ferrara 发表于 2008-10-10 22:54

生活枯燥,用翻译解闷,慢慢就成了Leidenschaft了。$汗$

ferrara 发表于 2008-10-11 07:58

【德国 左翼青年】用西藏来对抗中国
【标题】用西藏来对抗中国
【来源】http://www.junge-linke.de/staat_und_nation/mit_tibet_gegen_china.html#more
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Mit Tibet gegen China 用西藏来对抗中国

und wie die FreundInnen des Dalai Lamas dabei mithelfen 达赖喇嘛的朋友们是如何帮忙的

Der Dalai Lama ist für die interessierte Öffentlichkeit der Gütigste unter den religiösen Oberhäuptern und eine Ausnahmeerscheinung unter den VolksvertreterInnen. Gängige Meinung ist auch, dass China die TibeterInnen unterdrückt und dringend dazu gebracht werden muss, sein Militär aus der gebeutelten Region abzuziehen. China sollte vom Rest der Welt deutlich gemacht werden, dass es mit seiner brutalen Machtpolitik nicht weiterkommt – Gott sei Dank bieten dafür die Olympischen Spiele eine gute Gelegenheit.
对有兴趣的公众来说,达赖喇嘛是宗教领袖中最善良的,也是所有大众代言人中的一个特例。流行论调也认为,中国压迫藏人,必须立刻迫使其军队撤出掠夺来的地区。世界应该让中国明白,他们粗暴的强权政治是行不通的——谢天谢地,奥运会为此提供了一个好机会。

Uns stellt sich die Sache anders dar. Keine Sorge, wir haben nicht vor, dem Treiben von (chinesischen) SoldatInnen höhere Weihen zu verleihen. Ganz im Gegenteil: Wir haben ein echtes Problem damit, wenn Leute zu irgendetwas gezwungen werden. Und das kommt in Tibet dauernd vor: Leute müssen sich anderen Leuten dienstbar machen. Diebstahl wird bestraft – ganz unabhängig von den Bedürfnissen. Aber das hat nicht erst die chinesische Herrschaft eingeführt. TibeterInnen sind damit lauter Zwängen ausgesetzt, die in Chile, in Deutschland und im Rest der Welt nicht viel anders aussehen.
我们从另一个角度来看这件事。别担心,我们不准备美化中国士兵的所作所为。截然相反:我们绝对反对别人受到挟制。这在西藏经常发生:人们不得不为他人服务。偷盗会受到惩罚——不论这是否合情。但这不是由中国政府最先发明的。藏人是受到了胁迫,但是在智利,德国或者世界其它地方也没有什么很大不同。

Was in Tibet aber dazukommt, sind ein paar besondere Zumutungen: Die Menschen werden benachteiligt, wenn sie nicht gut hochchinesisch sprechen, sie dürfen weder Bilder des Dalai Lamas noch Gebetswimpel aufhängen, sich nicht allzu offenkundig politisch äußern und vieles andere auch nicht.
但是,在西藏还有几个特别不合理的地方:普通话不好的人受到了歧视。禁止悬挂达赖喇嘛的头像和祈祷用的旗幡,禁止过于公开地谈论政治,还有许多其它禁忌。

Tibet-UnterstützerInnen kritisieren allerdings nur selten die konkreten schlechten Bedingungen, unter denen die meisten TibeterInnen nach, aber auch vor der chinesischen Invasion in Tibet zu leiden hatten und haben. Das einzige, was ihnen einfällt, sind alle Beschränkungen in Bezug auf das Tibetisch-Sein. Das finden wir falsch und widerlich obendrein.
然而,支持西藏的人们很少批评这些具体的恶劣条件,大多数藏人在中国入侵西藏之后饱受其苦,但是在中国入侵之前也是如此。他们唯一想到的是所有事关西藏存在的限制。我们认为这是错误的,甚至是令人作呕的。

Für diese KritikerInnen der Unterdrückung der TibeterInnen als TibeterInnen sind die einzelnen Menschen weniger bis gar nicht von Interesse. Genauso wenig wie all das, was sie von einem besseren Leben abhält. Das gipfelt im Vorwurf des „kulturellen Völkermordes“, der sich gegen die chinesischen MachthaberInnen richtet. Völkermord bezeichnet den Mord an Menschen, die alle einem „Volk“ angehören. Dabei gerät der Massenmord in den Hintergrund – nahe gelegt ist, dass es weniger um die Opfer geht als um ihre Volkszugehörigkeit. Der „kulturelle Völkermord“ dagegen basiert nicht einmal mehr auf einer realen Tötung. Er bezieht sich nur darauf, dass das innere Band einer bestimmten Gruppe, also „eines Volkes“ zerrissen werde und dass das verwerflich sei. Der kulturelle Völkermord suggeriert, dass das gewaltsame Ende einer Kultur ebenso schlimm sei wie der Mord an (vielen) Menschen.
那些批评压迫藏人的藏人们很少,甚至从不关心作为个体的人。同样也不关心是什么阻止了他们过上更好的生活。对中国统治者的指责集中在了“文化上的种族屠杀”。种族清洗是指对属于同一“种族”的人的屠杀。大屠杀被放在了次要地位——更准确地来说,受害者的种族要比受害者本身更重要。而“文化上的种族屠杀”根本就不是基于实际意义上的屠杀。这只是指一个特定集团,就是一个“种族”的内部联系被切断,而且这是应该被谴责的。“文化上的种族屠杀”主张的是,一种文化被暴力灭绝是和大屠杀一样的严重。

Und zum konkreten Vorwurf des kulturellen Völkermords in Tibet sei festgehalten, dass China sich zwar ordentlich bemüht hat, der „tibetisch-buddhistischen Kultur“ zu schaden (mehr dazu unten). Aber es entspricht schlicht nicht den Fakten, dass wirklich eine Kultur ausstirbt.
具体到对藏族“文化上的种族屠杀”这个问题上,就是应该坚持,虽然中国一直在损害“藏传佛教文化”(下文会有详细论述),但是事实完全不能证明一种文化正在走向灭绝。

Was von chinesischer Seite tatsächlich gegen die Menschen in Tibet an Zwängen durchgesetzt wurde und warum das geschah, soll der Blick auf die Interessen der Beteiligten klären.
中方实际上是怎么胁迫西藏人民的,为什么会这样,应该从参与者利害关系的角度去解释。


Tibets neuere Geschichte 西藏近代史

In Tibet herrscht seit dem 17. Jahrhundert der Dalai Lama in seiner jeweiligen „Inkarnation“ – religiös und politisch, mal anderen Staaten Untertan, aber doch meistens als Chefverwalter des Gebiets. Nach dem Tod eines Dalai Lamas wird sein Nachfolger – angeblich seine Wiedergeburt – nach einem urigen Ritual bestimmt. Dieser übernimmt dann nach einer harten Schule im Kloster die Geschicke des Landes. Diese Herrschaft führte bis 1950 zu großer Armut der Mehrzahl der TibeterInnen. Außerhalb der Klöster konnten nur wenige lesen, und die Gesundheitsversorgung war schlecht. Es gab sogar einige SklavInnen. Weit über die Hälfte der Bevölkerung waren Bauern und Bäuerinnen und mussten de facto als Leibeigene das Land der Kirche oder des Adels bestellen, tibetischer Grund und Boden gehörte fast nur diesen beiden Gruppen.
达赖喇嘛及其“转世”自十六世纪以来就统治着西藏——从宗教上和政治上,有时候臣服于其它国家,但大多数时候是这一地区的主管人。在前任达赖喇嘛死后会通过一种特定的仪式来确定其继任者——所谓的转世。此人经过寺院苦读之后就会接管这片土地的命运。直到1950年这种统治导致了绝大部分藏人的极度贫困。当时寺院之外只有少数人识字,健康保障也很恶劣。甚至还存在着一些奴隶。大部分人口是农民,事实上身为农奴的他们不得不租用寺院和贵族的土地。那是西藏的土地几乎都属于这两个集团。

1949 hatten in China die KommunistInnen unter Mao Zedong die bürgerlich-nationalistischen Kräfte (die Kuomintang) endgültig geschlagen und riefen die Volksrepublik China aus. Die Unterlegenen flohen auf die Insel Taiwan – und nach Tibet. Während die Kuomintang auf Taiwan die „Republik China“ gründete, marschierte die chinesische Armee 1950-51 in Tibet ein, um dort die Entstehung eines Rückzugs- und Organisationsort des Kuomintang zu verhindern und vor allem um das eigene Territorium zu erweitern. Der Dalai Lama stimmte nach der militärischen Niederlage dem sogenannten „17-Punkte-Plan“ zu, in dem sich China die volle tibetische Unterstützung für Einmarsch sowie Stationierung seiner Truppen einholte und dem Dalai Lama wiederum versprach, nicht an den politischen und religiösen Verhältnissen in Tibet zu rühren. Im östlichen Tibet (welches territorial nicht unter das Abkommen fiel) begann Beijing durchaus, bestehende Verhältnisse zu ändern und führte Landreformen durch. Die chinesische Regierung nahm Adel und Klerus ihre Ländereien und teilte sie den vormals Leibeigenen zu. Das stieß auf wenig Gegenliebe bei der ehemals besitzenden Klasse. Vor allem die Klöster organisierten den Protest, nicht wenige Mönche flohen nach Westen in Richtung Lhasa.
1949年,共产党人在毛泽东的领导下终于击败了国民党并成立了中华人民共和国。失败者逃往了台湾岛——和西藏。国民党在台湾建立了“中华民国”,而中国军队则于1950到51年为了防止在西藏形成一个国民党的根据地,主要是为了扩大自己的领土而开进了西藏。达赖喇嘛在军事失败后同意了所谓的“十七条”协议,“十七条”规定了西藏无条件支持中国进军并驻军西藏,同时也向达赖喇嘛承诺不改变西藏的政治和宗教现状。但是北京则在藏东(这一地区不受协议限制)着手开始改变现状并实施了土改。中国政府从贵族和僧侣手中夺取了土地并分给了以前的农奴们。这一举动没有受到当时既得利益集团的拥护。主要是那些寺院组织了抗议活动,不少喇嘛向西往拉萨逃去。

In ganz China versuchte die Kommunistische Partei Chinas (KPCh) zur gleichen Zeit mit dem „Großen Sprung nach vorn“, ökonomisch und politisch vor allem die Sowjetunion, aber auch den kapitalistischen Westen einzuholen. Man erhoffte sich, die führende Kraft der sozialistischen Länder zu werden. Um dieses Vorhaben als stark ländlich geprägtes Land zu bewältigen, wurden Bauern und Bäuerinnen in ganz China als ArbeiterInnen in die Stahlproduktion abgezogen. Sie fehlten in der Landwirtschaft, und so kam es zu einer großen Hungerkatastrophe mit Millionen von Toten. Nach dem Scheitern des Projekts versuchte man in Tibet die neue Schwäche Maos zu nutzen – und probte 1959 den Aufstand. Der scheiterte, der 14. (heutige) Dalai Lama floh auf Geheiß seines Staatsorakels ins indische Exil und kündigte den 17-Punkte-Plan auf. China dehnte nun die Landreform auch auf das restliche Tibet aus. Die wichtigste tibetische Machtstruktur, die Klöster, waren durch den Verlust eines großen Teils ihrer Ländereien nicht nur ökonomisch geschwächt. Durch die neu eingeführte (zumindest formale) Trennung von Politik und Kirche und die fortan eingeschränkte Finanzierung durch die regionale Regierung verloren sie auch einen Teil ihrer Machtbasis. Der Panchen Lama stand fortan politisch an der Spitze im Autonomem Gebiet Tibet (er ist der zweite Mann in der tibetisch-buddhistischen Hierarchie – soviel zur formalen Säkularisierung) und hatte seine Entscheidungen eng an die Vorgaben aus Beijing anzupassen.
同时中国共产党(KPCh)为了从经济和政治上赶超苏联及西方资本主义而在全国发动了“大跃进”,希望成为社会主义国家的领军人物。为了实现成为农业大国的打算,全国的农民都被拉去大炼钢铁,农业劳力缺乏,这样就肇成了一次导致上百万人死亡的大饥荒。在这一计划失败后西藏试图利用毛泽东的新弱点——在1959年尝试了反抗。这次运动失败了,十四世达赖喇嘛在其先知的要求下流亡印度并宣布废除“十七条”。中国就这样把土改运动扩展到了其余藏的区。作为西藏最重要权利构架的寺院不仅由于失去了大部分的土地而从经济上被削弱了。政教分离的实施(至少是形式上的)和地方政府财政援助的受限也使他们失去了部分的权利基础。自此以后班禅喇嘛成为了西藏自治区的政治领导,(他是藏传佛教统治制度的二把手——关于形式上的还俗就说这些)他的决定得和北京的方针相一致。


Somit war das Gebiet und seine EinwohnerInnen unterworfen, und das sollte China vorerst weitgehend reichen. Es schien klar, dass der Landstrich und seine BewohnerInnen keinen Beitrag leisten können würden, um die chinesische Nation voranzubringen – dem Ziel, dem alles andere untergeordnet war.
这片土地及其住民就这样臣服了,对中国来说这暂时也足够了。看起来很明显,这块地方及其住民不会有能力对中华民族的发展做贡献——这一目标高于一切。

Mit dem Fehlschlag des Großen Sprunges nach vorne wurde Mao de facto entmachtet. Die Gruppe um Mao versuchte mit der Kulturrevolution (1966-76), die Partei wieder auf ihren Kurs zu bringen und die internen KritikerInnen auszuschalten. Die Kampagne forderte auch in Tibet Opfer: Viele Mönche wurden umgebracht und fast alle Klöster zerstört. Alles Religiöse wurde als Hindernis betrachtet. (Was es durchaus für eine Befreiung von Unterdrückung ist, nur war jene nicht das Ziel.)
事实上,由于大跃进的错误毛泽东的权力已经被剥夺了。团结在毛泽东周围的集团想用文化大革命(1966年到1976年)来使共产党从新走上他们的轨道,同时想要消灭内部的批评者。这一运动在西藏也导致了牺牲者:许多喇嘛被杀,几乎所有的寺院被毁。所以与宗教有关的都被视为了阻碍。(这绝对是符合解除压迫的,只不过这不是目标。)

Erst als Mao Zedong verstarb und 1979 Deng Xiaoping die Staatsführung übernahm, wurde Tibet stärker Ziel der chinesischen Aufmerksamkeit. Der neue Regierungschef ließ die Strategie, die chinesische Nation mittels Sozialismus nach vorn zu bringen, fallen und setzte stattdessen auf einen staatlich (stärker als im Westen üblich) gelenkten, kontrollierten und verwalteten Kapitalismus. Der machte dann auch nicht vor dem Autonomen Gebiet Tibet halt und hielt Einzug in Form von Förderung von Bodenschätzen und buddhistisch-tibetischer Kultur, um TouristInnen anzuziehen. Darin sah Beijing eine der wenigen Möglichkeiten, die Region wenigstens für irgendetwas Kapitalträchtiges nutzbar zu machen. Seit der Öffnung Tibets für den Massentourismus Anfang der achtziger Jahre ist dieser Wirtschaftszweig einer der wichtigsten neben der Landwirtschaft und dem Ressourcenabbau. Ebenfalls von Nutzen für das Wirtschaftswachstum waren die Alphabetisierungskampagne und die eingerichteten Krankenhäuser, zu denen nun alle Zugang hatten .
直到毛泽东死后和1979年邓小平接手国家领导之后,西藏才成为了中国关注的目标。这个新的政府领导人放弃了用社会主义手段继续发展中国的战略,转而发展国家调控(比西方普遍的调控要更为严格)管理的资本主义。在西藏自治区他也没有放松改革,而是支持矿产资源的开采和藏传佛教文化,为了吸引游客。在此北京看到了少数几个能使这一地区稍微创造些资本的机会之一。自八十年代初西藏对大批游客开放以来,旅游业一直是和农业与矿产开采一样最重要的经济产业。同样地,为了扫盲运动及医院的兴建也是有利于经济发展的,从此所有人都能去医院看病了。

(Das Interesse Chinas an Tibet ging soweit, dass China sich ganz neue Sorgen zu machen begann. Der Lehrer des Dalai Lamas, der Panchen Lama, wurde nach dem Tod seines Vorgängers, also seiner letzten „Reinkarnation“, 1995 neu eingesetzt: Nachdem die angebliche Wiedergeburt des spirituellen Superman in einer Person gefunden wurde, der China misstraute, ließ Beijing den 6-jährigen Panchen Lama mitsamt seiner Familie entführen – und ernannte kurzerhand einen anderen Tibeter zur „wirklichen Wiedergeburt“. Zu so viel jenseitiger Weisheit kann es kommen, wenn der Aberglaube der Unterworfenen stört und man doch meint, mit seiner Indienstnahme weiter zu kommen als mit einer Aufklärung über den Hokuspokus.)
(中国在西藏的利益是如此的巨大,以至于中国开始有了全新的担忧。达赖喇嘛的老师班禅喇嘛死后,就是说这次“转世”之后,在1995年确定了一个新的班禅:在这个心灵超人的所谓再世被找到后,北京由于不信任而绑架了这个六岁的班禅喇嘛及其全家——并立刻指定了另一名藏人为“真正的再世”。当被统治者的迷信受到干扰,而统治者却认为他们对班禅任命要比揭露这一宗教骗局好的时候,统治者就会变得这么自作聪明。)

Zwar wurden nach der Einnahme Tibets auch schon ChinesInnen in Tibet angesiedelt (vor allem waren das Armeeangehörige), aber massenhaft geschah das erst ab 1983 als Versuch, sowohl die geringe Bevölkerungsdichte für ChinesInnen aus anderen, viel dichter besiedelten Teilen des Landes zu nutzen als auch das Gebiet zu sinisieren: mehr China, weniger Tibet.
尽管在吞并西藏后也曾有中国移民入藏(主要是军队),然而直到1983年才开始有了大规模移民的尝试,既是为了利用西藏极小的人口密度来缓解其它人口密度高得多的地区的压力,也是为了要汉化这片地区:多一点中国,少一点西藏。

Während bis 1950 die Gesellschaft wesentlich bestimmt war von Leibeigenschaft und der Herrschaft der Mönche, wurde und ist die tibetische Gesellschaft inzwischen immer stärker auf Kapitalträchtigkeit ausgerichtet. Aber beides bedeutet, dass die Bedürfnisse der Menschen lediglich als Nebenprodukt der herrschenden Produktionsweise vorkommen, statt Ziel der Produktion zu sein.
1950年前西藏社会占主导地位的是农奴制度和喇嘛统治,而如今的西藏社会越来越以追求资本为目的。但是这两者都意味着,在主导生产方式下人的需求只是作为副产品而存在着,而不是作为生产的目标。

