃尔沃(Volvo)卖给中国。中国日报《每日经济新闻》在周二得到圈内人士消息,这家虚弱的美国汽车制造商正与其中国伙伴长安汽车集团进行着相应的谈判。据一名知情者对这份报纸说,在此次谈判中“一切皆有可能”。
http://www.faz.net/m/%7BB130F584-784C-423C-B58D-BE30F2361F6E%7DPicture.jpg
Geht Volvo jetzt nach China? 沃尔沃去向中国?
© dpa
„Chance auf Abschluss des Geschäfts“ “生意成交的机会”
Demnach führte Changan-Chef Xu Liuping Gespräche mit Ford und Volvo beieiner Automesse vergangenen Monat im chinesischen Guangzhou. ChanganAutomobile Group ist die Muttergesellschaft von Chongqing ChanganAutomobile Co, dem chinesischen Kooperationspartner von Ford und MazdaMotor Corp. Die Zeitung zitierte einen Changan-Vertreter mit denWorten, es gebe die Chance auf einen Abschluss des Geschäfts. Changanund Ford waren für eine Stellungnahme am Dienstag zunächst nichterreichbar.
据报道,长安集团董事长徐留平在上个月的一次车展期间在中国广州举行了会谈。长安汽车集团是福特和马自达(Mazda)中国合作伙伴重庆长安汽车股份有限公司的母公司。这份报纸援引了一名长安代表的话,生意有成交的机会。没能够在周二得到长安和福特的表态。
Im Zuge der weltweiten Autokrise hat Ford schon angekündigt, seineschwedische Tochter verkaufen zu wollen. Auch die Opel-Mutter GeneralMotors erwägt die Veräußerung ihres schwedischen TochterunternehmensSaab.
由于世界范围的汽车行业危机,福特已经宣布要出售它的瑞典子公司。欧宝(Opel)的母公司通用汽车(General Motors)也在考虑出售它的瑞典子公司萨博(Saab)。
Für Amerikas Konzerne zeichnet sich Rettung ab 美国跨国集团显现一线生机
Derweil zeichnete sich ab, dass die drei großen amerikanischenAutokonzerne mit Notkrediten über zunächst 15 Milliarden Dollar voreinem unmittelbar bevorstehenden finanziellen Crash gerettet werdendürften. Das deutete sich am Dienstag bei Verhandlungen zwischen derdemokratischen Kongressmehrheit und dem Weißen Haus über einenentsprechenden Rettungsplan an. Allerdings soll die Hilfe von massivenAuflagen begleitet sein; beispielsweise ist die Einsetzung einesstaatlichen Aufsehers über die Konzerne vorgesehen.
与此同时,周四民主党占多数的美国国会与白宫就相应援助计划而进行的磋商显示,看来美国的三家大型汽车跨国集团很有可能会被首批超过一百五十亿美元的紧急贷款救出所面临的金融崩溃。当然,伴随着援助而来的是大量的条件;例如已经计划好要安插一个监管集团的国家监督。
Die Autokonzerne hatten Hilfen im Umfang von sogar 34 Milliarden Dollarerbeten. Der Kongress ist aber zumindest vorerst nicht bereit, so weitzu gehen. Möglicherweise soll der Kongress schon am Mittwoch über denHilfsplan abstimmen.
这几家汽车集团甚至曾要求三百四十亿美元的经济援助。但是国会至少暂时不准备走的这么远。周三国会就有可能就这个援助计划进行表决。
Text: FAZ.NET 文:法兰克福汇报在线
Bildmaterial: dpa 图:德新社
ferrara
发表于 2008-12-11 20:06
【08.12.10 德国 明镜在线】马普研究所给热辣女郎做广告
【标题】马普研究所给热辣女郎做广告
【来源】http://www.spiegel.de/fotostrecke/fotostrecke-37901-4.html#backToArticle=595577
【翻译】ferrara
【原文及译文】
PR-MISSGESCHICK 宣传的失败
Max-Planck-Gesellschaft wirbt für heiße Mädchen
Von Holger Dambeck
马普研究所给热辣女郎做广告
Holger Dambeck撰稿
Peinliche Panne für die Max-Planck-Gesellschaft: Auf die Titelseiteihres aktuellen Magazins hat sie chinesische Schriftzeichen gedruckt.Nur von trockener Wissenschaft ist darin nicht die Rede - stattdessenverspricht der Text heiße Mädchen aus Nordchina.