Es hat sich seit der Einnahme des Gebiets durch die Volksbefreiungsarmee und – später – seit der Einstimmung Chinas auf den Weltmarkt durchaus etwas geändert für die Leute in Tibet. Sie gelten jetzt als Subjekte, die sich der kapitalistischen Entwicklung Chinas dienstbar machen sollen. Und genau dieses Dienstbarmachen ist das Problem, welches die wenigsten Tibet-UnterstützerInnen für kritikwürdig halten – und wenn doch, dann in anti-moderner Abwehr einer empfundenen Bedrohung durch China.
自从人民解放军接管这片地方及——随后——世界对中国进入国际市场的认同之后,对藏人来说肯定是有所改变的。现在他们被当作有利于中国资本主义发展的物件来看待。就是这个“有利”是个问题,只有极少数亲藏人士认为这个问题应该受到批评——就算批评的话,这也是一种反对现代化人士臆想出来的来自中国的威胁。


Der Dalai Lama und seine Forderungen 达赖喇嘛及其要求

Die Verklärung der Verhältnisse schließt auch seine (exilierten) RepräsentantInnen mit ein. Das trifft insbesondere auf den aktuellen Dalai Lama und seine Taten als inzwischen nur noch ideeller Staatsführer zu:
他的(流亡)代表们也助长了这种扭曲的状况。特别是现任达赖喇嘛以及他作为理想化国家元首的所作所为:

Gesehen wird er als ruhiger, höchst engagierter Zeitgenosse in Führungsposition, dem mit der Unterdrückung seines „Volkes“ so viel Leid angetan wurde und der doch immer friedlich bleibt und lächelt. Aber China lässt ihm keine Chance. Dabei ist doch, was er will, höchst bescheiden: lediglich politische und kulturelle Autonomie für Tibet. Dass diese Autonomie mit dem Abzug der in Tibet stationierten chinesischen Armee-Angehörigen verbunden sein soll (und sich damit gar nicht so sehr von Forderungen anderer tibetischer Gruppen nach einem eigenen Staat unterscheidet) und dass der Dalai Lama nicht müde wird zu betonen, Tibet gehöre den TibeterInnen, deutet auf eine Autonomie hin, die die chinesische Macht über das Gebiet gehörig anzweifelt. Aber inzwischen geht es ihm nicht mehr um eine Wiedereinführung der klerikalen Herrschaft auf Lebenszeit, er schlägt vielmehr die demokratische Herrschaftsform für sein Projekt Tibet vor. Um zu zeigen, wie ernst er es meint mit der Demokratie, werden die Abgeordneten des Exilparlaments größtenteils gewählt und nur ein kümmerlicher Rest vom Dalai Lama bestimmt. (Zwecks buddhistischer Machtteilung werden einige Parlamentsmitglieder von fünf verschiedenen religiösen Orientierungen delegiert). Der Dalai Lama selbst ist eine Inkarnation – und da so eine Einrichtung nicht gewählt werden kann, ist er frei von und steht er über dieser Konkurrenz um die Exilherrschaft.
他被看作是一个安静的,超级努力的当代领袖,他对其“人民”受到的压迫是多么地感到遗憾,但是尽管如此还一直保持着祥和与微笑。但是中国不给他机会。他想要的东西是多么的简单:只是西藏在政治和文化上的自治。自治应该与撤离藏区的中国军属一事联系起来这一点(这和其它西藏团体所要求的一个独立的国家没什么大区别),和达赖喇嘛孜孜不倦强调的西藏属于藏人都显示了一个质疑中国对西藏控制的自治。但是如今的他不再要求恢复终身宗教统治制度了,在他的西藏工程里他更多提倡的是民主统治制度。为了表示对民主的重视,大部分流亡政府的议员都是民选的,只有少的可怜的一部分是由达赖喇嘛指定的。(为了保证佛教分享权力,一些议会成员是由五个不同的宗教分支委派的。)达赖喇嘛自己是一个转世——由于这么一个职位不能由选举产生,因此他没有竞争,而且权利高于流亡政府。

Dass er sich bei seiner Koalitionsbildung und Suche nach UnterstützerInnenauch mal verkalkuliert, dürfte ihn nicht von anderen Staatsmännern und -frauen unterscheiden: Indische Atomtests befürwortete er, wohl um sich das Wohlwollen der indischen Regierung zu sichern, möglicherweise aber auch in der Erwägung, damit würde China als Atommacht relativ unwichtiger.
Setzte sich die Vision des Dalai Lamas durch, hätte man vermutlich einen eingeschränkt demokratischen Staat, mehr oder weniger Teil eines ebensolchen Chinas, in dem der Kapitalismus ähnlich wie jetzt wütete – unter geringerer Bevorzugung der zugereisten ChinesInnen. Das alles ist eine wenig attraktive Aussicht.
看来他也和其他国家领导人们一样,在为组建联合政府而寻找支持者时也会失算:他支持印度的核试验,不过是为了支持印度政府的善意,但或许也考虑到了这样会相对削弱中国作为核大国的地位。如果达赖喇嘛梦想成真的话,人们得到的估计将会是一个有限民主国家,同样是有限民主国家的中国的或多或少的一部分,在这个国家里资本主义将会和现在一样肆虐——只不过不会再优待中国移民。这一切都不是一个美妙的展望。

Der Buddhismus taucht in der europäisch-nordamerikanischen Rezeption wiederum nur auf als friedliebende Religion, die den Menschen aus ihrem Elend helfen will – und eben nicht als Ideologie mitsamt eines Herrschaftsapparates, den die Mönche und Lamas wie andere ReligionsvertreterInnen auch auf die Beine gestellt haben und mit der sie sich und die Leute verwalten. Als die Klöster noch die Mittel zu einer eigenständigen Politik hatten, ging es mindestens so brutal zu wie unter chinesischer Besatzung. Dass die meisten hiesigen Tibet-UnterstützerInnen China selbst nach Bildungskampagnen und Gesundheitsoffensiven nur in der Rolle des Bösewichtes sehen, lässt Zweifel darüber aufkommen, was die KritikerInnen genau im Visier haben. Und zwar weil eben jene KritikerInnen sonst so begeistert sind von noch jeder sozialstaatlichen (Zwangs-)Maßnahme zum Fithalten und -machen von ArbeiterInnen.
另一方面,佛教在欧洲和北美接待处只被看作是一种和平的宗教,一种要救人于水火的宗教——而不是表现为一种支持喇嘛及其他宗教代理人的意识形态和统治机器,一种他们用来统治人民的意识形态和统治机器。在寺院还有政治自主能力的时候,其残忍度与中国占领下相比有过之而无不及。这里的大多数亲藏人士就算中国在西藏实施教育和医疗卫生计划之后还只把中国看作是反派角色,这就令人产生了怀疑:这些批评家们关注的究竟是什么。产生这一怀疑的原因是,这些批评家原本对社会主义国家为了保持其工人身体健康而(被迫)采取的每一项措施都是那么的欢欣鼓舞。

An den Verhältnissen in Tibet gibt es viel zu kritisieren, sowohl unter chinesischer als auch unter tibetischer Herrschaft. Ebenso wie an den Zuständen in Westsibirien, Uganda oder Deutschland. Warum erhalten die TibeterInnen so viel Aufmerksamkeit? Und warum wird Kritik nur laut an ganz bestimmten Verhältnissen in der Gegend: in aller Regel an denen, für die China wahrhaftig oder fälschlicherweise verantwortlich gemacht wird?
Der Anlass der aktuellen Debatte verrät einiges darüber: Ein Aufstand in Lhasa anlässlich des Fackellaufs für die Olympischen Sommerspiele, die China dieses Jahr ausgetragen hat.
西藏在这两种境遇下都有很多问题应该受到批评,无论是在中国还是在藏人的统治之下。这也同样适用于西西伯利亚,乌干达和德国的状态。为什么藏人受到了这么多的关注呢?为什么批评总是围绕着某几个特定问题呢:为什么一般来说这些批评无论对错总是让中国承担责任呢?最新一次争论的起因透露了其中奥妙:拉萨发生的,针对今年中国举办夏季奥运会进行火炬接力的暴动。

Olympia: offene Flanke Chinas 奥运会:中国的软肋

Gerade weil der Staatenwettbewerb auch im Sport ausgetragen wird und Sport keine friedliche Pause vom „bösen“ politischen und wirtschaftlichen Konkurrenzkampf bedeutet, ist der Westen froh, wenn er Material geliefert kriegt, um die Eigendarstellung Chinas entlarven zu können. Der interessierte Rest der Welt nimmt sich also den Fall Tibet vor und bezweifelt, dass China sich zurecht und zweckgemäß zuständig erklärt für die Menschen in den hohen Bergen, stellt also die Hoheit über seine – hier: tibetischen – EinwohnerInnen in Frage. Deutschland, Europa und die USA können damit selber auf die Agenda setzen, was sie anlässlich der Spiele diskutiert wissen wollen und zwingen China so zu einer (mindestens verbalen) Unterordnung unter eben diese Agenda.
恰恰是因为国家之争也会在体育运动上有所体现,而且因为体育并不意味着“邪恶的”政治和经济争斗的暂时停火,因此西方很高心能够得到材料来揭发中国的真面目。世界各国兴致勃勃地干预着西藏事件,怀疑中国合理且有目的地宣称对这些高山住民负责的正确性,也就是说对中国拥有西藏主权的怀疑。这样一来德国,欧洲和美国就可以自己决定想要利用奥运契机来讨论的问题,并且强迫中国(至少在口头上)屈从这一安排。


TransatlantikerInnen vs. neue deutsche Außenpolitik 泛大西洋拥趸对阵新的德国外交政策

Wie diese Konfrontation abläuft, sieht man gut an einem innerdeutschen Streit über die Behandlung Chinas: Als Staat, der immer erfolgreicher in der weltweiten Konkurrenz auftritt, ist China für Deutschland Handels- und politischer Partner. Als einer der mächtigsten Kontrahenten gefährdet es aber gleichzeitig Deutschlands Stellung in der Welt – etwa durch die Gefahr, Deutschland als Exportweltmeister dauerhaft abzulösen. Dieser Gegensatz hat auf deutscher Seite zwei Positionen hervorgebracht, die darum streiten, wie mit China am besten zu verfahren sei: Außenminister Steinmeier (SPD) will sich durch Kooperation mit China alle Türen offen halten, mit dem Land als möglichem Koalitionspartner auch gegen den Hauptkonkurrenten USA zu arbeiten, und tritt so verhältnismäßig milde gegenüber Beijing auf. Das setzt die Politik des Ex-Kanzlers Schröder fort, der Themen wie Tibet und Menschenrechte gegenüber China ebenfalls ziemlich tief hing. Bundeskanzlerin Merkel (CDU) hingegen setzt auf ein gutes Verhältnis zu den USA und steht China kritischer gegenüber. Der überhaupt erste Empfang des Dalai Lamas im Kanzleramt letztes Jahr war genauso ein Tritt vor das chinesische Schienbein: Der Schulterschluss der Kanzlerin mit einem der Erzfeinde Chinas verwendete die Menschenrechte ganz zweckgemäß als Einmischungstitel eben gegen China. Das war Merkel dieses Jahr dann doch zu heikel – aufgrund des hohen Stellenwerts der Olympischen Spiele würde die erboste Reaktion aus Beijing auf einen weiteren offiziellen Besuch des Dalai Lamas vermutlich noch stärker ausfallen als letztes Jahr. Alle Einschränkungen in den Beziehungen von Seiten Chinas wurden gerade erst wieder aufgehoben.
这种对立局势的发展可以很清楚地从德国内部在对华政策问题上的争执上看到:在国际竞争中越来越占有优势的中国对德国来说是贸易与政治伙伴。但是同时作为最强竞争对手之一的中国就威胁到了德国的国际地位——例如长期取代德国出口世界冠军的地位。这对矛盾在德国阵营里形成了两种在对华态度上相互争执的立场:外长施泰因迈尔(社民党SPD)想通过与中国的合作敞开大门,把这个国家作为可能的合作者来对抗主要对手美国,因此对北京相对比较温和。这延续了前总理施罗德的政策,中国的西藏及人权问题同样地不受到重视。与之相反的是,联邦总理默克尔(基民盟CDU)注重的是良好的对美关系并且对中国持批评态度。去年的有史以来首次在总理府会见达赖喇嘛和一脚踢在中国的胫骨上毫无区别:这个总理的亲密战友,中国的宿敌之一完全是有目的地使用了人权作为干涉的幌子来反对中国。今年对于默克尔来说就有点太棘手了——由于奥运对于中国意义重大,达赖喇嘛的再次官方造访估计会招致北京比去年更强烈的反应。中方在对德关系上的搁置才刚开始有所缓解。

Aber auch ohne offizielles Mittagessen war der nächste Anlass für viel westliche Kritik an China bald gefunden. Den bot die chinesische Bekämpfung der Mönche, die im März 2008 in Lhasa (der Provinzhauptstadt des Autonomen Gebiets Tibet) demonstrierten. Die Berichterstattung in Europa ignorierte weitestgehend die Gefechte, die sich die Mönche mit den anrückenden chinesischen Einheiten lieferten. Genauso wie die Angriffe der Mönche auf Geschäfte von meist irgendwann in den letzten 25 Jahren zugereisten nicht-tibetischen ChinesInnen, die sie teils einschließlich der LadenbesitzerInnen anzündeten. Die Aufständischen selbst wollten die exponierte Lage Chinas vor den Spielen nutzen, um mehr Öffentlichkeit für ihre Forderungen zu erlangen. Der Fackellauf des Olympischen Feuers wurde daraufhin von tausenden DemonstrantInnen von Paris über San Francisco bis Melbourne gestört, um auf die „schlechte Lage des tibetischen Volkes“ aufmerksam zu machen und gegen die chinesische Tibet-Politik zu demonstrieren.
然而就算没有官方午宴,西方对中国的批评也马上又一次地找到了机会。中国在2008年三月份在拉萨(西藏自治区的首府)对喇嘛示威活动的镇压就提供了这么个机会。欧洲媒体对喇嘛们与赶来的中国军队之间的冲突完全视若无睹。对喇嘛袭击在最近二十五年间移民而来非藏族中国人的店铺也漠然置之,部分店铺被点燃时店主还在里面。这些暴徒想利用奥运会前中国备受关注的局面来获取对其要求更多的社会关注。此后的奥运火炬传递在巴黎,旧金山和墨尔本等地遭到了几千名示威者的阻挠,为了提请人们关注“西藏人民的恶劣处境”及抗议中国的西藏政策。

Die westliche Öffentlichkeit sprach wenig darüber, was die Mönche genau forderten – und was China tatsächlich verbrochen hat: Fest stand, die Sache der TibeterInnen ist irgendwie gerecht und die ChinesInnen sind die bösen, unterdrückenden und kaltblütig kalkulierenden ImperialistInnen. Damit fungieren Tibet-FreundInnen – gewollt oder nicht – als ideologische Schützenhilfe für die nationale Frontstellung gegen China.
西方社会很少注意喇嘛们的具体要求——还有中国事实上犯下的罪行:可以确定一点,藏人无论如何都是有理的,中国人是坏人,压迫别人的人,是冷血算计的帝国主义者。藏人的朋友们在此成了——有意或者无意地——国家以中国为敌的意识形态上的帮凶。

Deutsches Interesse: China kritisieren, aber in Maßen 德国的利益:批评中国,还要是大规模地

Diese Sichtweise passt perfekt zum Versuch Deutschlands, Europas und in diesem Fall der USA, dem Konkurrenten nachzuweisen, dass er sich nicht an die Spielregeln hält, wenn er an Macht gewinnt: Zur Infragestellung der chinesischen Position durch westliche Regierungen klatscht die Öffentlichkeit in New York, Berlin und London Beifall und fällt per Demonstration oder Zeitungskommentar über den unliebsamen, weil zu erfolgreichen Konkurrenten her. So bleibt kaum Platz für Kritik an Tibet oder am Dalai Lama – und gibt es große Enttäuschung, wenn die deutsche Regierung nicht mehr aus dem Fall Tibet macht und ihn nicht stärker gegen China einsetzt: Falsche Rücksichtnahme auf die heimische Wirtschaft zuungunsten von Menschenrechten wird ihr da schon mal vorgeworfen – und dabei ganz übersehen, dass die Regierung sich nur darüber streitet, wie die deutsche Wirtschaft gegenüber der chinesischen am besten in Stellung gebracht werden kann und warum man deswegen auch mal kein Brimborium aus ein paar (bewaffneten) Mönchen macht.
这种观点很符合德国,欧洲,以及在这个问题上美国的做法,想要证明其竞争者赢得权利的时候就会不遵守游戏规则:西方政府质疑中国立场之时纽约,柏林和伦敦的公众热烈鼓掌,并通过游行或者报纸评论来抨击由于太成功而不招人爱的竞争者。这样就几乎没空批评西藏或者达赖喇嘛了——而且,当德国政府没通过西藏事件大做文章,没有更强硬地对付中国的时候,就招致了极大的失望:政府已经有过被指责错误地过多考虑了本国的经济而损害了人权——却完全忽视了政府只是在争论怎样才能使德国经济在对抗中国经济时占领最有利的地形,和为什么不因为几个(武装了的)喇嘛而旁生枝节。

Diese nationale Konkurrenzsituation wird nicht kritisiert, sondern von den meisten Tibet-UnterstützerInnen wie selbstverständlich vorausgesetzt. Noch dazu wird gerne Wert darauf gelegt, diese „autochthonen Völker“ gesondert zu behandeln: Hier gäbe es etwas Natürliches zu retten und zu beschützen, die Moderne (hier in Form von Chinas Wirtschaft und Politik) möge Einhalt gebieten und nicht die Ursprünglichkeit erschlagen. Das verblüffende Ergebnis dieser indirekten Parteinahme für die eigene Herrschaft ist, dass gerade Leute, die sich sonst immer für staatlich gewährte (und damit jederzeit entziehbare) Rechte für Menschen und für diskriminierte Gruppen stark machen, hier einen anderen Maßstab anlegen und argumentieren, dass die „über Jahrhunderte gewachsenen Strukturen“ erhalten bleiben müssten – egal, was das mit den Menschen vor Ort macht und wer an diesen Strukturen zerbricht.
国内的竞争势态没有受到批评,而是从一开始就被大多数亲藏人士认为是理所当然的。再加上人们很乐意对这些“自己人”另眼相看:这里有些自然的东西要受到拯救和保护,现代化(在这里以中国经济和政策为形式)得受到阻止,别扼杀原生态。这种间接地盲目支持自己政权的令人惊诧之处在于,恰恰是这些向来主张人权及受歧视人群权利应受到国家保障(因此可以随时被剥夺)的人们在这里运用了另一种尺度,并辩解说这种“延续了几百年的制度”必须被保留——无论这种制度给当地人带来了什么,无论是谁要打破这一制度。

ferrara 发表于 2008-10-15 18:31

【08.09.25 德国 时代周刊】北京是怎样迫使其债务人美国采取行动的
【标题】金钱新贵
【来源】http://www.zeit.de/2008/40/China
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Die neue Geldmacht 金钱新贵

Von Frank Sieren | © DIE ZEIT, 25.09.2008 Nr. 40

Wie Peking seinen Großschuldner USA zum Handeln in der Finanzkrise zwang 金融危机期间北京是怎样迫使其债务人美国采取行动的


http://images.zeit.de/bilder/2008/40/wirtschaft/china/china-artikel-410.jpg
Der zentrale Geschäftsdistrikt Hongkongs. Auch hier stürzten die Börsenkurse ab 香港的中央金融区。这里交易所里的指数也在下滑
© MIKE CLARKE/AFP/Getty Images

Wochenlang war das Spiel der chinesischen Zentralbanker in der Finanzkrise kaum sichtbar. Voll aus der Deckung gingen sie erst am vergangenen Freitag, als bekannt wurde, dass die staatliche China Investment Corporation mit Morgan Stanley wegen der Übernahme weiterer Anteile verhandelt.
前几星期中国中央银行在此次金融危机中看上去几乎毫无作为。直到上周五中国国有投资集团与摩根斯坦利商讨继续收购其股份的时候,他们才一下子揭开了伪装。

China als Pleitegeier? Damit unterschätzt man den aufsteigenden Riesen. Die chinesische Zentralbank war von Anfang an ein entscheidender Spieler in der US-Krise. Leise zwar, aber auch knallhart. Direkt reden Spitzenkräfte des chinesischen Finanzsystems darüber nicht. Aber unter der Hand geben sie Hinweise, wo man die Indizien finden kann. Und wenn man sie gefunden hat, geben sie weitere Teile des Puzzles preis.
中国面临破产?这样想的人低估了这个崛起的巨人。中国中央银行从一开始在美国危机中扮演了一个重要角色。虽然低调,但很强硬。中国金融系统的高层从不直接谈论相关问题。但是他们总是悄悄给人一点找线索的提示。当人们找到了提示的线索之后,他们就会像玩拼图游戏一样给出更多的线索。

Die Geschichte beginnt mit zwei teuren Fehlern. Die Chinesen stiegen nicht bloß beim US-Finanzinvestor Blackstone ein, der seither kräftig an Wert verloren hat, sondern eben auch bei Morgan Stanley. Die zweitgrößte US-Investmentbank brauchte dringend Kapital, nachdem sie erste Milliardenverluste verbucht hatte, und die Chinesen waren sehr willkommen, als sie im Dezember vergangenen Jahres für rund zehn Prozent der Bank 5,5 Milliarden Dollar investierten. Eine Fehlinvestition, wie sich bald herausstellte. »Wir haben die Schwäche der USA unterschätzt, sonst hätten wir uns nicht an Instituten wie Morgan Stanley beteiligt«, sagt ein Zentralbanker heute. Das sei »ärgerlich«, aber »nicht dramatisch«.
这个故事的起因是两个昂贵的教训。中国人不仅只投资了自危机爆发以来市值暴跌的美国金融投资集团黑石,而且也投资了摩根斯坦利。当时这家在美国排名第二的投资银行由于损失了数十亿美元而急需资金,所以当中国人在去年十二月投资了五十五亿美元购入将近10%银行股份的时候很是受到欢迎。但是马上这就被证实是一项错误投资。“我们低估了美国的低迷,否则我们绝不会入股像摩根斯坦利这样的金融机构。”如今一名中央银行人士这么说道,“这是令人恼火的,但不很严重。”

Der zweite Fehler bestand darin, die Geschwindigkeit zu unterschätzen, mit der die US-Krise heranzog. In staatslenkerisch geprägter Haltung gingen die Chinesen davon aus, dass es der US-Regierung gelingen würde, den Kollaps zumindest bis nach den amerikanischen Wahlen hinauszuschieben. Und tatsächlich: Die beiden Hypothekenbanken Fannie Mae und Freddie Mac hatten laut New York Times versucht, im Einvernehmen mit der Regierung die Verluste in den Bilanzen ins Jahr 2009 zu verschieben. Doch der Druck wurde zu groß. Die Vertreter der aufsteigenden Weltmacht China überschätzten den Spielraum der herrschenden Weltmacht.
第二个错误是低估了美国危机的发展速度。习惯于国家调控的中国人认为美国政府至少有能力把其崩溃拖延到美国总统大选之后。果然:据《纽约时代周刊》报道,两家房地产抵押银行房利美和房地美在与政府沟通之后曾想要把损失归入2009年的报表。然而压力太大了。崛起的超级大国中国的代言人们高估了这个当今超级大国的回旋空间。

Noch Mitte dieses Jahres waren die Chinesen beim späteren Pleitegespann Fannie Mae und Freddie Mac mit 376 Milliarden Dollar Kredit engagiert – also mit einem Fünftel ihrer gigantischen Devisenreserven von gut 1,8 Billionen US-Dollar. Im Juli allerdings wurde den Pekinger Gläubigern schlagartig klar, dass die US-Schuldner kurz vor der Pleite standen. Im Schatten der Olympischen Spiele erhöhten die chinesischen Zentralbanker daraufhin den Druck. Von Mitte Juli bis Anfang September fuhren sie ihre Beteiligungen merklich herunter. Hatten sie ihren Krediteinsatz etwa im ersten Halbjahr 2007 noch um durchschnittlich 22 Milliarden Dollar pro Monat erhöht, verringerten sie ihre Kredite allein in den Olympiawochen so leise wie möglich um 23 Milliarden Dollar. Die Japaner, die zweitgrößten ausländischen Gläubiger der beiden Hypothekenbanken, schlossen sich der Aktion an.
就在年中中国人还曾给房利美和房地美这两家随后宣布破产了的银行提供了三千七百六十亿美元的贷款——相当于他们总共一万八千多亿的巨大外汇储备的五分之一。然而六月份北京的债权人们突然惊觉,他们在美国的债务人们几近破产。因此中国中央银行在奥运会的幕后施加了更大的压力。六月中到九月初之间他们显著地降低了持股量。在2007年上半年他们发放的贷款还在以平均每月二百二十亿美元的速度曾加,而仅在奥运会的三周内就尽量悄声无息地降低了二百三十亿美元的贷款量。这两家房地产抵押银行第二大外国债权人日本也紧随其后。

Wie eng haben die Chinesen mit den Japanern zusammengearbeitet? Darüber schweigen beide Seiten höflich. Dass die beiden mächtigsten Kreditgeber der Krise gemeinsam handelten, ist aber offensichtlich. Damit machten sie den USA klar: Das Maß ist voll. Das heikle Thema wurde auch angesprochen, als der amerikanische Präsident George W. Bush zur Eröffnung der Olympischen Spiele in Peking die chinesische Führung traf. Die Chinesen redeten laut eigenen Aussagen nicht lange um den heißen Brei herum: Die Verbindlichkeiten sollten in staatliche Verantwortung übergehen, hieß ihre Forderung. Man darf annehmen, dass Bush bei der Eröffnungsfeier nicht nur wegen der Hitze schwitzte. Denn das Argument war handfest: Wenn ihr das nicht zurückzahlt, müssen wir noch mehr Dollar in Euro tauschen und damit die US-Währung leider weiter unter Druck setzen. Und: Wer soll euch denn in Zukunft noch Geld leihen, wenn wir keine Lust mehr haben?
中国人和日本人的协作紧密到了什么程度?两方面都有礼貌地保持了沉默。但是这两个最大的债权人之间的共同行动是很明显的。这样他们就让美国明白了:啤酒酒杯是满的。当美国总统乔治W布什在奥运开幕式会见中国领导人的时候双方也谈到了这个棘手的问题。中国人自称没有过多地转弯抹角:债务应该由国家承担,这是他们的要求。估计开幕式上的布什不仅是由于热而出汗的。因为论据是强有力的:如果你们不还钱,我们就更多地用美元换欧元,进而继续对美元施压。还有:如果我们失去了兴趣,将来谁还能借钱给你们?

Jeden Monat brauchen die USA rund 20 Milliarden Dollar Kredit. 美国每个月需要大约二百亿美元的贷款。

Schon lange finanzieren vornehmlich Chinesen einen erheblichen Teil der gigantischen Defizite der USA. Das Geld, das sie mit dem Verkauf in China hergestellter Produkte verdienen, leihen sie den Amerikanern wieder, damit die neue Produkte von ihnen kaufen können. Und so geraten die Amerikaner in die Schuldenfalle. Derzeit braucht die US-Regierung jeden Monat Kredite in Höhe von mindestens 20 Milliarden Dollar, um die laufenden Ausgaben zu finanzieren. Das Geld kommt überwiegend aus Asien.
很长时间来中国人一直资助了很大一部分美国赤字。他们把出售中国制造产品的盈利回借给美国人,让美国人可以继续买他们的产品。如此这般美国人就陷入了债务陷阱。如今美国政府每个月至少需要二百亿美元的贷款来维持正常支出。资金只要来自于亚洲。

Natürlich würden die Chinesen gewaltige Einbußen erleiden, wenn sie ihren ganzen Dollarschatz auf den Markt würfen. Der Kurs würde einbrechen, und zudem würden Amerikaner weniger Waren importieren. Doch hier ging es weniger um ein Alles oder Nichts als um die Demonstration finanzieller Macht.
当然,如果中国人把他们所有的美元财富都投向市场的话他们也会蒙受巨大的损失。汇率会崩溃,而且美国人也会减少进口。中国只是要显示其经济实力,而不是孤注一掷。

Als die Amerikaner nicht gleich handelten, wurden die Chinesen nämlich deutlicher. Am 22. August meldete sich Yu Yongding per Mail bei der Finanznachrichtenagentur Bloomberg. Der Direktor des Instituts für Weltwirtschaft und Politik an der chinesischen Akademie für Sozialwissenschaften drohte unverholen: »Wenn die US-Regierung Fannie und Freddie zusammenbrechen lässt und die internationalen Investoren nicht adäquat kompensiert werden, wird das katastrophale Konsequenzen haben. Es wird nicht das Ende der Welt sein, aber das Ende des gegenwärtigen internationalen Finanzsystems.« Yu ist Ratgeber Pekings, und es ist nicht das erste Mal, dass er als eine Art informeller Regierungssprecher fungiert: »Die Folgen einer solchen Pleite können außerhalb der menschlichen Vorstellungskraft sein.«
当时美国人还没有马上行动,中国人的做法就开始明显的。八月二十二日余永定给金融通讯社彭博写了一封电子邮件。这位中国社会科学院世界经济与政治研究所所长明确地威胁说:“如果美国政府让房利美和房地美倒闭而不给国际投资者相应补偿的话,就会有灾难性的后果。这不会是世界末日,但却会是当今国际金融系统的末日。” 余永定是北京的顾问,这也不是他首次以某种非官方政府发言人表态了:“这种崩溃将会是超乎人类想象的。”

Deutliche Worte. Da immer noch nichts geschah, beschleunigten die Chinesen das Ende der Wall Street ein wenig. Am 29. August, also bald nachdem die Olympischen Spiele beendet waren, betonte die Bank of China in ihrer Quartalskonferenz, dass sie ihr Engagement bei Fannie und Freddie um 25 Prozent verringert habe. »Bank of China flüchtet aus Fannie-Freddie« stand anderntags in der Financial Times. Die Aktien der Unternehmen sackten noch einmal um jeweils 14 Prozent in den Keller, der größte einmalige Kursverlust für die beiden, die nun endgültig am Boden lagen. Die Chinesen hatten klargemacht: Mit ihnen ist nicht zu spaßen. Selbst wenn die Drohung, den USA kein Geld mehr zu leihen, ein Bluff gewesen sein sollte – angesichts der prekären Lage konnte es sich die Regierung nicht mit ihrem mächtigsten Gläubiger verderben.
清楚的表态。由于事态还是停滞不前,中国人就稍微地加速了一下华尔街末日的到来。八月二十九日,就是奥运会刚结束后,中国银行就在季会上强调,已经在房利美和房地美问题上减少了25%的投资。第二天《金融时代》就刊登了“中国银行逃离房利美和房地美”。这两家银行的股票又各暴跌了14%,对这两家银行来说都是单次市值降低最大的一次,现在这两家银行终于掉入了深渊。中国人表态了:别对我们开玩笑。就算不再借钱给美国这一威胁是虚张声势的话——在这一动荡局势下美国政府也不想搞坏与其最大债权人之间的关系。

Am 8. September stellte sie Fannie und Freddie unter »vorläufige Aufsicht«. Zunächst sollen jeweils 100 Milliarden US-Dollar in die Investmenthäuser gepumpt werden. Die Taktik der Chinesen war aufgegangen. So, wie sie es sehen, hatten sie den gravierendsten Eingriff des amerikanischen Staates in die Wirtschaft seit der Großen Depression erzwungen. Zumindest beschleunigt. »Unterschiedliche Personen mögen darauf unterschiedliche Antworten geben«, sagte der chinesische Zentralbankchef Zhou Xiaochuan dazu. »Aus meiner Perspektive betrachtet, ist das positiv.
九月八日房利美和房地美被“暂时监管”。第一阶段要向两家投资公司各注入一千亿美元。中国人的策略见效了。好了,就像您现在所见到的,他们迫使美国政府对经济进行了自经济大萧条以来规模最大一次干预。至少是加速了此次干预。“不同的人可能会得出不同的结论。”中国中央银行行长周小川说,“就我来说,这是积极的。”

Kurzfristig mag man das in den USA auch so sehen. Doch auf lange Sicht handelt es sich um eine westliche Niederlage von historischer Dimension: Hier die führende Industrienation, die allein 2007 ein Außenhandelsdefizit mit dem Rest der Welt von fast 750 Milliarden Dollar produzierte, dort das größte Entwicklungsland, das sein Plus auf rund 370 Milliarden Dollar steigerte. Und der David zwingt den Goliath, für einen großen Teil der privaten Immobilienkredite in den USA geradezustehen und die eigenen Schulden weiter in die Höhe zu treiben. Die Verluste der Chinesen sind hingegen überschaubar. Die asiatischen Zentralbanker, allen voran die chinesischen, »gehen als Gewinner aus der Krise hervor«, räumt das einflussreiche US-Magazin Businessweek ein. Von wegen nutzlose Devisenreserven der Chinesen, wie einige westliche Fachleute gespottet hatten.
短期看来美国人可能也会这么看。然而从长远看来这是西方一次有历史性规模的失败:一边是领先工业化国家仅在2007年一年对世界其余国家的外贸逆差就达到了将近七千五百亿美元,另一边这个最大的发展中国家的贸易顺差上涨到了大约三千七百亿美元。大卫迫使歌利亚对大部分美国国内个人房地产贷款负责,并使自己的负债继续增加。而中国人的损失不大。有很大影响的美国杂志《商业周刊》承认,那些亚洲的中央银行,首先是中国中央银行“以胜利者的姿态首先走出了危机”。一些西方专业人士还嘲笑说中国人的外汇储备百无一用呢。

Eine Woche nach der Übernahme setzte der Zentralbankchef dann noch ein innenpolitisches Zeichen. Zum ersten Mal seit Februar 2002 lässt Zhou die Zinsen senken und gleichzeitig zum ersten Mal seit 1999 die Mindestreservesätze der Banken reduzieren. Damit ist das größte internationale Krisenloch gestopft und das innenpolitische Krisenpotenzial klein gehalten geworden. Mit einem Schmunzeln nimmt man in China zur Kenntnis, dass die USA nun eine Auffanggesellschaft zum Management von faulen Krediten gründen wollen. Als die Chinesen ebendies vor einigen Jahren taten, um ihre überschuldeten Banken zu entlasten, kritisierten Amerikaner noch, die Schulden würden nur von der einen in die andere Tasche gesteckt. »Es ist ein großes Paket, weil es ein großes Problem ist«, begründet George W. Bush das Projekt nun.
美国接管房利美和房地美一星期后中国中央银行行长还是向国内传递了信息。自2002年二月份以来周小川首次降低了基准利率,同时自1999年来首次降低了银行最低现金储备金。最大的国际危机黑洞就这样被堵住了,国内发生危机的可能性也降低了。中国人对美国要成立一个管理贷款坏账公司的想法暗暗偷笑。就在几年前中国为了给多家负债累累的银行减负而这么做的时候美国人还批评说债务只不过是从一个口袋里转移到了另一个口袋。如今乔治W布什解释说:“这是一个很大的一揽子计划,因为问题也很大。”

Drei der fünf größten Banken der Welt sitzen mittlerweile in China 如今世界上五家最大银行中的三家在中国

Mit einer Mischung aus Geschick und Rückständigkeit hat China die Krise bislang weitgehend aus dem eigenen Finanzsystem herausgehalten. So wie die Kaiser der Han-Dynastie vor über 2000 Jahren die Große Mauer zum Schutz gegen die Mongolen bauen ließen, hat die Führung in den neunziger Jahren einen Schutzwall gegen die globalen Finanzströme errichtet. Die chinesische Währung ist nicht frei handelbar, sondern fest an einen Währungskorb gekoppelt, dessen Zusammensetzung der Weltöffentlichkeit frecherweise nicht verraten wird. Auch die chinesischen Börsen, die Bankenindustrie und der Immobilienmarkt sind trotz Mitgliedschaft in der Welthandelsorganisation so geschützt, dass Ausländer keine Erdrutsche auslösen können, wenn sie plötzlich ein- oder aussteigen.
到现在为止中国依靠其能力及其落后的状态基本上能把此次危机拒于自身金融系统之外。中国的领导人们在九十年代就像两千多年前汉朝皇帝建造长城来抵抗蒙古人一样建立了一道抵抗国际金融洪流的防护墙。中国货币不能自由兑换,而是与一揽子货币紧密挂钩,却无耻地不泄漏其相互关联。虽然加入了世界贸易组织,中国的交易所,银行业和房地产市场却也受到了保护,保证外国资本突然进入或退出市场时不引起滑坡。

Zudem durften sich weder der chinesische Staat noch die Privathaushalte groß im Ausland verschulden. Diese Barrieren hat die chinesische Führung erst mit aller Härte durchgesetzt, nachdem China 1997 fast von der Asienkrise mit in die Tiefe gerissen wurde. In der boomenden Südprovinz Kanton, die damals schon über die Wirtschaftskraft von Thailand verfügte, hatten sich Finanzinstitute hinter dem Rücken der Zentrale in Peking auch von deutschen Banken Milliarden geliehen und konnten plötzlich nicht mehr zahlen. Der damalige Premierminister Zhu Rongji griff rechtzeitig ein und hielt dem internationalen Druck eben noch stand. Die meisten westlichen Banken bekamen nur zehn Prozent ihres Einsatzes wieder. China war nicht gezwungen, seine Währung abzuwerten, und ging erstmals als asiatischer Stabilitätsgarant aus einer großen internationalen Krise hervor.
此外还禁止中国国家和私人在国外亏欠大额债务。直到1997年中国差一点被亚洲金融危机拉入深渊后中国领导人才强硬地建立了这一壁垒。当时,经济实力相当于整个泰国的飞速发展的南方省份广东省得一些金融机构也背着北京总部向德国银行借贷了几十亿,突然就还不起了。那时的总理朱镕基及时介入,刚好能顶住来自国际方面的压力。大多数西方银行只得到了他们投入的10%。中国没有受到货币贬值的压力,因此作为亚洲稳定的保证人第一个摆脱了国际金融危机的困扰。