马普研究所(Max-Planck-Gesellschaft)的糗事:在它最新一期杂志的封面上印着汉字。只不过这根本不能被称为枯燥的科学——这段文字介绍的却是中国北方的热辣女郎。
Wissenschaft von Weltrang, dargestellt mit reichlich Tiefgang:"MaxPlanckForschung", das Magazin der Max-Planck-Gesellschaft, istPapier gewordene Seriosität. Deshalb dachte sich zunächst wohl auchniemand etwas beim Betrachten der chinesischen Schriftzeichen, die dasaktuelle Titelblatt zierten. Der Ästhetik der chinesischer Schrift kannsich schließlich kaum jemand entziehen - jedes Zeichen ein Kunstwerkfür sich, elegant gezeichnet. "Fokus China" steht auf der rotenTitelseite, darüber prangt in Weiß ein chinesischer Text.
世界科学名列前茅,也有足够的深度:《马普所研究》,马普所的杂志代表着严肃性。因此起先估计也没有人注意到最新一期封面上引用的汉字。毕竟几乎没人能够抵挡汉字的美——每个字都是艺术,十分雅致。红色的封面上写着“聚焦中国”,上面还用白字印着一段中文。
CHINESISCHE SCHRIFTZEICHEN: MISSGLÜCKTES COVER 汉字:失败的封面
http://file///C:/DOCUME%7E1/Mars/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-1.jpghttp://file///C:/DOCUME%7E1/Mars/LOCALS%7E1/Temp/moz-screenshot-2.jpghttp://www.spiegel.de/img/0,1020,1378916,00.jpg
Ursprüngliches Titelbild der aktuellen Ausgabe von"MaxPlanckForschung": "Wir haben es uns einiges kosten lassen und jungeMädchen aus Nordchina aufgetrieben."最新一期《马普所研究》原来的封面:“我们花了不少钱才请出了中国北方的少女。”
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1378930,00.jpg
Neue Version: Unverfängliche Zeichen, in Altchinesisch verfass 新版本:以中国古文写就的简单文字
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1378910,00.jpg
Schule in Taiwan: "Altchinesisch ist sehr anspielungsreich" REUTERS
台湾的学校:“中国古文十分隐讳” 路透社
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1378912,00.jpg
Chinesische Schriftzeichen: "Das ist eine schwer zu interpretierende Sprache" REUTERS
汉字:“这是一种难解的语言” 路透社
Für die Lesermehrheit, die des Chinesischen nicht mächtig ist, sind eseinfach nur schöne Schriftzeichen. Doch Kenner der Sprache dürften sichgefragt haben, ob sie die Manifestation eines schlechten Scherzes inden Händen hielten - oder ob eine Satiretruppe die Redaktion desForschungsmagazins gekapert hat. "Wir haben es uns einiges kostenlassen und junge Mädchen aus Nordchina aufgetrieben", heißt es in demText. Die Frauen würden demnächst "bei uns auftreten", hätten eine"verführerische Figur" und seien "heiß".
这些汉字对大部分不懂中文的读者来说只是漂亮的文字。然而懂得这种语言的人们应该会自问,他们手里拿着的是不是一个拙劣玩笑的证据——抑或是一个讽刺家团体劫持了这份科研杂志的编辑部。这段文字的意思是:“我们花了不少钱才请出了中国北方的少女。”这些少女马上就会“在我们这里登场”,有着“诱人的身材”,而且十分“热辣”。
Zhang Zhenhuan, Sprachwissenschaftler an der Universität Mainz, hältden Text für die Werbung eines Bordells, "mindestens aber für eineErotik-Show". Es handle sich um keinen zusammenhängenden Text, sagt erim Gespräch mit SPIEGEL ONLINE. Offenbar bestehe er aus mehrerenFragmenten.