Hinzu kommt, dass das chinesische Bankensystem noch sehr rückständig ist, obwohl, am Börsenwert gemessen, drei der fünf größten Banken der Welt inzwischen aus China kommen. Die wertvollste Bank der Welt ist inzwischen die Industrial Bank of China (ICBC). Sie macht ihr Geschäft zu 90 Prozent mit schnöden Zinsen und nicht mit spekulativen Finanzprodukten. Bei großen privaten Banken im Westen beträgt der Anteil höchstens 50 Prozent. Im ersten Quartal dieses Jahres wurde die ICBC auf diese Weise auch noch die profitabelste Bank der Welt mit einer Gewinnsteigerung von 77 Prozent. Dass einzelne chinesische Großbanken nun doch mit Verzögerung einknicken, ist deshalb unwahrscheinlich. Bei der Bank of China, die am stärksten in die US-Krise involviert ist, machen die wackligen Papiere nur 1,5 Prozent des Geschäftes aus. Bei der ICBC liegt das von der amerikanischen Hypothekenkrise betroffene Engagement bei 1,23 Milliarden Dollar. Dem steht ein Quartalsgewinn von über sieben Milliarden Dollar gegenüber.
再加上中国的银行系统还十分落后,尽管从其市值来看如今世界上五家最大银行中的三家是中国银行。当今世界上价值最高的银行是中国工商银行(ICBC)。他90%的利润来自于利息而不是投机金融业务。在西方大的私人银行中这一比例不超过50%。今年第一季度ICBC还因此以77%的盈利增长成为了世界上最赚钱的银行。所以说某个中国大银行现在再落马是不现实的。被美国金融危机波及最多的中国银行的此类危险的证券交易只占其营业额的1.5%。ICBC受到美国次贷危机影响的资金有十二点三亿美元。与之相比一季度的盈利就有七十多亿美元。

Gefahr droht jedoch aus einer anderen Richtung: Durch die Krise konsumieren die Amerikaner weniger. Weil sie nicht wissen, was noch auf sie zukommt, geben sie nur das Nötigste aus. Das schmälert den chinesischen Export. Doch hoffen die Chinesen darauf, dass der nun härtere Wettbewerb um die Verbraucher auf die Preise drückt – und dann noch mehr westliche Konzerne in China produzieren lassen müssen. Und siehe da: Zwar ist der Handelsüberschuss Chinas in den ersten acht Monaten des Jahres um gut sechs auf 152 Milliarden Dollar zurückgegangen. Doch jüngst hat sich der Trend wieder gedreht.
然而危险来自于另一个方向:由于金融危机美国人的消费少了。因为他们不知道等待他们的还会有什么,所以只做必要花费。这就会影响中国的出口。然而中国人指望现在更加激烈的消费者争夺战会使价格降低——然后就会有更多的西方跨国集团不得不在中国生产其产品。看看吧:虽然今年头八个月中国的贸易顺差下降到了一千五百二十亿美元,但是最新数据显示了上升趋势。

Wirtschaftswissenschaftler diskutieren derzeit offen in den chinesischen Medien, wie es mit China weitergehen sollte. Die Staatsfreunde warnen davor, den Bankenmarkt weiter zu öffnen. Das Land sei schon jetzt zu abhängig von ausländischen Kreditnehmern und dem Welthandel.
现在,经济学家们在中国媒体上公开讨论着中国将何去何从这个问题。这些国家的朋友们反对继续开放银行市场。他们认为这个国家现在就已经太依赖外国借贷者和国际贸易了。

Nur die Große Mauer im Finanzsektor verhüte Schlimmeres, wie man gerade wieder sähe. Marktfreundliche Forscher wie Fan Gang, Direktor des National Economic Research Institute, widersprechen. Die Banken müssten sich weiter öffnen, um überhaupt erst einmal moderne Finanzmethoden einzuführen. Mit dem Handel spekulativer Papiere habe das gar nichts zu tun. Ein »zuschnürendes Regulierungssystem« führe dazu, »dass wir passiv die Risiken tagen müssen, die wir vom Ausland aufgebürdet bekommen«.
那些亲国家的专家们说,只有金融业的长城才能防止更糟糕的事发生,就像现在人们看到的一样。但是像国民经济研究所所长樊纲这样的亲市场的专家就不同意这一观点。他认为,为了最终能首次引入先进的金融理论,银行必须继续开放。这与证券投机交易毫无关系。一个“起到束缚作用的系统”会导致“我们不得不被动地承担外来的风险。”

Darin liegt vielleicht die größte Gefahr nach dem jüngsten Triumph über die USA – dass China daraus die falschen Schlüsse zieht. China könne nicht länger so tun, als sei es allein auf der Welt, sagt Fan. Aus seiner Sicht ist es sinnvoll für China, sich jetzt groß im Westen einzukaufen. Noch ringt man in Peking um die richtige Strategie. Auf Morgan Stanley angesprochen, sagte eine Sprecherin des chinesischen Staatsfonds CIC vergangenen Freitag: »CIC wird vorsichtig bleiben, wenn es um internationale Investments geht.« Ein Dementi klingt anders.
中国在这次美国大捷后做出了错误的总结,这可能是最大的危险。樊纲说,中国不能再认为自己是世界上唯一的国家了。在他看来现在对中国说的明智之举是在西方进行大采购。北京还在推敲正确的战略。中国国家投资公司CIC的女发言人在上周五谈到摩根斯坦利的时候说:“如果事关国际投资的话,CIC会保持谨慎。”听上去不像是在否认。

heflyfly 发表于 2008-10-16 23:07

顶一下,回来上dolc第一件事情就是看你的文章。:D

独占 发表于 2008-10-17 00:33

顶!!$送花$

ferrara 发表于 2008-10-18 12:42

【08.10.08 德国 明镜在线】美国政府打算禁止关塔纳摩的囚犯出境
【标题】美国政府打算禁止关塔纳摩的囚犯出境
【来源】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,582807,00.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
STREIT UM UIGUREN 围绕着维吾尔族人的争端

US-Regierung will Ausreise von Guantanamo-Insassen verhindern 美国政府打算禁止关塔纳摩的囚犯出境

Ein US-Richter ordnete die Freilassung von 17 uigurischen Häftlingen aus Guantanamo an. Doch Washington will dies verhindern: Die Regierung wird Einspruch gegen die Ausreise der chinesischen Muslime einlegen.
一名美国法官判决了十七名被关押在关塔纳摩的维族人无罪释放。但是华盛顿打算阻止:政府将会进行申诉反对这些中国籍穆斯林的出境。

Washington - Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch hatte bereits von einer "historischen Entscheidung" gesprochen, doch die US-Regierung kämpft gegen die geplante Ausreise von 17 Häftlingen aus dem Gefangenencamp Guantanamo. "Als Antwort auf die heutige Entscheidung werden wir einen Eileinspruch einlegen", kündigte das Justizministerium am Dienstag an.
华盛顿——之前人权组织“人权展望”还在说这是一个“历史性的决定”,而现在美国政府正与释放十七名被关押在关塔纳摩监狱的犯人这一决定做着斗争。周四司法部宣布:“作为对今天这个决定的回答我们将会尽快上诉。”

Ein Washingtoner Bundesrichter hatte einer Gruppe chinesischer Muslime, die seit fast sieben Jahren in dem auf Kuba gelegenen Lager festgehalten werden, die Ausreise auf US-amerikanischen Boden gestattet. Bislang hat noch kein Guantanamo-Insasse in die USA ausreisen dürfen.
华盛顿的一名州法官允许了一群在位于古巴的这所监狱中被关押了几乎有七年之久的中国籍穆斯林出(古巴)境而踏上美国的土地。至今为止还没有一名关塔纳摩的犯人被允许进入美国。

Die US-Regierung hat den Vorwurf des Terrorismus gegen die 17 Uiguren bereits fallen gelassen, ihre Freilassung scheiterte bislang aber daran, dass sich kein Land zu deren Aufnahme bereitfand. China stuft sie als Terrorverdächtige ein und verlangt eine Auslieferung; die USA lehnen dies ab, weil den Männern dort Folter drohen könnte. Vom US-Staatsgebiet will die Regierung in Washington die Gruppe allerdings auch fernhalten. Die Entlassung der Uiguren aus behördlicher Aufsicht auf US-Gebiet sei "nicht angemessen", erklärte das Justizministerium.
美国政府早已取消了对这十七名维族人指控,但是没有国家愿意接受他们成为了他们被释放的阻碍。中国把这些人归为恐怖嫌疑人一类,并要求引渡;美国拒绝了引渡,因为这些人在那里会有被虐待的危险。当然政府也希望这帮人远离美国领土。司法部解释说,从官方角度来看把这些维族人放入美国是“不恰当的”。

Die Verteidiger der Uiguren hatten deren Ausreise in die USA gefordert, weil diese sonst nirgendwo willkommen seien. Im Jahr 2006 hatte sich Albanien zur Aufnahme von fünf Uiguren aus Guantanamo bereiterklärt, für die verbliebenen 17 Männer fand sich aber keine neue Heimat. Die Gruppe war im Jahr 2001 in Afghanistan aufgegriffen und an die USA ausgeliefert worden.
这些维族人的辩护律师曾经要求过入境许可,因为这些人到处不受欢迎。2006年阿尔巴尼亚曾宣布准备接受五名来自关塔纳摩的维族人,但剩下的十七人却找不到新的故乡。这群人是2001年在阿富汗被逮捕的,并被引渡到了美国。

Human Rights Watch reagierte mit Genugtuung auf das Urteil. Wieder einmal habe ein Bundesgericht die Theorie der Regierung von Präsident George W. Bush zurückgewiesen, dass ihre Beschlüsse über den Grundrechten stünden, sagte die Terrorismus-Expertin der Organisation, Jennifer Daskal.

“人权展望”对这项判决表示了满意。这个组织的恐怖组织女专家Jennifer Daskal说,总统乔治W布什政府的理论又一次被一家州法院驳回,政府的决议是与基本法律相抵触的。
Die Uiguren sind ein muslimisches Volk im Westen Chinas. Dort kommt es wiederholt zu Protesten gegen die Zentralregierung in Peking, in den vergangenen Monaten wurden dort mehrere Bombenanschläge verübt. Menschenrechtler werfen der Volksrepublik vor, systematisch die Rechte der Uiguren zu verletzen.
这些维族人是中国西部的穆斯林种族。在那里多次发生了抗议北京中央政府的示威活动,在过去几个月里那里发生了多起炸弹袭击事件。人权人士指责中国刻意损害维族人的权利。
als/AFP

ferrara 发表于 2008-10-18 12:44

原帖由 heflyfly 于 2008-10-17 00:07 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
顶一下,回来上dolc第一件事情就是看你的文章。:D
谢谢捧场,不过以后你转载就要注明出处了,现在版权属于anti-CNN了。;)

ferrara 发表于 2008-10-19 20:11

【08.10.10 德国 南德意志报在线】“救命稻草必须来自中国”
【标题】“救命稻草必须得从中国来”
【来源】http://www.sueddeutsche.de/finanzen/758/313664/text/
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。

【原文及译文】
Interview mit Harold JamesHarold James访谈录

"Die Rettung muss aus China kommen" “救命稻草必须得从中国来”

Der britische Historiker Harold James über die Kernschmelze des Finanzsystems, Parallelen zur Krise 1929/31 und die Abkehr vom Markt. 英国历史学家Harold James谈及了金融系统的土崩瓦解,与1929/31年危机的相同点及市场的复苏

Interview: Nikolaus Piper 采访人:Nikolaus Piper


http://pix.sueddeutsche.de/finanzen/758/313664/James_400-1223654764.jpg
Der britische Historiker Harold James: "Wir haben die schlimmste Finanzkrise seit der Großen Depression". 英国历史学家Harold James:“我们正经历着自经济大萧条以来最严重的金融危机”
Foto: AP

Harold James, 53, ist einer der angesehensten Experten für die Geschichte der Weltwirtschafts- krise und für die deutsche Wirtschaftsgeschichte. Er vergleicht die heutige Lage mit jener der Jahre 1929/31, sieht die Welt aber besser gerüstet als damals. Chinesisches Geld habe zu den Problemen beigetragen, es werde sie auch lösen helfen.
五十三岁的Harold James是在世界经济危机史和德国经济史方面最具影响力的专家之一。他把当前局势与1929/31年做了比较,认为现在这个世界要比当年的准备更充分。中国的财富既助长了金融危机,也将会有助于解决这一危机。

Süddeutsche Zeitung: Herr Professor James, viele Menschen haben Angst, dass sich die Weltwirtschaftskrise der dreißiger Jahre wiederholt. Wie groß ist die Gefahr wirklich?
南德报:James教授,许多人害怕三十年代的金融危机会重演。这种危险实际上有多大呢?

Harold James: Wir haben die schlimmste Finanzkrise seit der Großen Depression. Das bedeutet aber nicht, dass wir dieselben Phänomene bekommen werden wie damals. Das Risiko von Arbeitslosenquoten von 25 Prozent ist sehr gering. Es wird eine Rezession geben, aber nicht mehr.
Harold James:我们正经历着自经济大萧条以来最严重的金融危机。但是这并不代表着我们将会面临当时那种状态。失业率上升至25%的可能性很小。是会有一次经济萧条,但是仅此而已。

SZ: Wo liegen die Parallelen zwischen 1929/1931 und heute?
南德报:现在和1929/31年时有什么相同点呢?

James: Die Ähnlichkeit liegt in der Kernschmelze im Finanzsektor. Der Unterschied besteht zum Beispiel darin, dass wir keine festen Wechselkurse mehr haben und keinen Goldstandard. Deshalb sind die Währungsbehörden flexibler als damals.
Harold James:其相似之处在于金融行业的土崩瓦解。区别之处在于,比如如今我们不再有固定的货币汇率,不再是金本位。因此货币机构就要比以前更加灵活。

SZ: Was hat aus dem Börsenkrach von 1929/31 die größte Wirtschaftskrise der Geschichte gemacht?
南德报:为什么1929/31年的股市崩溃导致了有史以来最严重的经济危机?

James: Das politische System stand nach dem Ersten Weltkrieg unter enormem Druck: Es gab die hohen Reparationszahlungen Deutschlands an die früheren Kriegsgegner einerseits und die Kriegsschulden von Briten und Franzosen in den Vereinigten Staaten andererseits. Die Amerikaner begriffen nicht, dass es einen Zusammenhang gab und verweigerten sich einer Lösung.
Harold James:第一次世界大战后的政治系统承受着巨大的压力:一方面德国得向当时的战胜国支付大量战争赔款,另一方面英国人和法国人战后欠了美国大量的战争债务。美国人没有想到其中关键,并拒绝放弃债权。

SZ: Und heute?
南德报:现在呢?

James: Heute ist das internationale System wesentlich kooperativer. Allerdings fallen die Regierungen heute wieder auf nationale Lösungen zurück, vor allem, wenn es um eine so komplizierte Sache wie die Rettung von Banken geht. Sie sind, aus verständlichen Gründen, nicht bereit, die Bevölkerung eines anderen Landes zu subventionieren. Aber diese Haltung ist falsch, besonders für Europa. Das amerikanische Bankensystem kann man sich vielleicht noch als eine nationale Einheit denken, das europäische jedoch nicht. Wenn Sie versuchen, isolierte Lösungen für Irland, Deutschland oder Italien zu finden, dann laufen Sie in sehr viele Probleme hinein.
Harold James:现在的国际系统要合作的多。当然,如果是事关拯救银行此类错综复杂的事的话,各国政府还是走回了想要独自解决问题的老路。他们不愿意资助其它国家的人民,这可以理解。但这种立场是错误的,特别是对欧洲来说。或许我们可以认为美国的银行系统是美国自己的问题,但是欧洲银行系统就不同了。如果我们想要为爱尔兰,德国或者意大利寻求单独的解决方案的话,就会遇到更多的问题。

SZ: Die Politiker sollten also gar nicht nach nationalen Lösungen suchen?
南德报:就是说政客们完全不应该寻求国家内部的解决方案?

James: Wenn das Bankensystem so integriert ist wie in Europa, können nationale Lösungen nicht funktionieren. Ich finde es erstaunlich, dass darüber so wenig gesprochen wird. Schon in den siebziger Jahren, als man damit begann, über die Zusammenführung der Währungen in Europa zu sprechen, war allen Beteiligten klar, dass monetäre Integration zu integrierten Kapitalmärkten führt und dass dies Fragen der Bankenaufsicht aufwirft. Seit 30 Jahren weiß man, dass da ein Problem lauert, und niemand hat etwas getan. Der Vorschlag des französischen Präsidenten Nicholas Sarkozy für eine europäische Lösung war absolut richtig. Nur ist es dafür jetzt zu spät.
Harold James:国家内部的方案解决不了高度整合的欧洲银行系统的问题。令我吃惊的是很少有人谈及这个问题。早在七十年代人们开始讨论欧洲货币统一的时候,所有的当事人就已经很清楚,货币整合会导致资本市场的整合,而且这会给银行监理带来麻烦。三十年来人们一直都知道这个潜在的问题,但是没人做过什么。法国总统尼古拉萨科齐提议的欧洲一揽子解决方案是完全正确的。只不过现在已经太晚了。

SZ: Brauchen wir eine einheitliche europäische Bankenaufsicht?
南德报:我们需要一个欧洲统一的银行监理吗?

James: Ja, aber da gibt es ein Koordinierungsproblem. Die Bankenaufsicht müsste einheitlich sein, während über Staatsausgaben nur national entschieden werden kann.
Harold James:是的,但是这里有个相互协调的问题。银行监理必须统一,但同时国库开支只能由各个国家自己决定。

SZ: Im Moment liegt der Herd der Krise in Amerika. Sind die Rettungsversuche von Finanzminister Henry Paulson und Notenbankchef Ben Bernanke richtig?
南德报:本次危机的源头是在美国。美国财政部长亨利保尔森和货币银行行长本•伯南克救市的尝试是正确的吗?

James: Die amerikanische Regierung versucht ist, die Psychologie der Märkte dadurch zu drehen, dass sie einen Preis für Wertpapiere definiert, die zuvor nicht mehr handelbar waren. Ich denke, sie hat an der richtigen Stelle angesetzt. Aber es ist gut möglich, dass dies nicht ausreicht. Es ist wie in der holländischen Geschichte von dem kleinen Jungen, der versucht, einen Deichbruch zu verhindern, indem er Finger in die Löcher steckt. Man fragt sich, ob der Junge genug Finger hat.
Harold James:美国政府想要通过此举来扭转市场心理,想要给之前无法再流通的有价证券一个定价。我想,他们抓住了一个关键。但是这很有可能还不够。这就像荷兰历史里的那个想要用手指堵漏来阻止堤坝崩溃的小男孩一样。问题是这个小男孩是不是有足够的手指来堵漏。

SZ: War es ein Fehler, die Investmentbank Lehman Brothers nicht zu retten?
南德报:不挽救莱曼兄弟投资银行这一举措是错误的吗?

James: Ja, aus heutiger Sicht bin ich fest davon überzeugt, dass dies eine große Fehlentscheidung war. Alle haben die Pleite von Lehman kommen sehen, vielleicht mit Ausnahme der KfW in Deutschland. Paulson wollte die Botschaft vermitteln: Das amerikanische Finanzsystem ist widerstandsfähig genug, um den Zusammenbruch einer großen Investmentbank auszuhalten. Das war offensichtlich eine Fehlkalkulation. Es hätte Alternativen gegeben. Lehman hätte schon im Sommer an einen chinesischen Staatsfonds verkauft werden können, und der Markt hätte sich stabilisiert.
Harold James:对,现在我坚信这是一个大错特错的决定。所有人都预见到了莱曼的破产,或许只有德国复兴信贷银行是个例外。保尔森想要发出一个信息:美国金融系统有足够的抵抗力来经受住一家大投资银行的破产。这显然是失算了。当时还是有挽回余地的。早在夏天莱曼就应该被卖给中国国家基金,这样的话市场就会稳定下来。

SZ: Warum betonen Sie die chinesische Lösung, es hätte ja auch noch andere gegeben, eine koreanische zum Beispiel oder eine rein amerikanische?
南德报:您为什么要强调这个中国解决方案?当时也有其它的方案,例如一个韩国的或者是一个纯美国的方案?