美因茨大学的语言学家张振环(音译)认为这段文字是一家妓院的广告。“至少是一场色情表演”。他在《明镜在线》的采访中说,这不是一句话。显然这段文字是由多句话组成的。
Die Max-Planck-Gesellschaft hat das Cover der Online-Ausgabe desMagazins inzwischen gegen eine unverfängliche Version getauscht, diegedruckten Exemplare werden überklebt. "Wir haben das Foto von einerBildagentur erworben", sagt Christina Beck, SprecherinMax-Planck-Gesellschaft, zu SPIEGEL ONLINE. Die Abbildung befinde sichseit zehn Jahren in der Bilddatenbank und sei schon vielfach verkauftworden, ohne dass der Inhalt aufgefallen sei. "In der Bildbeschreibungsteht: 'altchinesische Schriftzeichen'", erklärte Beck. "Mitarbeiteraus unseren Instituten haben uns auf das Titelbild hingewiesen." Manbedauere den Fehler.
如今马普所把其网络版本的封面换成了一个简单的版本,印刷版又贴上了一个新封面。马普所的女发言人克里斯汀娜贝克(ChristinaBeck)对“明镜在线”说:“我们是从一个图片经纪那里买到的这张照片。”她说这张照片在照片数据库里已经有十年历史了,而且曾多次被出售,其内容都没有过引起注意。“图片的介绍上写着:‘中国古文字’。”贝克解释说,“我们研究所的员工向我们推荐了这幅封面照片。”她对此失误表示了遗憾。
"Wir haben das Foto von einem Sinologen prüfen lassen", so dieSprecherin. Dieser sei zum Schluss gekommen, es handle sich um "völligunverfängliche Zeichen". Nach Becks Angaben ist der Text inAltchinesisch verfasst. "Das ist eine schwer zu interpretierendeSprache." Man müsse Muttersprachler sein, um den Text zu verstehen.
这位女发言人说:“我们曾让一位汉学家检查过这张照片。”这位汉学家得出了结论,这是“十分简单的文字”。据贝克说这段文字是用中国古文写就的。“这是一种难解的语言。”只有母语是中文的人才能理解。
"Altchinesisch ist sehr anspielungsreich", bestätigt Martin Müller,Sinologe an der Universität Köln. Über den Inhalt des abgedrucktenTextes gebe es allerdings kaum Zweifel: "Es sind einige einschlägigeVokabeln dabei, die auf sexuellen Inhalt hinweisen. Man hätte schonstutzig werden müssen beim Lesen."
“中国古文十分隐讳。”科隆大学(Universität Köln)的汉学家马丁穆勒(Martin Müller)证实说。但是印刷发表的这段文字的含义几乎毫无争议:“其中有几个词暗示了色情的内容。阅读时一定会感到奇怪。”
Der Mainzer Forscher Zhang bezweifelt sogar, dass es sich um einenaltchinesischen Text handelt. "Er stammt wahrscheinlich vom Anfang des20. Jahrhunderts, könnte aber auch aus der Gegenwart sein."
美因茨大学的学者张振环甚至怀疑这是一段近代文字(译者:直译为古文)。“这段文字很有可能出自二十世纪初,但也可能出自当代。”
Auf chinesischen Webseiten sorgt die Geschichte vom Erotik-Text auf demMax-Planck-Cover für Heiterkeit. Auf "Anti-CNN" etwa, wo sonstPropaganda gegen die China-kritische Berichterstattung desUS-Nachrichtensenders stattfindet, amüsierte sich gleich eine ganzeReihe von Kommentatoren über den Fehltritt der Max-Planck-Gesellschaft."Ich habe zwar noch nicht die Mittelschule abgeschlossen", schriebeiner, "aber offenbar kann ich direkt Chinesisch-Professor an einemMax-Planck-Institut werden!"
马普所杂志封面上的色情文字在中国网络上遭到了嘲笑。例如,在一贯宣传反对美国新闻电视台CNN对华批判性报道的“Anti-CNN”上立刻就有大批网友取笑了马普所的这次马失前蹄。“虽然我中学也没毕业,”有人写道,“但是显然我能直接当马普所的教授。”