James: China ist ein wichtiger Faktor beim Entstehen der Krise ebenso wie bei deren Lösung. In Asien insgesamt und in China im Besonderen werden momentan riesige Ersparnisse gebildet. Es ist klar, dass das Geld für die Rekapitalisierung des Finanzsektors hierher kommen muss.
Harold James:在此次危机的产生和解决问题上中国都是个重要因素。现在整个亚洲特别是在中国有巨额的储蓄金。很清楚,金融行业再次资本化的资金必须从那里来。

ferrara 发表于 2008-10-21 15:57

【08.10.09 德国 时代周刊】一个德国企业家在中国是如何被刁难的
【标题】一个德国企业家在中国是如何被刁难的
【来源】http://www.zeit.de/2008/42/China-Geschaefte?page=1
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Haft eines Handlungsreisenden 一名商人的被捕

Wie ein deutscher Unternehmer China schikaniert wird 一个德国企业家在中国是如何被刁难的

http://images.zeit.de/bilder/2008/42/international/p-reichert/p-reichert-artikel-210.jpg
Ulrich Reichert auf dem Balkon seines Büros in Hongkong乌尔里希-莱夏特(Ulrich Reichert)在香港他的办公室阳台上
© Justin Jin für DIE ZEIT Justin Jin为《时代周刊》拍摄

Ulrich Reichert hat keinen Spiegel. Er würde gern sein Gesicht sehen. Reichert hatte noch nie eine Glatze. Er hatte sich entschlossen, mit den Zellengenossen zum Anstaltsfriseur zu gehen: »Im Gänsemarsch zum Kahlschlag.« Er, der Ausländer, müsse nicht gehen, hatten sie gesagt, und die Aufseher hatten zugestimmt. Doch er wollte Teil der Gruppe bleiben, als einziger Fremder nicht noch mehr auffallen. Er teilt sich eine Zelle mit 17 Insassen. Mit Menschen, die seine Sprache nicht sprechen. Immerhin respektieren sie den Weißen, vor allem, nachdem sie erfahren haben, dass Reichert Managing Director der Niederlassung eines deutschen Baumaschinenherstellers ist.
乌尔里希-莱夏特(Ulrich Reichert)没有镜子,虽然他很想看看自己的脸。莱夏特以前从没剃过光头。但是他决定和他的狱友们一起去监狱理发室:“排成一字纵队去剃光头。” 狱友们说身为外国人的他可以不去,狱警也同意了。然而他想要作为集体的一分子,作为唯一一名外国人的他不想更多地引人注目。他与十七名犯人共享一间牢房,十七名不会说他母语的人。至少他们还尊重白人,特别是当他们得知Reichert是德国一家建筑机械制造公司在华分公司的总经理之后。

Immerhin Respekt. »Immerhin« ist eines seiner wichtigsten Worte geworden in den letzten Wochen. Immerhin zweimal am Tag duschen. Immerhin satt werden. Immerhin ein paar Bücher und Vitamintabletten. Immerhin ein Tagebuch. Immerhin frische Luft. Reichert ist überzeugt, dass er unschuldig ist. Die anderen in der Zelle für Untersuchungshäftlinge sind es nicht. Sie erzählen von Mord, Raub, Korruption und Drogen. Reichert lebt seit 20 Jahren in Hongkong, nun sitzt er in China im Knast, weil der chinesische Zoll behauptet, dass beim Asphaltfertiger S2100-C von Voegele die maximale Einbaubreite – Voraussetzung, um in den Genuss der Zollfreiheit für importierte Maschinen zu kommen – um einen Zentimeter unterschritten worden sei. Beihilfe zum Schmuggel lautet der Vorwurf. Darauf stehen mehrere Jahre Gefängnis.
至少还有尊重。在过去几周里“至少”成了他最重要的词汇之一。至少一天可以冲两次澡。至少能吃饱。至少有几本书和维生素药片。至少可以写日记。至少有新鲜空气。Reichert坚信自己是无辜的。其他被关在这间为嫌疑犯准备的牢房里的人不是。他们谈论着谋杀,抢劫,贪污和毒品。莱夏特在香港已经生活了二十年了,如今他被关在中国的监狱里,因为中国海关号称弗格勒牌的s2100-C沥青摊铺机的最大工作宽度——进口机械设备免税的前提条件——比许可范围小了一厘米。对他的控告是协同走私。这可能会被判处多年有期徒刑。

»Sie werden dich zwingen, chinesische Geständnisse zu unterschreiben« “他们会逼你在中文供词上签字”

Der Alltag in der Zelle ist eintönig. Sechs Uhr: Wecken. Dann Toilette, Waschen, Zähneputzen. »Es gibt keine Privatsphäre. Alles wird von allen gesehen.« Nur das Klo ist hinter einer ein Meter hohen Wand. Es gibt keine Möbel in der Zelle. Frühstück im Knien. Appell. Von 8 bis 8.30 Uhr und von 8.40 bis 10.30 Uhr ist »Meisterzeit«: Alle sitzen im Schneidersitz in einer Reihe und schweigen. Von 10.40 bis 11 Uhr Mittagessen. Danach Geschirr spülen und duschen. Mittagsruhe ist von 12 bis 14.30 Uhr. Anschließend bewegen. 16.50 Uhr Abendessen. Meist gibt es Reissuppe mit ein paar Gurkenstücken und etwas Kohl.
牢房里的生活是单调的。六点:起床号。然后上厕所,洗脸,刷牙。“没有私人空间。所有的东西都在众目睽睽之下。”只有马桶是在一道一米高的墙后面。牢房里没有家具。吃早餐在膝盖上吃。然后是集合。八点到八点半及八点四十到十点半是“集体活动时间”:所有人都盘腿坐成一排不许出声。十点四十到十一点吃午饭,然后是洗碗和冲澡。午休时从十二点到下午两点半。然后放风。下午四点五十吃晚饭。大多数时候是稀饭加几块黄瓜,还有一点白菜。

Danach wieder duschen, ein Höhepunkt des Tages, denn draußen sind 36 Grad. Duschen bedeutet Wasser aus einem Bottich schöpfen und über sich gießen. Einseifen. Wieder ein Bottich Wasser. Von 18 bis 19 Uhr Aufräumen. Warten auf den Appell. Von 19 bis 22.30 Uhr chinesisches Fernsehen schauen oder Karten spielen. Danach Nachtruhe. In der Nacht müssen immer zwei Leute Wache halten. Alle 75 Minuten ist Wachwechsel. Reichert, der Ausländer, bekommt die gute Schicht: von 22.30 bis 23.45 Uhr. Wieder und wieder geht Reichert seine Geschichte durch den Kopf. Er kann sie mit niemandem in der Zelle besprechen. Das Englisch des Singapurers ist nicht gut genug. Die anderen sprechen überhaupt kein Englisch.
然后又是冲澡,一天里的高潮,因为室外温度是三十六度。冲澡的意思是从一个桶里舀水往身上浇。涂肥皂。再浇一桶水。晚上六点到七点打扫。等着集合。晚上七点到十点半看中文电视或者是打牌。然后就是睡觉。夜间规定一直得有两个人是醒着的。七十五分钟换一次班。外国人莱夏特得到的是好班次:十点半到十一点三刻。莱夏特反复地回想着他的经历。他和牢房里的其他人都说不上话。那个新加坡人的英语不够好。其他人根本不会说英语。

Es ist eine absurde Geschichte von ungenauen Regelungen und ehrgeizigen Zollfahndern, die sie willkürlich auslegen. Es geht darum, dass die Chinesen mit allen Mitteln versuchen, ihren lokalen Markt zu schützen. Wie fängt man an, die Geschichte zu entwirren, fragt sich Reichert. Wie kann man sie den Fahndern verständlich erklären?
这是一个讲述模糊的规定及恣意解释这些规定的缉私警察的荒唐故事。这是因为中国人想要尽一切可能保护国内市场。莱夏特问自己,怎么才能消除这个误会呢?怎么才能向那些缉私警察解释清楚呢?

Es geht um einen Zentimeter. Seit Anfang 2001 muss eine Asphaltiermaschine in der Lage sein, eine Breite von mehr als 12,5 Meter zu schaffen, sonst darf der Kunde sie nicht zollfrei importieren. Ohne Zollbefreiungslizenz muss er fast 30 Prozent an Zoll und Mehrwertsteuer draufzahlen. Mit diesen neuen Einfuhrbestimmungen wollte der chinesische Staat die eigenen Hersteller und deren qualitativ schlechtere und somit viel billigere chinesische Maschinen gegen die deutsche Konkurrenz schützen. »Das hat uns wenig gestört. Wir haben das nach Deutschland gemeldet und prüfen lassen, ob die Maschine auch in der Lage ist, 13 Meter breite Straßen in einem Durchgang einzubauen. Natürlich war das kein Problem. Alle Maschinen werden mit Leistungsreserven von 30 Prozent konstruiert. Das Datenblatt wurde daher nach Genehmigung aus Deutschland von uns entsprechend geändert«, erinnert sich Reichert. Da die Regelung nur vorschreibt, dass die Maschine mehr als 12,5 Meter schaffen können muss, war das für Reichert kein Problem. In den Verträgen stand nun, dass die Maschine eine 13-Meter-Kapazität hat. Damit wurde das gut 320.000 Euro teure Gerät für die Kunden um ein Drittel billiger. Die Zollfahndung der Hafenstadt Xiamen im Südosten Chinas glaubt hingegen nicht, dass die Maschine diese Kapazität hat, sondern dass das Datenblatt gefälscht wurde, um den Kunden zu helfen, Zoll zu sparen.
窄了一厘米。2001年开始沥青摊铺机的最大工作宽度必须达到十二点五米,否则顾客进口就不能免税。没有免税证就得补交将近30%的关税及增值税。中国政府想用这条新的进口规定在与德国竞争时保护本国生产商及其质量较差因此便宜得多的中国机器。Reichert 回忆说:“这对我们的干扰很小。我们通知了德国,让他们检查一下我们的机器能否一次铺十三米宽的道路。这个当然是没问题的。我们所有的机器设计时都预留了30%效率空间。因此我们就在经过德国允许的情况下对机器参数做了相应的修改。”由于只规定了机器最小工作宽度至少得是十二点五米,莱夏特就以为没问题了。现在合同上写着机器的工作宽度是十三米。这样对客户来说一台三十二万多欧元的机器就便宜了三分之一。可是中国东南部港口城市厦门的缉私部门却不相信这机器的工作宽度有这么大,而是认为这些数据是为了帮助客户省关税而伪造的。

»Was mir passiert, kann jedem Ausländer passieren, der in China Geschäfte macht«, sagt Reichert. »Dass man ausländische Manager so lange ihrer Freiheit beraubt, ist zum Glück eine große Ausnahme.« Die Chinesen sind Spezialisten darin, Regelungen so vage zu halten, dass sie sie stets zu ihren Gunsten auslegen können. In vielen Bereichen, in denen Ausländer Geschäfte machen, gibt es gar keine andere Möglichkeit, als sich in einem Graubereich zu bewegen. Damit stellt die chinesische Regierung sicher, dass sie unter allen Umständen die Kontrolle behält. Der westliche Manager hat nur die Wahl, mitzuspielen oder den Markt zu verlassen. »Er muss nach Spielregeln spielen, die andere aufgestellt haben«, so Reichert. »Und die ändern die Spielregeln auch schon mal während des Spiels.«
“发生在我身上的事可能会在任何在中国做生意的外国人身上发生。” 莱夏特说。“幸亏外国经理被剥夺这么长时间的自由只是个例。”把法规界定得如此模糊,以至于永远可以作对自己有利的解释,在这方面中国人是专家。在许多有外国人做生意的领域里除了在灰色地带里运作以外是别无选择的。这样中国政府就能够保证在任何情况下都能控制局势。西方的经理们只有两个选择:陪着玩或者是退出市场。“应该在别人制定的游戏规则下玩。” 莱夏特说,“他们甚至会在中途改变游戏规则。”

Im Frühjahr 2006 hatte die Zollfahndung von Xiamen, der 2,5-Millionen-Stadt im Süden Chinas, Witterung aufgenommen. Ausgerechnet in Xiamen, dem Ort, wo 2000 der größte Schmuggelskandal der chinesischen Geschichte aufgedeckt wurde, in den fast die gesamte Führung des Zolls verstrickt gewesen war. Das Zollamt Xiamen hatte demnach allen Grund, durch striktes Vorgehen und Fahndungserfolge seinen schlechten Ruf zu verbessern. Entsprechend forsch gingen die Fahnder vor. Die Wirtgen-Gruppe, für die Reichert arbeitet, ein mittelständisches Familienunternehmen aus dem rheinland-pfälzischen Windhagen mit einem Umsatz von knapp einer Milliarde Euro im Jahr, hatte seit Beginn des Jahres 2001 mehr als 100 Maschinen des Typs Voegele S2100-C nach China geliefert. Die Zollfahnder waren überzeugt, mit dem Fall Wirtgen einen dicken Fisch an der Angel zu haben. Er könnte dem Staat bis zu 90 Millionen Euro an ausgefallenen Zöllen und Strafen einbringen.
这个中国南方有二百五十万人口的城市厦门的缉私部门在2006年初展开了侦缉工作。恰恰是在厦门这个地方,2000年中国有史以来最大的走私丑闻就发生在这里,几乎所有的海关领导卷入了此次事件。因此厦门海关就有了一切理由,通过严格的检查和缉私的成果来挽回自己的声誉。缉私警察们也精力充沛地采取了行动。莱夏特为之工作的维特根集团是位于莱茵兰-普法尔茨州(Rheinland-pfalz)维特哈根(Windhagen)的一家中型家族企业,年营业额不到十亿欧元。自今年年初以来这个集团向中国出口了一百多台弗格勒s2100-C沥青摊铺机。缉私部门深信在维特根事件里他们钓到了一条大鱼。国家可能从特别关税及罚款里获利九千万欧元。

Deshalb ging es Schlag auf Schlag. Im März 2006 wurde ein Mitarbeiter der Pekinger Import-Export-Firma CIESCO, die mehrere Voegele-Maschinen importiert hatte, festgenommen. Allerdings ließen sie ihn nach einem Monat gegen Kaution wieder frei. Dann kamen die Fahnder zur Chinazentrale von Wirtgen nach Lanfang in der Nähe von Peking und verhörten zwei Mitarbeiter. »Da wussten wir, jetzt wird es brenzlig«, sagt Reichert. Im August wurde dann ein ehemaliger Mitarbeiter von Wirtgen/China unter Hausarrest gestellt und nach zwei Wochen verhaftet, kurz danach wurde ein zweiter Mitarbeiter festgenommen. Beide hatten Verträge zum Verkauf von Voegele-Maschinen unterschrieben.
因此是一石激起千重浪。进口了多台弗格勒沥青摊铺机的北京中国交通进出口总公司(CIESCO)的一名员工在2006年三月被捕。当然一个月后他就被保释了。然后缉私人员就来到了位于北京附近廊坊的维特根中国基地并审问了两名员工。“那时候我们知道要火烧眉毛了。” 莱夏特说。八月份就有一名维特根中国公司的前雇员被软禁,两星期后被捕,不久后又有一名员工被捕。这两人都在销售弗格勒沥青摊铺机的合同上签过字。

Ulrich Reichert ist nervös, er hat kein gutes Gefühl, als er sich am Abend des 20. August 2006 zum Flughafen in Peking fahren lässt, um zu seiner Familie nach Hongkong zurückzukehren. An der Passkontrolle wird der damals 51-Jährige von zwei Zollbeamten abgefangen. Nur kurz kann er einem Kollegen durchs Telefon mitteilen: »Es ist passiert.« Er wird in einen Nebenraum geführt und muss drei Stunden lang warten. Das Handy wird ihm abgenommen. Niemand sagt ihm, worum es geht. Dann führen sie ihn von der Abflugebene zur Ankunftsebene. Auf der Rolltreppe hört Reichert jemanden seinen Namen rufen. Er schaut sich um und sieht seinen deutschen Kollegen mit einem Anwalt, der die Beamten auf Chinesisch fragt, was denn los sei. Es werden ein paar Worte ausgetauscht, aber dann wird Reichert ohne Kommentar in ein anderes Zimmer geführt. »Da wusste ich zumindest, dass meine Leute meinen Aufenthaltsort kennen.« Gegen 22.30 Uhr wird er in ein Gästehaus der Zollpolizei in der Nähe des Flughafens gebracht, zwei Bewacher bleiben die ganze Nacht in Reicherts Zimmer. Am anderen Morgen darf er immerhin telefonieren und am Computer arbeiten. Reichert schöpft Hoffnung. »Ich dachte, es wird zwei, drei Tage dauern, dann wird sich schon eine Lösung finden.«
乌尔里希-莱夏特很焦虑不安, 当他在2006年8月20日晚 驱车前往北京机场想回香港家人团聚的时候,他就有一种不祥的预感。那时五十一岁的他在护照检查的时候被海关人员截获。他只能通过电话简短地通知了他的一个同事:“事发了。”他被带到一个小房间,并不得不在那里等了三个小时。他的手机被没收了。没有人告诉他是为了什么。然后他们把他从二楼出发层带到了一楼的到达层。在自动升降梯上莱夏特听到有人叫他的名字。他环顾四周,看到他的一名德国同事和他带来的一名律师。这名律师用中文问海关人员发生了什么。交换了几句话后莱夏特就被不声不响地带到了另一间房间里。“那时候我至少知道了,我的人知道我的下落。”晚上大约十点半的时候他被带到了飞机场附近的海关警察招待所。两名警卫整夜都呆在莱夏特的房间里。第二天早上他至少被允许打电话和在电脑上工作。莱夏特看到了希望:“我以为可能会拖个两三天,然后就会找到解决办法的。”

Nach dem Mittagessen in der Zollkantine geht es wieder zum Flughafen – ohne Gepäck. Reichert wird wieder unruhig. Doch es wird ihm nur Blut abgenommen – für einen Aidstest, vermutet er. Reichert und seine Begleiter fahren in die Stadt. Die Fahrt endet vor einem riesigen Stahltor. Es gehört zu einem Untersuchungsgefängnis im Westen von Peking: »Ich stand unter Schock. Mir wurde übel.«
在海关食堂吃完午饭后他又被带到了机场——没有行李。莱夏特有开始不安了。然而只不过是抽了一次血——他估计是为了测试艾滋。莱夏特和他的看护坐着车出发了,终点是一扇巨大的铁门。这是北京西部一个看守所的铁门:“我吓呆了,想吐。”

http://www.zeit.de/bilder/2008/42/international/china-karte/china-karte-300.gif
ZEIT Grafik 《时代周刊》图

Seine Kleidung wird konfisziert, Fingerabdrücke werden ihm abgenommen, dann wird Reichert in eine Zelle gebracht. 20 Mann zählt er. Es gibt kaum Platz. »Ich hatte Angst.« Einer in der Zelle spricht Englisch. Ein Chinese, der lange in Hongkong gelebt hat. »Er hat mir Tipps gegeben. ›Sie werden dich zwingen, chinesische Geständnisse zu unterschreiben. Du kannst kein Chinesisch. Du kannst es nicht lesen und nicht schreiben. Schreib das drunter, wenn du das unterschreibst.‹ Das habe ich bei allen Verhören gemacht, obwohl die Zollpolizei anfangs versucht hat, mir klarzumachen, dass das nicht erlaubt sei.«
他的衣物被没收了,被取了指纹,然后莱夏特被带到了一间牢房。他数了数,里面跟共有二十个人。几乎没有回旋之地。“我很害怕。”其中有个人会说英语。一个曾在香港呆过很长时间的中国人。“他给了我忠告。‘他们会逼你在中文供词上签字。你不会中文,你既不会读也不会写。你签名的时候签在最下面就可以了。’在所有审讯的时候我都这么干了,尽管海关警察一开始就试图让我明白这是不允许的。”

Am nächsten Morgen wird er in einem dunklen Toyota Landcruiser zum Flughafen gebracht – ohne Handschellen, mit all seinem Gepäck. Sie sagen ihm, dass es nach Xiamen geht. Reichert ist enttäuscht. Er hatte gehofft, die Angelegenheit noch in Peking erledigen zu können. Seine Mitarbeiter stehen seit den frühen Morgenstunden in der Abflughalle Wache. Sie haben Sorge, dass Reichert verschleppt werden könnte. Sie wollen zumindest wissen, mit welcher Maschine dies geschieht. Reichert gelingt es, einem seiner Mitarbeiter zuzurufen: »Wir fliegen nach Xiamen.« Die deutsche Botschaft wird informiert.
第二天早上他被一辆黑色的丰田陆地巡洋舰带到了机场——没戴手铐,带着他的所有行李。他们对他说要去厦门。莱夏特失望了。他还想把这件事在北京了结了呢。他的同事从凌晨起就等候在了起飞大厅里。他们担心莱夏特会被带走。他们想要至少知道他会坐哪班飞机。莱夏特成功地对着一名同事叫道:“我们飞去厦门。”德国大使馆获知了这一消息。

Sofort nach seiner Ankunft in Xiamen am frühen Abend wird Reichert verhört – bis zwei Uhr nachts. »Das war hart.« Erst mal sind sie sehr freundlich, und der deutsch-chinesische Übersetzer gibt sich große Mühe, die richtigen Worte zu finden. Sie legen ihm »Beweise« vor. An den E-Mails, Memos, Verträgen und Faxen erkennt Reichert, dass sie sein ganzes Büro auf den Kopf gestellt haben müssen. Als Reichert die »Beweise« nicht anerkennen will, werden die Fahnder laut. »Wenn du nicht kooperativ bist, wird es sehr lange dauern hier.«
傍晚刚到厦门,莱夏特就被传讯了——知道凌晨两点。“这太难受了。”起先他们很和善,那个中德翻译也努力寻找着正确的词汇。他们给他出示了“证据”。莱夏特从那些电子邮件,备忘录,合同及传真可以看出,他的整个办公室肯定被翻了个底朝天。当莱夏特不想承认这些“证据”的时候,侦探们的声音就开始响了。“如果你不合作的话,就会在这里拖上很久。”

Um zwei Uhr morgens steigen alle in ein Auto, eine Fahrt in eisigem Schweigen. Reichert ist total erschöpft. Die Fahnder sind ebenfalls müde und schlecht gelaunt. Sie halten an einem heruntergekommenen alten Gemäuer. Es ist das »Städtische Untersuchungsgefängnis Nummer 1«, hinter Reichert fällt die Tür der Zelle 315 ins Schloss. 40 Quadratmeter, 17 Mitgefangene im selben Raum, sein neues Zuhause. »Die anderen schauten mich verschlafen an und drehten sich dann um.« Reichert findet keinen Schlaf. Um sechs Uhr ist Wecken. Einer der Mitgefangenen, ein singapurischer Drogenhändler, spricht leidlich Englisch. Reichert hat den Eindruck, dass die Gefängnisleitung dem Mann aufgetragen hat, auf ihn aufzupassen. Er macht Reichert mit der Hackordnung in der Zelle vertraut. Zellenchef ist Lao Zhang, 56 Jahre alt, wegen Korruption zu zwölf Jahren Knast verurteilt. »Bei dem musste ich mich erst einmal vorstellen.«
凌晨两点的时候所有人都上了一辆车,路上没有人说话,莱夏特已经筋疲力尽了。侦探们也很疲倦,情绪很不好。他们在一堵陈旧的墙边停下了车。这是“市第一看守所”,315号牢房的门在莱夏特身后关上了。四十平方米,十七个同屋,这就是他的新家。“其他人睡眼惺忪地看着我,然后就转过了身子。” 莱夏特睡不着。六点起床号响起。同屋的一名新加坡毒贩的英语还将就。莱夏特感觉是狱方让这个人来照顾他的。他给莱夏特讲了这间牢房里的规矩。牢长是五十六岁的老张,由于贪污被判了十二年。“对我来说这简直不可想象。”

Die Zelle ist hell, an den fünf Meter hohen Wänden hängt ein Zettel mit der Gefängnisordnung, ein Tagesplan und ein Fernseher. Vor der Zelle befindet sich ein Hof, der nur tagsüber zu betreten ist. Vier mal vier Meter, mit einem Wassertrog zum Waschen.
牢房里挺亮,五米高的墙上贴着一张监狱守则,一张作息表,还挂着一台电视。门前有个院子,只有白天才准进入。四米见方,有个洗漱用的水槽。

Die Zelle sei wie eine kleine Firma organisiert gewesen, erinnert sich Reichert. Lao Zhang hat einen Stellvertreter, dem Reichert den Namen Frank gibt, der wiederum hat zwei Helfer, die für Reichert Bill und Jason heißen. Der Rest sind die »Sklaven«, wie Reichert sie nennt. Sie müssen die Zelle sauber halten, Geschirr und Wäsche waschen. Auf der gleichen Ebene wie Frank steht Reicherts Aufpasser, der singapurische Drogenhändler. »Ein ruhiger, angenehmer Mann, wenn man von den Tätowierungen, die seinen ganzen Körper bedecken, absieht.«
“这间牢房被组织的像一家小公司一样。”莱夏特回忆说。老张有个副手,莱夏特叫他弗兰克,而他又有两个助手,莱夏特叫他们比尔和杰森。剩下的莱夏特都叫他们 “奴隶”。他们得打扫牢房,洗碗洗衣。莱夏特的监护人,那个新加坡毒贩和弗兰克平起平坐。“一个安静可爱的人,如果把他遍布全身的纹身都遮起来看的话。”

Zelle 315, das neue Zuhause: 40 Quadratmeter für 18 Gefangene 315号牢房,新家:18名犯人合用四十平方米

Lao Zhang hat auch das Privileg, die Zelle verlassen zu dürfen. Er ist den ganzen Tag draußen und hilft den Wärtern. Manchmal müssen die Inhaftierten auch arbeiten. Die Wärter bringen mehrere Kartons in die Zelle. Darin sind Grußkarten, die gefaltet und in Briefumschläge gesteckt werden müssen. Der Zellenchef ist bereit, Reichert von der Arbeit freizustellen. Doch der besteht darauf mitzumachen: »Dann geht die Zeit schneller rum. Stumpfsinnige Arbeit, aber besser als nichts.«
老张也有离开牢房的特权。他整天都在外面给看守们帮忙。有时候犯人们也得干活。看守们会送许多纸箱子进牢房。里面的贺卡要被折起来塞到信封里去。牢长没准备让莱夏特干活。但是他坚持要一起干:“这样时间过得快一点。单调的工作,但总比没有强。”

Anhand einer Liste, die Lao Zhang verwaltet, können sich die Häftlinge Essen und Medikamente bestellen, wenn ihre Familien Geld an das Gefängnis überweisen. Reichert bestellt sich Vitamintabletten, Milch und Brot. Er bekommt es innerhalb von drei Tagen. Die cholesterinsenkenden Mittel, auf die er dringend angewiesen ist, erhält er jedoch erst nach neun Tagen – zusammen mit einer Lesebrille. Aber es gibt in der Zelle nichts zu lesen.
如果犯人们的亲友向监狱转钱的话,他们可以根据老张管理的一份清单来订购食品和药品。莱夏特订了维生素药片,牛奶和面包。三天内他就收到了。但他急需的降血脂药却是在九天后才到的——和他的老花眼镜一起。问题是牢房里没什么东西可以读。

Die ersten drei Tage hat Reichert keinen Kontakt nach draußen. Dann beginnen die Verhöre der Zollpolizei – morgens drei Stunden, nachmittags drei Stunden. Er ist von den Polizisten durch ein Gitter getrennt, und alles wird gefilmt. »Damit ich nicht sagen konnte, ich sei verprügelt worden.«
头三天莱夏特没有与外界接触。然后海关警察的审讯就开始了——早晨三小时,下午三小时。他和三名警察之间隔着一道栅栏,所有的一切都被拍了下来。“这样我就不能说我被殴打过了。”

Als die Fahnder einsehen müssen, dass die Maschine wirklich 13 Meter breit Asphalt einbauen kann, drehen sich die Verhöre tagelang um die Frage, ob auch die mitgelieferten Bohlen 13 Meter breit waren. Die Fahnder hatten sich nachträglich ein Papier von der Zollbehörde besorgt, in dem stand, dass sowohl die Kapazität der Maschine als auch die Breite der jeweils gelieferten Bohle die Voraussetzungen zur Erteilung einer Zollbefreiungslizenz erfüllten.
当侦探们认识到这机器的确能铺十三米宽的沥青时,好几天的审讯就只围绕着一个问题,配套的摊铺板是否也有十三米宽。随后侦探们从海关弄来了一份文件,上面写着,机器和配套摊铺板的宽度都符合免税证发放的前提条件。

Reichert versichert: Die Maschinen konnten auf einer Breite von 13 Metern Asphalt einbauen und die Bohlen problemlos entsprechend verbreitert werden. »Ich brauche mir nichts vorzuwerfen«, sagt sich Reichert, wenn er sich schlaflos in seiner Zelle wälzt.
莱夏特担保:这些机器可以铺十三米宽的沥青,摊铺板也可以毫无问题地相应展开。当莱夏特在他的牢房里辗转反侧难以入眠时他就自言自语地说:“我没什么可以自责的。”

Einen Fehler haben die deutschen Manager allerdings gemacht. Sie benannten die Maschine einfach um und schrieben die neue Breite in das technische Datenblatt, jedoch nur in China. So konnte bei einem übereifrigen und mäßig intelligenten Zollfahnder der Eindruck entstehen, die Daten stimmten nicht mit der tatsächlichen Kapazität der Maschine überein. Schnell stand der Vorwurf im Raum, das technische Datenblatt sei gefälscht. Ein Vorwurf, der sich rasch hätte entkräften lassen.
当然这位德国经理也犯了个错误。他只是简单地把机器改了个名,把新的最大工作宽度写入了技术参数,但是只在中国这么做了。这样就会给一个过于勤奋慎重的聪明的缉私人员留下一个数据与事实不符合的印象。很快房间里的人就开始指责说技术参数是伪造了的。这是一个立刻就能被澄清的指责。

Die Verhöre kommen nicht voran. Den Fahndern muss inzwischen klar geworden sein, dass sie gegen den Deutschen nichts in der Hand haben. »Sie sagten, sie hätten ein Dokument, in dem stünde, ich allein hätte entschieden, dass die Maschine auch 13 Meter einbauen könne, und allein beschlossen hätte, ihr einen neuen Namen zu geben. Da das nicht so war, sagte ich: Dann zeigt mir dieses Scheißdokument doch endlich.« Das Dokument gibt es nicht.
审讯进行不下去了。此刻侦探们应该已经明白了他们没有抓住德国人的把柄。“他们说他们有一份文件,上面写着是我擅自认定机器最大工作宽度是十三米的,并擅自给机器起了个新名字。由于与事实不符,我就说:那你们就给我看这份该死的文件啊。”这份文件不存在。

Nach acht Tagen kommt ein Anwalt, den Reicherts Frau beauftragt hat. Er darf mit ihm nicht allein sprechen und auch im Beisein der Fahnder nicht über den Fall reden. Der Name des Anwalts ist Gao Zicheng. Er ist einer der besten in China, ein Mann, der die aussichtslosen Fälle betreut. Doch auch Gao kann nicht zaubern. Bei seinem Besuch kann er Reichert erst einmal nur mitteilen, welche Strafe ihm droht: zehn Jahre chinesisches Gefängnis.
八天后来了个律师,是莱夏特的妻子聘请的。他们被禁止单独谈话,就算侦探们在场也禁止谈论这件事。这位律师的名字叫高自成(音译)。他是中国最好的律师之一,专门经办取胜无望的案件。然而高自成也不会变魔术。起初他去探监时只能告诉莱夏特可能的判罚:十年有期徒刑。

Als Reichert in die Zelle zurückkehrt, entdeckt er bei einem Blick in einen Nachbarhof einen Stuhl, auf dem ein Häftling festgeschnallt sitzt. Er fragt den Singapurer, was es damit auf sich hat. »Das ist der Strafstuhl«, erklärt der ihm. »Wenn sich Häftlinge prügeln oder sich nicht benehmen, werden sie an den Händen und den Füßen am Strafstuhl festgebunden.« Sie werden weder zum Essen noch zum Toilettengang losgebunden, sondern müssen alles auf dem Stuhl verrichten. Sie werden von ihren Zellengenossen gefüttert und gewaschen. »Wie lange muss man da sitzen?«, will Reichert wissen. »14 Tage«, antwortet der Singapurer. »Da bin ich fast vom Glauben abgefallen«, erinnert sich Reichert. »Deswegen also war es relativ ruhig im Gefängnis.«
莱夏特回牢房的时候无意中在隔壁院子里发现一把椅子上锁着个犯人。他就问新加坡人是怎么回事。“这是把惩戒椅。”他解释说,“如果犯人打架或表现不好的话,双手双脚就会被锁在这把椅子上。”吃饭和上厕所也不开锁,所有的事都得在椅子上解决。同屋的犯人喂他吃饭帮他洗漱。莱夏特想知道:“得在这上面坐多久?”新加坡人回答道:“十四天。”“当时我几乎绝望了。” 莱夏特回忆到,“所以这所监狱里才比较平静。”

Reichert zählt die Tage. Er weiß von seinem Anwalt, dass ihn die chinesischen Behörden nur 30 Tage festhalten dürfen, dann muss entweder beim Staatsanwalt die offizielle Verhaftung beantragt oder Reichert freigelassen werden. Das wäre der 20. September.
莱夏特数着日子。他从他的律师口中得知中国当局只能拘留他三十天,然后要不就得由法院开逮捕证,要不就得放了莱夏特。九月二十日那一天。

Nach drei Wochen wird er nicht mehr verhört, dabei sehnt sich Reichert fast nach den Verhören. Der Tag vergeht damit schneller. Er läuft im Freihof im Kreis, vier mal vier Meter. Und freut sich über frische Wäsche, die ihm seine Frau schickt und aus der er sich ein Kopfkissen falten kann.
三星期后就不再提审他了,莱夏特反倒怀念起审讯的日子来,因为这样日子会过得快些。防风的时候他绕着院子走,四米见方。他高兴地得到了他妻子给他寄来的衣物,把它们叠起来做了个枕头。

Der 20. September 2006 beginnt mit der üblichen Routine. Reichert ist freudig gespannt. Doch nichts passiert. Keiner sagt etwas. Der Mann, der sich bis dahin so besonnen gezeigt hat, ist kurz davor, die Nerven zu verlieren. Die anderen Häftlinge können ihn schließlich wieder beruhigen: »Alle in der Zelle sagten mir: ›Mach dir keine Sorgen, du kommst nächste Woche raus. Ganz bestimmt.‹«
2006年九月二十日那天和往常一样。莱夏特的心情是快乐而急切的。然而什么也没发生。谁也没说什么。这个刚才看上去还比较平静的人都快疯了。最后其他犯人们想方设法使他又安静了下来:“牢房里的所有人都对我说:‘别担心,下星期你就出狱了,一定会的。’”

Am nächsten Tag ruft der Oberaufseher des Blocks Reichert zu sich. »Ich habe ihn gefragt, wie es aussieht. ›Ja‹, antwortete er, ›die Frist ist abgelaufen, aber der Staatsanwalt hat sieben Tage Zeit, das zu beurteilen. Erst am 38. Tag bekommst du Bescheid.‹«
第二天这个区的看守长把莱夏特叫了过去:“我问他这事这么样了。‘是的。’他回答说,‘期限已经过了,但是法院还有七天时间来做出决定。第三十八天你才会得到答复。’”

Reichert kommt gegen eine Kaution von 100.000 Euro frei 莱夏特付了十万欧元被保释出狱

Reichert beginnt wieder zu zählen. Der 38. Tag vergeht. Es ist der 27. September, und es passiert wieder nichts. »Ich konnte niemanden fragen. Bedeutete das automatisch, dass ich nun offiziell verhaftet war? Ich hatte jeden Mut verloren.« Zwei Tage später öffnet sich morgens um zehn die Zellentür, der Oberaufseher ruft Reicherts Namen. »Als ich dann plötzlich meine Schuhe vor der Zellentür sah, wusste ich, dass ich raus kann.« Reichert bekommt sein Geld und seine Kleidung zurück und steigt ins Auto.
莱夏特又开始数日子了。地三十八天也过去了。九月二十七日了,又是什么也没发生。“我谁也不能问。这是不是就意味着我正式被捕了?我失去了勇气。”两天后的早上十点牢房的门开了,看守长点了莱夏特的名字。“当我突然看到门口放着我的鞋的时候,我知道我可以出去了。” 莱夏特拿回了他的钱和衣服,上了车。

Unterwegs fragen ihn die Zollfahnder: »Willst du nicht wissen, was mit deinen Kollegen passiert?« – »Dann sagt es mir doch.« – »Die kommen nicht raus.« Reichert schweigt. Nach einer Weile fragt er: »Und ich kann jetzt nach Hause zu meiner Familie nach Hongkong?« – »Nein. Du kannst dich in China frei bewegen, aber nicht nach Hongkong fahren.« Hongkong gehört also offensichtlich in meinem Fall nicht zu China, denkt Reichert. Im Büro der Zollpolizei wird er von seiner Frau abgeholt, die am Abend zuvor mit der Kaution aus Hongkong gekommen war: eine Million chinesische Yuan, etwa 100.000 Euro. Die beiden fliegen erst mal nach Peking und verbringen die erste Oktoberwoche zusammen mit ihrer Tochter.
路上缉私警察问他:“你不想知道你的同事们怎么样了吗?”“那你就告诉我嘛。”“他们没出来。” 莱夏特沉默了一段时间,然后问道:“那么现在我就可以回我在香港的家了?”“不行。你可以在中国自由活动,但是不许去香港。”显然在此次事件里香港不属于中国,莱夏特心想。他的妻子头一天晚上就带着保释金从香港过来了,并把他从海关警察局里接了出来:一百万人民币,大约十万欧元。两人首先飞往了北京,十月份的第一星期是和他们的女儿一起度过的。

Die Untersuchungen der Chinesen intensivieren sich in den Wochen nach Reicherts Freilassung. Der Zoll verhört Mitarbeiter, die nichts mit dem Fall zu tun haben. Einer Sekretärin wird gedroht: »Wenn du deinem Chef erzählst, was wir besprochen haben, sperren wir dich ein.« Reichert bekommt Depressionen. »Es ist mir schwergefallen rauszugehen. Menschen ins Gesicht zu schauen. Meine Mitarbeiter waren noch unschuldig eingesperrt, und ich musste jederzeit damit rechnen, wieder abgeholt zu werden.«
莱夏特被释放后的一周中国人加紧了调查工作。海关甚至审问了与此事毫无关系的员工。一个秘书遭到了威胁:“要是你告诉你老板我们谈话内容的话就把你关起来。” 莱夏特得了抑郁症。“我很怕走出屋子。与人面对面。我的同事们还无辜地被关着,我也得随时做好再次被捕的准备。”

Die deutsche Politik will helfen. Staatsministerin Maria Böhmer schreibt am 11. November an das Büro des Zolls in Xiamen einen Brief: »Ich erlaube mir, höflich darum zu bitten, das Ermittlungsverfahren so schnell wie möglich durchzuführen und abzuschließen. Wir vertrauen auf Ihre ausgewogene Entscheidung und die Redlichkeit des chinesischen Rechts.« Reichert stellt die Redlichkeit auf die Probe, beantragt, Weihnachten bei seiner Familie in Hongkong verbringen zu dürfen. Der Antrag wird abgelehnt.
德国政坛想要帮忙。政府专员玛丽亚-博梅尔在十一月十一日给厦门海关办公室写了封信:“我诚挚地要求尽快调查并结案。我们信任您们的合理决定及您们对中国法律的忠诚。” 莱夏特考验了一下这种忠诚,申请在香港和他的家人一起过圣诞节。申请被拒绝了。

Alle vier Wochen sieht Reichert seine Familie. Er arbeitet weiter, so gut es geht. Er reist mit den Verkäufern in die Provinzen, will verhindern, dass nun auch noch das Geschäft leidet. Kurz vor dem chinesischen Neujahr im Februar bekommt Reichert die Anklageschrift des Zolls. Ohne stichhaltige Fakten zu nennen, ist darin von einem »verschwörerischen Plan« und einem »falschen Vertrag« die Rede: »Um der Kontrolle der Zollbehörde auszuweichen, vereinbarten Ulrich Reichert von der Firma Wirtgen Hongkong und Yang Yurong von der Firma Xiamen Da-Cheng, dass Wirtgen Hongkong die einschlägigen Unterlagen des Asphalt-Beton-Straßenfertigers des Modells S2100 samt technischer Parameter und Modellnummer fälscht.«
莱夏特每四星期与家人团聚一次。他继续地努力地工作着。他与销售人员一起下基层,想防止业务也受到损害。二月份临近中国春节的时候莱夏特收到了海关的起诉书。信里提到了“有阴谋的计划”和“伪造合同”,却没提及任何可靠的证据:“为了避开海关检查,维特根香港公司的乌尔里希-莱夏特伙同厦门达成(音译)公司的杨玉容(音译)同谋,伪造了维特根香港公司S2100型沥青混凝土道路摊铺机的相关文件及技术参数和型号。”

Reichert sucht Unterstützung. Chinesische Freunde bieten ihm an, ihn außer Landes zu bringen. Doch er will sich nicht davonstehlen. Es könnte als Schuldeingeständnis gewertet werden und seinen noch einsitzenden Mitarbeitern schaden. Wer kann jetzt noch helfen? »Die Botschaft hat ihre Aufgabe als erledigt angesehen, nachdem ich aus dem Gefängnis raus war«, erinnert sich Reichert.
莱夏特寻求着支持。中国朋友们说可以把他弄出中国。但是他不想偷渡。这有可能会被认为是畏罪潜逃,会伤害到他那些被捕的同事。现在谁还能帮忙呢?“我出狱后大使馆就觉得他们的任务已经完成了。” 莱夏特回忆道。

Volker Stanzel, der damalige deutsche Botschafter in Peking, hatte Wirtschaftsminister Glos informiert, der wiederum während des Besuchs von Ministerpräsident Wen Jiabao in Deutschland im September 2006 mit seinem Amtskollegen Bo Xilai über den Fall gesprochen hat. Genützt hat es nichts. Reichert saß so lange im Gefängnis, wie es rechtlich möglich war. Im Oktober schreibt Glos an einen Bundestagsabgeordneten: »Wie das Verfahren sich inhaltlich weiter gestalten wird, werden wir intensiv verfolgen.« Davon spürt Reichert wenig. »Was mich an der Deutschen Botschaft sehr geärgert hat, ist, dass sie mir das Gefühl vermittelt haben: Irgendetwas hast du schon ausgefressen, sonst wärst du nicht im Knast gelandet.«
前德国驻北京大使福尔科-史丹泽(Volker Stanzel)通知了经济部长格罗斯(Glos),而格罗斯又在2006年九月总理温家宝访德时与中国商务部部长薄熙来谈及了此事。没有用。法律上允许多久,莱夏特就被拘留了多久。格罗斯在十月份写信给一位议会议员时说:“我们将密切关注事态的发展。” 莱夏特没感到有密切的关注。“德国大使馆让我生气的地方是,他们给我一种感觉:你肯定搞了什么鬼,否则不会入狱。”

Anfang April 2007 lehnt der zuständige Staatsanwalt in Xiamen die Aufnahme eines Verfahrens aus Mangel an Beweisen ab. Reichert schöpft Hoffnung. Inzwischen erfährt er, dass sich auch die zentrale Zollbehörde in Peking von dem ganzen Fall distanziert. Die Zollpolizei in Xiamen bekommt weitere vier Wochen, um neue Beweise zu erbringen. Danach stellt sie abermals beim Staatsanwalt in Xiamen den Antrag, den Fall vor Gericht zu bringen. Der Staatsanwalt lehnt dies Ende Juni ein zweites Mal aus Mangel an Beweisen ab. Der Xiamener Zoll bekommt weitere vier Wochen zusätzliche Untersuchungszeit und beantragt am 20. Juli 2007 wiederum, Anklage zu erheben. Spätestens Ende August muss die Staatsanwaltschaft endgültig über den Fall entscheiden. Bereits am 8. August, genau ein Jahr vor Beginn der Olympischen Spiele, lehnt die Staatsanwaltschaft den Fall zum dritten Mal ab.
2007年四月初厦门主管此案的检察院由于证据不足而拒绝提起诉讼。如今他得知,就连北京的海关总署也与此案保持了距离。厦门海关又得到了四个星期时间去寻找新的证据。后来他们又多次向厦门检察院递交了审理此案的申请。检察院在六月底第二次因证据不足而拒绝了申请。厦门海关又得到了四个星期的调查时间,并且在2007年七月二十日又提出了诉讼。最迟八月八日检察院就得下最终定论了。就在八月八日,离奥运会开幕还有整整一年的时候,检察院还第三次拒绝审理了此案。

Der Zoll besteht auf einer Anklage, obwohl die Beweise nicht ausreichen 海关坚持诉讼,尽管证据不足

Am 28. August reist Bundeskanzlerin Angela Merkel nach Peking. Sie und ihre Mitarbeiter kümmern sich nicht um den Fall. »Ich hatte das Gefühl, sie hatten andere Prioritäten«, meint Reichert. Am 23. September 2007 empfängt die Kanzlerin den Dalai Lama. »Die werteorientierte Außenpolitik gilt offensichtlich nur für Tibeter«, schlussfolgert Reichert enttäuscht. »Mit einem zu Unrecht angeklagten deutschen Manager kann man keine Stimmen holen.«
八月二十八日德国总理默克尔访问了北京。她和她的助手们没有关心此事。“我感觉她有其它的要紧事要做。” 莱夏特这么认为。2007年九月二十三日总理接见了达赖喇嘛。“显然价值外交只适用于西藏人。”莱夏特失望地总结说。帮助
一名含冤被起诉的德国经理不会多得一张选票。

Drei von Reicherts Mitarbeitern sitzen zu dieser Zeit seit über einem Jahr in Untersuchungshaft – unschuldig, wie Reichert nach wie vor findet. »Sie und ich, wir haben uns nichts vorzuwerfen.« Für den Fall, dass das Verfahren eingestellt wird, möchte Reichert kein Geld und keine Entschuldigung. »Ich will einen Auftrag über 100 Maschinen. Das Geld und der Bedarf sind vorhanden. Das wäre eine Wiedergutmachung, bei der die chinesischen Behörden ihr Gesicht wahren würden.« Reichert ist beeindruckt, dass seine Chefs weiter am chinesischen Markt festhalten – und an ihm. Als Zeichen des guten Willens hat Wirtgen im Juni weitere sieben Millionen US-Dollar in seine chinesische Tochter investiert.
此时莱夏特的三名同事已经被拘留超过一年了——莱夏特一如既往地认为他们是无辜的。“他们和我,我们没什么可以自责的。”如果起诉取消的话莱夏特也不想要求赔偿或者道歉。“我想要一份购买一百台机器的合同。资金和市场需求都是存在的。这是一种补偿,也给中国政府也保留了面子。” 莱夏特感动于他老板继续执着于中国的市场——也没有放弃他。作为美好愿望的体现,维特根集团在六月份又对其子公司追加了七百万美元的投资。

Der Zoll in Xiamen gibt nicht auf. Die gesetzliche Frist Ende August verstreicht. Am 3. September 2007 entscheidet der Staatsanwalt, den Fall zu teilen und den größeren Teil der Anklage über vier Baumaschinen fallen zu lassen. Er konzentriert sich nun auf einen Asphaltfertiger. Das Verfahren wird von Neuem aufgerollt. Nur einen Tag später bekommt Reichert die erste gute Nachricht seit Langem. Einer seiner Mitarbeiter, David Guo, wird nach einem Jahr Untersuchungshaft freigelassen, weil sich seine Haft auf den Anklageteil mit den erwähnten vier Maschinen bezieht. Reichert selber bleibt im Ungewissen. Auch bei nur dieser einen Maschine ist die Beweislage für die Staatsanwaltschaft nicht besser. Doch Reichert muss davon ausgehen, dass der Zoll auf keinen Fall verlieren will, ein Freispruch wird immer unwahrscheinlicher.
厦门海关没有放弃。八月底的法定截止日期过去了。检察官在2007年九月三日决定把这一案件分割并取消对四台建筑机械的大部分指控。现在他把精力都集中在了一台沥青摊铺机上。调查重新开始。就在一天后莱夏特就得到了一个久违了的好消息。他的一名同事大卫郭在被拘留一年后获释,因为对他的控告是关于那四台建筑机械的。莱夏特自己还不确定。检察院关于这台机器的证据也不多。但是莱夏特得做好心理准备,海关绝对不想败诉,被判无罪可能越来越大了。

Zusätzlich eröffnet der Zoll jetzt einen Nebenkriegsschauplatz. Am 12. September 2007 beantragt die Zollbehörde in Wuhan bei der Staatsanwaltschaft, Anklage zu erheben. Reicherts Anwalt geht davon aus, dass sich die regionalen Zollbehörden untereinander abgesprochen haben. Man habe neue, andere Beweise als in Xiamen, behaupten die Wuhaner Behörden.
现在海关另外有开辟了一个分战场。2007年九月十二日武汉海关又向检察院提交了一份指控。莱夏特的律师认为各地区的海关是已经互相说好了的。武汉海关号称他们有与厦门海关不同的新证据。

Am 14. September hat Reichert Gewissheit: Das Gericht in Xiamen erhebt Anklage. »Ich war die ganze Zeit überzeugt, dass es nicht dazu kommen würde«, sagt Reichert. Er hat jetzt sechs Wochen Zeit, eine neue Verteidigungsstrategie zu entwickeln. Die Frage, die er sich stellt: Mit welchen Argumenten verteidigt sich ein Unschuldiger, den die Justiz nicht gewinnen lassen will? Er darf den Staatsanwalt nicht lächerlich machen, muss aber dessen absurde Argumentationen entkräften.
九月十四日莱夏特知道了情况:厦门检察院接受了诉讼。“我事前一直坚信事情不会走到这一步。” 莱夏特说。现在他有六星期时间来准备一套新的辩护策略。他扪心自问:如果司法不让他胜诉的话,一名无辜者要用什么样的论据来为自己辩护呢?他不可以让检察官出丑,但却又要让他荒谬的论点站不住脚。

Am 29. Oktober fliegt Reichert mit seinem Anwalt von Peking nach Xiamen. Der Flug dauert zweieinhalb Stunden. Sie fahren zum Hotel Sofitel. Reichert schläft schlecht. Kann es passieren, dass er gleich wieder verhaftet wird, wieder in die Zelle kommt, die er schon kennt?
十月二十九日莱夏特和他的律师从北京飞往厦门。行程两个半小时。他们驱车前往索菲特酒店。莱夏特睡不好。他有没有可能再次被捕,被送进他熟悉的那个牢房呢?

Für die Verhandlung sind zwei Tage angesetzt. Ist das ein gutes Zeichen? Bedeutet das, der Urteilsspruch steht noch nicht fest? Vor Gericht sieht Reichert zum ersten Mal seinen Mitarbeiter Eric Shen wieder. Dessen Kopf ist kahl geschoren. Er ist stark abgemagert, wirkt apathisch. Reichert kann nicht mit ihm sprechen. Er schaut kurz zu seiner Familie, die auf der Zuschauerbank sitzt. Unter den Prozessbeobachtern sitzt auch der Generalkonsul aus Kanton, Friedrich-Carl Bruns. Immerhin.
案件审理时间被定为两天。这是个好预兆吗?这是不是意味着判决还不确定呢?莱夏特在法庭上第一次又见到了他的同事埃里克沈。他的脑袋被剃光了。他消瘦了许多,看上去无精打采。莱夏特不可以和他说话。他短暂地看了一眼坐在旁听席上的他的家人。广州领事馆总领事白平凯(Friedrich-Carl Bruns)也坐在旁听席上。至少他到场了。

Außenminister Steinmeier spricht die Chinesen nicht auf Reicherts Fall an外长施泰因迈尔对中国人只字不提莱夏特案件

Da die Beweislage schwach ist, rechnet Reichert mit einem besonders aggressiven Ton des Anklägers. Doch der Vertreter der Staatsanwaltschaft, Chen Yu, ein Mann Mitte 30, ist erstaunlich milde gestimmt. Er hat eine angenehme Ausstrahlung. Sein überlanger Nagel am kleinen Finger deutet darauf hin, dass er stolz darauf ist, nicht mehr körperlich arbeiten zu müssen. Der Mann fordert nicht einmal eine Strafe, sondern sagt indirekt, dass die Beweislage ungenügend sei. Die Richterin, Madam Wang Qi, eine resolute Frau Anfang 40, ärgert sich darüber. Vom Staatsanwalt erwartet sie, dass er seiner Rolle gemäß härter argumentiert, damit sie als Richterin Milde walten lassen kann. Der hat jedoch offensichtlich keine große Lust. Die Richterin wiederum zeigt ihm daraufhin, wer Herr des Verfahrens ist, und vertagt den Prozess auf Dezember.
由于缺乏证据,莱夏特估计起诉人的声音会很有攻击性。但是检察院代表陈宇(音译),一名三十多岁的男子,说话的声音却温和得令人吃惊。他又一种可亲的个人魅力。他那细小手指上超长的指甲说明他很自豪不必再干体力活了。此人甚至没有要求处罚,而是间接地表示了证据不足。法官王琦(音译)女士,一位四十出头的刚毅妇女,对此很生气。他期待着检察官能与其角色相配地提出强硬证据,作为法官的她就可以作宽大处理。但是显然他对此没有太大兴趣。这位女法官反过来向他指出谁是本案的原告,并且把开庭延期到了十二月。

War das nun ein guter Verlauf oder nicht? Wird Reichert nun Opfer des Machtgeplänkels einer Richterin und eines Staatsanwaltes? Hängt nun alles davon ab, wie und wann die beiden sich auf dem Gerichtsflur begegnen? Gibt es eine übergeordnete Instanz, die im Grunde schon entschieden hat?
这到底是不是个好的进展呢?莱夏特会不会成为一个女法官和一个检察官权力斗争的牺牲品呢?这是不是取决于他们两人何时及如何在法庭走廊上偶遇呢?是不是存在一个早已盖棺定论了的上级机关呢?

Reichert fliegt wie in Trance nach Peking zurück. Bezieht wieder sein Zimmer im Kerry Center Hotel, das er nur für ein paar Wochen anmieten wollte und in dem er nun schon über ein Jahr wohnt. Wieder warten. Reichert hofft, dass er Weihnachten nach Hause kann. Auch sein Anwalt hält das für realistisch.
莱夏特像梦游一般飞回了北京,回到了嘉里中心大酒店他的房间里继续等待。这间房间他本来只想租几个星期的,现在他却已经在这里住了一年多了。莱夏特希望他能在圣诞节回家。他的律师也认为这是现实的。

Die Zeichen mehren sich, dass die Strategie der Anklage sich nicht halten lässt. Der General Manager der Stadtverwaltung, der als Kunde von Wirtgen in U-Haft sitzt, wird gegen Kaution freigelassen. »Es gab nun Hoffnung auf die Freilassung meines Mitarbeiters Eric.« Nur einen Tag später erreicht Reichert eine gute Nachricht aus Wuhan. Der Staatsanwalt lehnt den Antrag des Zolls auf Anklageerhebung ab. Es gebe nicht genug Beweise. Da die Fälle sich in weiten Teilen überschneiden, werden, wenn es mit rechten Dingen zugeht, der Staatsanwalt und die Richterin es noch schwerer haben, Reichert zu verurteilen. Doch soll es mit rechten Dingen zugehen?
越来越多的迹象显示原告的策略是站不住脚的。作为维特根集团客户而被拘留的城市管理公司总经理已经被保释出狱了。“现在我的同事埃里克有望被释放了。”仅一天后莱夏特就收到了一个来自武汉的好消息。检察院驳回了海关的控告申请。证据不足。由于这些案件大部分都是重复的,如果依法行事的话,那个检察官和那个女法官就更难对莱夏特做出判决了。但是,会依法行事吗?

Am 16. November bekommt Reichert Antwort auf seine Fragen: Erics Freilassung auf Kaution wird abgelehnt. Es lohnt sich nicht, sich mit der Begründung zu beschäftigen. Reichert muss wieder damit rechnen, dass alles möglich ist. Haben der Staatsanwalt und die Richterin sich über das Vorgehen in dem Fall zerstritten? Muss er das nun ausbaden? Am 4. Dezember sitzt Reichert wieder im Gerichtssaal Nummer drei des Xiamen Intermediate People’s Court. Umständlich wird sein Fall wieder aufgerollt. Anwalt Gao lässt sich derweil entschuldigen, er habe einen wichtigen Fall in Peking, ein Ersatzmann vertritt ihn. Reichert ist besorgt. Was ist, wenn Richterin und Staatsanwalt dies als Geste der Missachtung werten?
十一月十六日莱夏特得到了答案:埃里克的保释被拒绝了。根本就没有提出理由,这不值得。莱夏特又得做好一切都可能发生的心理准备了。检察官和女法官在此事上有争议吗?他得为此承担后果吗?十二月四日莱夏特又坐在了厦门中级人民法院三号审判厅里。又罗罗嗦嗦地陈述了一遍案情。高律师在北京有要事在身,他的代言人请求原谅。莱夏特有点担心。如果那个女法官和检察官认为这是藐视法庭那该怎么办?

Die Richterin kann sich nicht zu einem Urteil durchringen. Weihnachten in Hongkong oder gar Deutschland ist für Reichert damit gestrichen. Ein neuer Termin ist zunächst nicht in Sicht. Dann die überraschende Nachricht: Am 28. Februar 2008 wird das Verfahren gegen Reichert und Wirtgen eingestellt. Kaum zu glauben, auch das gibt es inzwischen in China: Der Staat klagt und verliert gegen ein westliches Unternehmen. Reichert feiert ein kleines Fest in der Pekinger Paulaner Brauerei. Ein Frühschoppen mit offenem Ende. Er fliegt nach Xiamen, um sich die Kaution abzuholen. Er bekommt sein Geld.
那个女法官下不了决心做判决。这样一来对莱夏特来说在香港甚至在德国度圣诞假期被取消了。新的开庭日期还不能确定。然后就是一条出人意料的消息:针对莱夏特和维特根集团的指控在2008年二月二十八日被取消了。几乎不能想象,如今这种事也会在中国发生:国家控告一家西方企业,还败诉了。维特根在北京普拉那啤酒坊办了个小小的庆祝活动。从早上庆祝到深夜。他飞往厦门去取保释金。他拿到了他的钱。

Beim Unterschreiben der Papiere sagt Reichert den Beamten, dass sie nicht vergessen sollen, das Ausreiseverbot aufzuheben. Der Beamte zögert mit der Antwort. Doch dann rückt er damit heraus: Reichert könne nicht reisen. Der Fall sei für den Zoll noch nicht erledigt. Reichert kann es nicht fassen. Auch Anwalt Gao ist ratlos. Reichert ist zwar freigesprochen, und nicht etwa aus Mangel an Beweisen, sondern weil die Anklage ohne Grundlage ist. Dennoch ist er weiterhin ein Gefangener des Zolls. Der Staat ist kein guter Verlierer. Inzwischen hat sich auch das chinesische Steueramt gemeldet. Da Reichert mehr als 183 Tage das Land nicht verlassen hat, muss er sein Einkommen nun in China versteuern. Dass er gegen seinen Willen in China festgehalten wird, interessiert das Steueramt nicht. Reichert zahlt.
在给文件签名的时候莱夏特对那个工作人员说叫他别忘了取消出境限制。他迟疑着不回答。然后他还是解开了这个谜团:莱夏特不得出境。对海关来说这起案件还没结束。莱夏特搞不懂了。高律师也不知所措。虽然莱夏特被判无罪,而且不是由于简单的证据不足,而是因为起诉毫无根据,但是他还是海关的一个犯人。国家失败得没有风度。现在中国税务局也发话了。由于莱夏特连续在中国待了183天以上,他得在中国缴纳个人所得税。莱夏特上了税。

Er hofft nun, dass wenigstens sein Mitarbeiter Eric Shen freigelassen wird. Tatsächlich ist für den 6. März eine Anhörung angesetzt. Es sieht positiv aus. Er wird zwar verurteilt, aber bekommt weder eine Haft- noch eine Geldstrafe. Allerdings kann er nicht als freier Mann den Gerichtssaal verlassen. Es dauert noch einmal 30 Tage, bis er am 25. März das Gefängnis verlassen wird. Nun sind Reicherts Mitarbeiter alle auf freiem Fuß.
现在他只希望,至少他的同事埃里克-沈能被释放。事实上三月六日就有个听证会。看上去挺乐观。虽然他已经被判决了,但是既没有被判刑也没有罚款。但他就是不能作为一个自由人离开法庭。又过了三十天,直到三月二十五日他才被释放。现在莱夏特的所有同事都被释放了。

Was ihn selber betrifft, weiß Reichert nicht mehr weiter. Er bittet seine Eltern, sich an Horst Köhler zu wenden. »Der Bundespräsident bedauert es sehr«, lässt dieser am 12. Juni antworten, »dass Ihrem Sohn trotz Freispruch die Ausreise aus China verwehrt wird und er noch immer von seiner in Hongkong lebenden Familie getrennt ist… Allerdings verstößt die Verhängung einer Ausreisesperre in einem Strafverfahren nicht gegen internationales Recht. Daher können wir gegenüber den chinesischen Behörden nicht auf die Einhaltung völkerrechtlicher Normen drängen, sondern nur humanitäre Gründe zugunsten Ihres Sohnes geltend machen… Ich wünsche Ihnen und Ihrem Sohn weiterhin Kraft und Zuversicht.« Trotz der skurrilen Widersprüche zwischen Freispruch und einem anhängigen Strafverfahren schöpft Reichert Hoffnung, denn das Bundespräsidialamt schreibt auch: »Seien Sie versichert, dass sich sowohl die deutschen Vertretungen im Ausland als auch das Auswärtige Amt weiter um Ihren Sohn bemühen werden.«
关于他自己的事莱夏特再也没得到什么消息。他请求他的父母向霍斯特-克勒(Horst Köhler,译者:德国总统)求助。“联邦总统对此十分遗憾。”总统的手下在六月十二日回信说,“很遗憾,您们的儿子尽管被判无罪但还是被禁止离开中国,以及他至今还不得不和他在香港生活的家人分居两地。。。然而在一次诉讼过程中禁止出境没有违反国际法。因此我们不能迫使中国政府遵守民法准则,而只能要求中国从人道主义方面考虑来做出对您儿子有利的决定。。。我祝愿您和您的儿子继续保持力量及信念。”尽管被判无罪及悬而未决的官司之间这种荒谬的矛盾,莱夏特还是抱着希望,因为总统府的来信中还写着:“我们保证,国外的德国代表机构及外交部都会继续为您儿子的事儿努力。”

Nur einen Tag nachdem der Brief verschickt wurde, trifft Außenminister Frank-Walter Steinmeier in Peking zu einem Besuch ein. Reichert erwartet, dass ihn Steinmeier kurz treffen will oder wenigstens das Thema bei seinen Gesprächen mit seinem chinesischen Kollegen anspricht. Doch wieder wird er enttäuscht. Steinmeier hat keine Zeit für den Deutschen, der seit nunmehr fast zwei Jahren widerrechtlich festgehalten wird. »Die deutsch-chinesischen Beziehungen haben sich wieder normalisiert«, erklärt Steinmeier vielmehr. Auf Anfrage teilt die Botschaft Reichert mit, dass Steinmeier seinen Fall nicht angesprochen habe. Aus diplomatischen Kreisen erfährt er, dass der Außenminister nach dem Streit um den Empfang des Dalai Lama die gerade wieder normalisierten diplomatischen Beziehungen nicht mit neuen Problemen belasten wollte. »Damit sich die deutsche Bundesregierung um einen in China kümmert, muss man schon chinesischer Dissident sein«, sagt Reichert bitter. Auf Nachfrage waren Botschaft und Auswärtiges Amt bis zum Redaktionsschluss dieser Ausgabe nicht in der Lage, die Vorwürfe zu kommentieren.
信寄出仅一天后,外长弗兰克-瓦尔特-施泰因迈尔(Frank-Walter Steinmeier)就访问了北京。莱夏特以为施泰因迈尔会想和他见上一面,或者至少会在与中方会谈的时候谈及此事。然而他又一次地失望了。施泰因迈尔没时间理会这个被非法限制自由几乎两年之久的人。施泰因迈尔说得更多的是:“德中关系又趋向常态。”大使馆对莱夏特的回答是,施泰因迈尔没有提起他的事。他从外交人士圈子里听到的是,在围绕会见达赖喇嘛的争端过后,外长不想让才回归常态的外交关系旁生枝节。“要引起联邦政府的关注,这个人就得是个反华人士。” 莱夏特痛苦地说。直到本文截稿时大使馆和外交部也没有对此指责发表看法。

Da sein Schwiegervater inzwischen im Sterben liegt, stellt Reichert am 13. Juni einen Ausreiseantrag aus humanitären Gründen. Doch die Lage bleibt kafkaesk. Der Zoll, bei dem er den Antrag stellt, gibt an, er könne nichts unternehmen, da der Fall in den Händen des Staatsanwaltes liege. »Welcher Fall«, fragt sich Reichert, der war doch bereits am 20. Februar eingestellt worden? Reichert schickt daraufhin einen Antrag an den Staatsanwalt, der sich darauf beruft, er könne nichts machen, da die Reisebeschränkung vom Zoll in Xiamen verhängt worden sei und es keinen Fall mehr gebe.
由于岳父病危,莱夏特在六月十三日提交了一份出境申请,理由是人道主义。然而情况还是一如既往地卡夫卡式的。(译者:弗兰兹・卡夫卡Franz Kafka是二十世纪奥地利著名讽刺作家)收到他申请的海关说他们无能为力,因为这起案件在检察官手里。“哪起案件?” 莱夏特问,不是在二月二十日就已经撤销了吗?接着莱夏特又给负责此案的检察官寄了封申请,他也无能为力,因为出境限制是由厦门海关发出的,而且此案已经撤销了。

Verzweifelt wenden sich die Eltern an den Bundespräsidenten 父母绝望地向联邦总统求助

Reicherts Eltern schreiben am 2. Juli ein zweites Mal an den Bundespräsidenten, schildern das Dilemma und korrigieren die Darstellung des Bundespräsidialamtes: »In diesem Zusammenhang möchten wir sehr deutlich darauf hinweisen, dass es kein laufendes Strafverfahren gegen unseren Sohn mehr gibt… Da unser Sohn in laufendem Kontakt mit Generalkonsul Bruns steht und er die Fakten kennt, ist es uns umso unverständlicher, warum die deutsche Botschaft in China nicht auf die Einhaltung von völkerrechtlichen Normen drängen kann. Unserer Meinung nach verstößt China massiv gegen dieselben… Wie wir gehört haben, fahren Sie, Herr Bundespräsident, im August zu den Paralympischen Spielen nach China. Sollte unser Sohn bis dahin noch keine Ausreisegenehmigung haben…, bitten wir Sie inständig, diesen Fall noch einmal zur Sprache zu bringen…«. Bis zum 20. August, dem zweiten Jahrestag von Reicherts Verhaftung, hatte der Bundespräsident nicht geantwortet. Und auch bis heute ist keine Antwort gekommen. Reicherts Anwalt verhandelt hinter den Kulissen. Am 4. Juli bewegt sich der Staatsanwalt – warum auch immer. Reichert muss nach Xiamen fliegen. Es ist sein Geburtstag. »Ich warte auf ein Geschenk«, sagt er dem Staatsanwalt schon bei der Begrüßung. »Das bekommen Sie. Sie können fahren.« – »Danke, wie lange?« – Wie lange wollen Sie denn?« – »Einen Monat.« – »Das ist zu viel. Ich kann Ihnen zehn Tage anbieten.« – »Dann nehme ich zehn Tage.« – »Bitte kommen Sie wieder.« Dann eröffnet ihm der Staatsanwalt, dass ihm aus Wuhan ein ähnlicher Fall übergeben wurde und er überlege, Reicherts Fall wieder aufzurollen, auch wenn er freimütig einräumt, dass keine neuen Anhaltspunkte gegen Reichert vorliegen. Wieder sind 100.000 Euro Kaution fällig. Reichert zahlt.
莱夏特的父母在六月二日第二次写信给了联邦总统,阐述了这种窘境,并纠正了总统府对此事的理解:“为此我们想要明确地指出,我们的儿子没有案子在身。。。由于我们的儿子与总领事白平凯一直保持着联系,而且白平凯也知道真相,这样我们就更不能理解驻华大使馆为什么不能迫使中国政府维护民权准则了。我们认为中国严重地违反了民权准则。。。就像我们听说的一样,您,尊敬的联邦总统先生,将在八月份去中国出席残奥会。如果到那时我们的儿子还没有得到出境许可的话,。。。我们恳求您再次提出此事。。。”直到八月二十日,莱夏特被捕的两周年,联邦总统也没有回信。而且至今为止也没有回答。莱夏特的律师私下里在协商。七月四日检察官松口了——不知道为什么。莱夏特得飞往厦门。这天是他的生日。“我等着一份礼物。”在相互致意的时候他就对检察官这么说了。“您会得到的。您可以离境了。”“谢谢,有效期是多长?”“您想要多长时间?”“一个月。”“这太长了。我可以给您十天时间。”“那我就要十天。”“请您到时候回来。”然后检察官坦诚相告,他接受了武汉的一起类似案件,他在考虑是否要重新调查莱夏特的案子。尽管他也爽快地承认了没有对莱夏特不利的新线索。又得交十万欧元保证金。莱夏特交了。

Noch am gleichen Tag informiert er das deutsche Generalkonsulat in Kanton über seine bevorstehende Ausreise. Offensichtlich jedoch arbeiten Konsulat und Botschaft nicht zusammen – oder jemand in der Pekinger Botschaft hat geschlampt. Denn am 7. Juli schickt die Botschaft die nunmehr fünfte Verbalnote. Auf alle vorherigen hat sie bisher keine Antwort bekommen. Dennoch bleiben die Deutschen ausgesucht höflich und bitten um eine Ausreise, die längst genehmigt wurde. »Die Botschaft der Bundesrepublik Deutschland begrüßt die Oberste Volksstaatsanwaltschaft und erlaubt sich, an die Verbalnote Nr. 335/08 vom 12. Juni 2008 zu erinnern, worin um Auskunft gebeten wurde, warum die Ausreisesperre gegenüber dem deutschen Staatsangehörigen REICHERT, Ulrich, geboren am 4. Juli 1955, aufrechterhalten wird, obwohl das Verfahren am 19. Februar 2008 auf Antrag der Staatsanwaltschaft vom Volksgericht eingestellt wurde.«
就在同一天他也通知了德国驻广州总领事馆他将要出境。但是显然领事馆和大使馆互不通气——要不就是某个北京大使馆人员没好好干活。因为大使馆在七月七日又寄来了第五份照会。虽然前几封都没有收到回答,但是那些德国人还是特别有礼貌地索要一份早就通过了的出境许可。“联邦德国大使馆向最高人民检察院致敬,同时请求您允许我们提醒您注意2008年六月十二日的那份照会,询问事由是,为什么尽管检察院对德国公民乌尔里希-莱夏特,1955年七月四日生人,的指控已于2008年二月十九日被法院撤销,但是对他的处境限制还继续有效。”

Am 10. Juli macht sich Reichert auf die Reise nach Köln-Ossendorf zu seinen Eltern. Am 23. Juli morgens kehrt er mit einer Cathay Pacific Maschine über Hongkong wieder in die chinesische Gefangenschaft zurück. Inzwischen signalisiert der Staatsanwalt, dass es wahrscheinlich doch kein neues Verfahren geben werde. Reichert fragt bei der deutschen Botschaft nach, ob es weitere Neuigkeiten gebe. Die Antwort, die vom Chef der Rechts- und Konsularabteilung kommt, ist ernüchternd: »Ihr Fall wurde beim letzten Besuch des Bundesaußenministers in China nicht angesprochen.« Der zweite Teil der Antwort macht Reichert sprachlos. Der Konsularbeamte verbucht den Ausreiseerfolg auf das Konto der Botschaft, obwohl die entsprechende Verbalnote erst drei Tage nachdem Reichert die Ausreisegenehmigung bekommen hatte losgeschickt worden war: »Vielmehr hat die Botschaft die in der Anlage befindlichen Verbalnoten an die Oberste Volksstaatsanwaltschaft gerichtet. Daraufhin wurde Ihnen die, wenn auch befristete, Ausreisegenehmigung erteilt.«
七月十日莱夏特飞往了科隆他父母那里。七月二十三日早上他搭乘国泰航空班机途经香港又回到了中国这个大监狱。期间那个检察官表示,他很有可能不准备重新诉讼了。莱夏特向德国大使馆询问有没有新的进展。他从法律及领事部主任那里得到的回答是令人震惊的:“在上次联邦外长访华时这件事没有被提及。”这一回答的第二部分让莱夏特哑口无言。这位领事馆官员把出境申请的被批准归功于了大使馆,尽管相应的照会是在莱夏特得到出境许可的三天后才被寄出的:“大使馆在此份照会中向最高人民法院做了许多工作。因此您才得到了出境许可,尽管是有限期的。”

Während Reichert die E-Mail erreicht, ist Günter Nooke, Menschenrechtsbeauftragter der Bundesregierung, zu Gast in Peking. Auf der Tagesordnung steht das Schicksal chinesischer Dissidenten. Auch der CDU-Politiker hat keine Zeit, den Fall anzusprechen oder Reichert zu treffen.
就在莱夏特收到这份电子邮件的时候,联邦政府的人权专员京特-诺克(Günter Nooke)正做客北京。其安排上有关于中国持不同政见者命运的日程。这位基民盟(CDU)政客也没有时间提出这一事件或者是接见莱夏特。

Am 8. August beginnen die Olympischen Spiele. Reicherts Fall ist noch immer nicht geklärt. Am 20. August, dem Tag, an dem sich seine Verhaftung zum zweiten Mal jährt, unterliegen die deutschen Hockey-Frauen nach zweifacher Führung den Chinesinnen, die damit die Goldmedaille holen. Reichert darf drei Tage nach Hongkong ausreisen, um ein Visum zu beantragen. Vor wenigen Wochen darf er immerhin zum 80. Geburtstag seiner Mutter nach Köln reisen. Dann ist er wieder zurückgeflogen.
八月八日奥运会开幕了。莱夏特的事件依旧没有得到解决。八月二十日莱夏特被捕两周年的时候,德国女子曲棍球队在两次领先的情况下输给了中国队,中国队从而获得了金牌。莱夏特被允许去香港三天延签。几周前至少可以允许他飞去科隆参加他母亲的八十岁寿辰。然后他又飞了回来。

Das neue Buch unseres Korrespondenten »Die Konkubinenwirtschaft. Warum westliche Unternehmen in China scheitern und die Chinesen an die Weltspitze stürmen« erscheint in diesen Tagen im Hanser Verlag
我们一位通讯员的新书《情妇经济——为何西方企业在中国铩羽而归,以及为何中国人会冲向世界巅峰》将会在近日由翰泽尔出版社(Hanser Verlag)出版发行。

polyhedron 发表于 2008-10-21 19:33

這故事挺有意思。。。不知道這是不是紀實報道。不過我確實可以想象這幫人的官僚主義,尤其德國人的。平時跟Stadtamt辦點兒事兒都那麽費勁。
页: 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 [14] 15 16 17 18 19
查看完整版本: Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung