ferrara
发表于 2008-10-30 22:28
【08.10.21 德国 日报】评论张丹红事件
【标题】恶劣的语气
【来源】http://www.taz.de/1/debatte/kommentar/artikel/1/schlechter-umgangston/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
China-Bashing hat nichts mit Wahrheitsfindung zu tun. 对中国的抨击与追寻真相毫无关系
Schlechter Umgangston 恶劣的语气
KOMMENTAR VON SVEN HANSEN 由SVEN HANSEN评论
Wenn die Bundeskanzlerin in dieser Woche nach Peking reist, um am asiatisch-europäischen Gipfel (Asem) teilzunehmen, wird sie versuchen, das deutsch-chinesische Verhältnis wieder aufzubessern. Dieser Gipfel ist eine windelweiche Veranstaltung, auf der nicht mit konkreten Ergebnissen zu rechnen ist; seine Beschlüsse sind unverbindlich. Doch seit dem Treffen der Kanzlerin mit dem Dalai Lama vor einem Jahr hat sich das Verhältnis zwischen Berlin und Peking abgekühlt.
总理默克尔本周去中国参加亚欧峰会(Asem)的时候将会尝试重新改善德中关系。此次峰会将会是一次没有具体结果的温和的峰会;所有的决议都不是强制性的。然而自从一年前总理接见了达赖喇嘛之后柏林与北京之间的关系冷却了下来。
Aber nicht nur zwischen den Regierungen kriselt es. Viele Deutsche blicken mit Skepsis auf den wirtschaftlichen Aufstieg des autoritären China und fürchten dabei auch um den eigenen Wohlstand. Viele Chinesen wiederum sehen die Berichterstattung deutscher Medien über China zunehmend kritisch.
但是不仅是在两国政府间存在着危机。许多德国人用怀疑的眼光看待独裁中国的经济崛起,也担心失去自己的富裕生活。相反地,许多中国人越来越觉得德国媒体对中国的报道有问题。
Fragte man in Deutschland lebende Chinesen nach ihrer Meinung, so vergriffen sich früher nur einzelne deutsche Medien gelegentlich im Ton - etwa der Spiegel, der mit seiner Titelgeschichte über "Die gelben Spione" alle Chinesen hierzulande unter Generalverdacht stellte oder gar einen "Weltkrieg um Wohlstand" mit dem "Angreiferstaat" China heraufbeschwor und so Ressentiments schürte.
如果要问问在德国人意见的话,以前他们只会偶尔提及一个德国媒体的错误——《明镜周刊》,这个媒体发表的论述“黄色间谍”的封面文章把所有的在德中国人都列为了怀疑对象,甚至还要号召对“进攻国”中国进行一场“保卫繁荣的世界大战”,以煽起仇恨。
Doch als im März gleich mehrere deutsche Medien ihre Berichte über die Unruhen in Tibet fälschlicherweise mit Bildern von Demonstrationen in Nepal illustrierten, sahen viele Chinesen darin eine antichinesische Kampagne am Werk - und wurden darin von ihrer Regierung unterstützt. Mehrere tausend von ihnen demonstrierten daraufhin in Berlin gegen das, was sie als "Manipulation" hiesiger Medien empfanden.
然而在三月份多家德国媒体同时在他们对西藏动乱的报道中使用了尼泊尔示威活动的插图,许多中国人认为这是一次有组织的反华运动——而且是受到了德国政府支持的。为此,他们中的好几千人在柏林游行集会抗议这种他们所感受到的部分媒体的“造假”行为。
Diese Medienschelte war insofern einseitig, als sie Chinas Führung von der Kritik aussparte und nicht nach den Ursachen der Unruhen fragte. So erweckten die Demonstranten den Eindruck, von Peking gesteuert worden zu sein. Doch so einfach verhält es sich nicht. Denn Chinas kontrollierte Medien besitzen für viele Chinesen nur geringe Glaubwürdigkeit. Gerade deshalb aber ist es für Peking so wichtig, westliche Medien als unglaubwürdig zu diskreditieren. Auf diesem Umweg hoffen sie die Wirkung der eigenen Propaganda zu erhöhen.
在这次示威活动中并没有提及中国领导人,也没有追究这次动乱的根源,就此而言这种对媒体的攻击是片面的。因此这些示威者们就给了人们一个被北京所操纵的印象。然而事情不是那么简单。因为对许多中国人来说中国的受控媒体只有极小的可信度。就是因为这样,破坏西方媒体的可信度对北京来说才会是这么重要。他们想用迂回的方法来提高自己宣传鼓动的效果。
Mitten ins Kreuzfeuer dieser Kontroverse ist nun das chinesischsprachige Programm der Deutschen Welle geraten. Die chinesische Website des deutschen Auslandssenders war in den letzten Jahren in der Volksrepublik meist gesperrt, weil sie dem Regime im Peking ein Dorn im Auge war. Trotzdem geriet die stellvertretende Leiterin des chinesischen Programms, Zhang Danhong, jüngst hierzulande in die Kritik, weil sie sich im Vorfeld der Olympischen Spiele in mehreren öffentlichen Debatten ungeschickt und missverständlich zu den Themen Tibet und Menschenrechte geäußert und dabei den Eindruck erweckt hatte, mit Peking auf einer Linie zu sein.
如今,德国之声的中文节目成为了此次争端的众矢之的。过去几年里这家德国对外电台的中文网站在中国大部分时间都是被禁止的,因为这家电台是北京政权的眼中刺肉中钉。尽管如此最近德国之声中文部的副主任张丹红还是在德国受到了批评,原因是她在奥运前夕的多个电视讨论节目中笨拙又含糊不清地对西藏及人权问题发表了看法,并因此给人留下了一个与北京站在同一条战线的印象。
Die langjährige DW-Mitarbeiterin, sonst nicht als Propagandistin Pekings bekannt, hatte die Internetzensur in China mit dem deutschen Vorgehen gegen Kinderpornografie im Netz verglichen - so ähnlich, wie es übrigens auch der Sportfunktionär Michael Vesper getan hat. Zhang hatte sich noch nicht einmal im Programm des Senders geäußert. Doch als scharfe Kritik an ihr laut wurde, stellte sich die Senderleitung nur halbherzig hinter sie; später beugte sie sich dem Druck und entband Zhang von ihrer Leitungsfunktion.
常年在德国之声供职的她本来并不是个帮北京做宣传的人,但她却在几个讨论节目中把中国的网络监察与德国对待网络儿童色情的做法相提并论,就像德国奥委会秘书长米夏埃尔•费斯佩尔(Michael Vesper)曾经说过的一样。张丹红并没有在自己的节目中发表这种看法。然而当对她尖锐的批评之声越来越高的时候,电台领导只是敷衍着支持她;随后就迫于压力撤除了张丹红的领导职务。。
Für die Propagandaabteilung der chinesischen Regierung war das ein gefundenes Fressen, konnte sie die Abstrafung einer Journalistin, die sich dem geltenden Konsens der Negativberichterstattung über China verweigerte, doch als Beispiel für westliche Doppelmoral im Umgang mit Meinungsfreiheit geißeln. Die Nachrichtenagentur Xinhua sprach sogar von einem wiederkehrenden "Nazi-Geist".
这对中国政府的宣传机关来说可是送到嘴里的美餐。他们就可以把这个拒绝与反华报道同流合污的女记者被惩罚这件事当作案例来鞭笞西方在言论自由问题上的双重标准了。新华社甚至提到了一种回归的“纳粹余孽”
Das wiederum rief die Eiferer auf der anderen Seite auf den Plan. Einige Exilchinesen, darunter prominente Falun-Gong-Aktivisten, sahen die Deutsche Welle bereits von Chinas KP unterwandert und empfanden die Sanktionen gegen deren vormals leitende Journalistin als viel zu halbherzig.
这反过来又激起了另一方的狂热。几个流亡华人,其中包括支持××功的知名人士认为德国之声已经被中国共产党渗透了,而且觉得对那个过去做领导的女记者的制裁太过敷衍了。
Zu einem Politikum wurde diese Debatte, die mehr einer persönlichen Fehde unter Exildissidenten ähnelte, als sich ein "Autorenkreis der Bundesrepublik" auf die Seite der Kritiker schlug. Auch wenn die meisten der Unterzeichner bis dato kaum etwas von dem Programm gehört haben und auch des Chinesischen kaum mächtig sein dürften, fordern sie doch sogleich eine "ausführliche Überprüfung der Berichterstattung der China-Redaktion" sowie aller Mitarbeiter des Senders. Auch solle dort zur Kontrolle der rechten Gesinnung ein "diktaturimmuner Beobachter" installiert werden, so die zentrale Forderung.
当一个名为“联邦德国作家圈”的组织加入攻击行动时,这个更多地像流亡华人个人仇恨的争论就变成了一个政治问题。尽管签名者中的大多数人以前几乎没听说过德国之声的中文节目,而且他们也极有可能不会中文,他们还是要求立刻“对中文部的报道进行严格的检查”,还要审查电台的所有员工。他们的主要要求是在电台内部安置一名“对独裁免疫的观察家”来检查右倾思想。
Diese Forderung ist weltfremd und gefährlich. Denn statt einer unabhängigen und pluralistischen Berichterstattung über China, die auch unbequeme Meinungen erduldet und diskutiert und damit Pressefreiheit nach innen vorlebt, wäre ein einseitiger Gesinnungsjournalismus die Folge. Statt kritisches Debattenforum und "Brücke der Völkerverständigung" zu sein, würde die Deutsche Welle damit zu einem Propagandaorgan für die "richtige" Meinung degradiert. Von viel Vertrauen in die Kraft der eigenen Argumente und Werte kündet das nicht.
这一要求是脱离实际的,也是危险的。因为其后果将是用一种片面报道来取代对中国的独立而多元化的报道。这种多元化报道也容许令人不适的意见,并对此加以讨论,以此在内部实现新闻自由。德国之声将会从一个批判性讨论的论坛和“人民相互理解的桥梁”堕落成为一个“正确”思想的宣传机构。从中看不出对自己论据力度的信任。
Natürlich verdienen Chinas Dissidenten unseren Schutz, wenn sie verfolgt werden, und unsere Solidarität, wenn es um ihre Meinungsfreiheit geht. Doch wenn sie fordern, dass nur noch ihre Meinung zählen darf, dann werden sie ihren Verfolgern immer ähnlicher. Dem darf nicht nachgegeben werden, denn auch zu chinesischen Dissidenten müssen deutsche Medien professionelle Distanz halten. Niemand hat die Wahrheit für sich gepachtet.
当中国的持不同意见者由于他们的自由言论而受到迫害的时候他们当然值得我们去保护,去团结。然而如果他们要求只能相信他们观点的时候,他们和迫害他们的人就越来越类同了。不能够屈从于他们,因为德国媒体也应该与这些反华人士保持职业上的距离。没有人能把真相永远据为己有。
Die Kritiker der Deutschen Welle stilisieren den Konflikt zu einem Kampf zwischen Meinungsfreiheit und Diktatur. Dabei merken sie nicht, dass sie selbst dabei sind, die Meinungsfreiheit zu gefährden, die sie zu verteidigen vorgeben. Chinawissenschaftler und bekannte Persönlichkeiten wie Helmut Schmidt, die nicht ins allgemeine China-Bashing einstimmen, werden angefeindet. Zu Recht wehren sich so gut wie alle namhaften Sinologen gegen dieses Vorgehen.
批评德国之声的人们把这一争端包装成了言论自由与独裁之间的冲突。但却没有意识到,他们自己正在对他们号称要维护的言论自由构成威胁。汉学家们以及像德国前总理施密特(Helmut Schmidt)这样的知名人士由于不赞同这种对中国的普遍性抨击而受到了敌视。几乎所有的知名汉学家都反对这种行为绝对是有道理的。
Chinas Entwicklung ist zweifellos widersprüchlich. So werden in der Volksrepublik jedes Jahr mehr Menschen hingerichtet als im gesamten Rest der Welt. Zugleich wurden in China in den letzten 30 Jahren auch bis zu 400 Millionen Menschen aus der Armut geholt. Natürlich lässt sich das nicht gegeneinander aufwiegen. Aber im Umgang mit China greift ein simples Schwarz-Weiß-Denken zu kurz - dafür gibt es zu viele Grautöne, die der Einordnung bedürfen.
中国的发展毫无疑问是矛盾的。例如,每年在中国被执行死刑的人数比全世界剩余的总和还要多。但是同时中国也在过去的三十年间使四亿人摆脱了贫困。这两者当然是不能相互抵消的,但是用简单的非黑即白思想来对待中国是不够的——这中间有太多的灰色调需要被鉴别。
Guter Journalismus sollte diese Realität in all ihren Facetten und Widersprüchen ausleuchten, denn Chinas Bedeutung in der Welt nimmt zu. Manche Medien und Politiker aber stilisieren das Land lieber zum neuen Feind, den sie für alle möglichen Probleme verantwortlich machen können.
好的新闻报道应该指明一个事实的所有方面和矛盾,因为中国对世界的意义日趋重大。但是某些媒体和政客却宁愿把这个国家说成是新的敌人,因为这样一来所有的问题都可以归罪于他了。
牛牛妞妞
发表于 2008-10-31 14:22
支持$送花$ $送花$ $送花$
ferrara
发表于 2008-11-1 10:28
【08.10.23 德国 N-TV在线】默克尔拒绝磕头
【标题】默克尔拒绝磕头
【来源】http://www.n-tv.de/1042239.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Es gibt nur ein China 一个中国的立场
Merkel verweigert Kotau 默克尔拒绝磕头
http://www.n-tv.de/img/1042432_src_path.AVzw.jpg
Willkommenszeremonie für Angela Merkel in der Großen Halle des Volkes in Peking an der Seite Wen Jiabaos. 安吉拉默克尔在人民大会堂举行的欢迎仪式上与温家宝在一起
http://www.n-tv.de/img/1042249_src_path.jusw.jpg
Merkel besucht in Peking ein Mercedes-Werk. 默克尔在北京的一家梅赛德斯加工厂里
Vor dem Hintergrund der internationalen Finanzkrise wollen Deutschland und China wieder zusammenrücken und die beiderseitigen Verstimmungen endgültig zu den Akten legen. "Deutschland möchte seine engen Beziehungen mit China weiterentwickeln auf allen Gebieten", sagte Bundeskanzlerin Angela Merkel bei einem Gespräch mit Chinas Ministerpräsident Wen Jiabao in Peking. Die Finanzkrise sei eine Chance für stärkere Zusammenarbeit. Wen sagte: "Trotz Schwankungen in den letzten Jahren entwickeln sich die bilateralen Beziehungen vorwärts." Die chinesisch-deutsche Zusammenarbeit habe "vielversprechende Perspektiven". Merkel sprach zum Auftakt ihres dreitägigen Besuches auch heikle Themen wie Menschenrechte an.
在国际金融危机的背景下德国与中国希望互相团结,彻底地搁置双方之间的不愉快。联邦总理安吉拉默克尔在北京与中国总理温家宝的一次会谈中说:“德国想要继续全方面的发展同中国的关系。”她还说,此次金融危机对加强合作来说是一次机遇。温家宝说:“尽管过去几年有起伏,但是双边关系在向前发展。”他说,中德合作有着“极大的前景”。默克尔在此次为期三天的访问之初也谈及了像人权这样的棘手问题。
Es gibt nur ein China 一个中国的立场
Die Beziehungen zwischen China und Deutschland waren wegen eines Treffens von Merkel im vergangenen Jahr mit dem Dalai Lama, dem geistlichen Oberhaupt der Tibeter, auf einen Tiefpunkt gerutscht. Der Menschenrechtsdialog wurde zwischenzeitlich unterbrochen. Merkel sieht dies ausgeräumt, fordert aber von China weitere Gespräche mit dem Dalai Lama. "Ich habe noch einmal betont, dass aus unserer Sicht der Dialog mit dem Dalai Lama und seinen Repräsentanten von großer Bedeutung ist." Merkel versicherte zugleich, für Deutschland gebe es nur ein China. Auf diesem Fundament müsse die Frage des Umgangs mit Tibet, aber auch mit der Minderheit der Uiguren behandelt werden.
中德关系由于去年默克尔与藏人精神领袖达赖喇嘛的一次会面而滑到了低谷。人权对话曾经一度中断。默克尔认为影响已经消除,但也要求中国继续与达赖喇嘛对话。“我再次重申了,就我们看来与达赖喇嘛及其代表的对话是意义重大的。”同时默克尔也保证了一个中国的立场。她还表示必须在这一基础上处理西藏以及维吾尔的问题。
Beide Länder sehen in der Finanzkrise die Chance für verstärkte Zusammenarbeit. China mit seiner stark wachsenden Wirtschaft und der Größe werde eine zunehmend wichtige Rolle spielen, so Merkel. Am Freitag will die Kanzlerin auf dem Asien-Europa-Gipfel (ASEM) in Peking ihre Vorstellungen einer neuen weltweiten Finanzmarktordnung präsentieren. Wen sagte, die wirtschaftliche Zusammenarbeit beider Länder sei von strategischer Bedeutung. Merkel wurde begleitet von einer hochrangigen Wirtschaftsdelegation.
两国都在金融危机中看到了加强合作的机遇。默克尔说,经济发展迅速而又国土辽阔的中国将会扮演越来越重要的角色。本周五她想在北京召开的亚欧峰会(ASEM)上展示一个她想象中的新世界经济秩序。温家宝说,两国的经济合作是有战略意义的。陪同默克尔访华的有一个高级别的经济代表团。
"Spannende Perspektive" “振奋人心的前景”
Der Grünen-Politiker und Attac-Mitbegründer Sven Giegold sieht China als wichtigen Partner auf dem Weg zu einer stärkeren Regulierung der Finanzmärkte. Der "relevante Ort" für die Regulierung der Finanzsysteme sei Europa, sagte Giegold gegenüber n-tv.de. "Wenn Europa es schafft, sozialökologische Kriterien nach vorne zu stellen, dann wird ein Großteil der Welt uns folgen; alleine schon deshalb, weil die Wirtschaft in Europa Geschäfte machen will."
反全球化组织Attac(association pour une taxation des transactions financières pour l'aide aux citoyens)奠基人之一的绿党政客Sven Giegold认为中国是实现强化金融市场规范的重要伙伴。他在n-tv网络部的采访中说,规范金融系统的“关键”是欧洲。“如果欧洲重视社会生态学准则的话,世界上的大部分国家都会追随我们;光一个理由就足够了:他们想要在欧洲做生意。”
Europa müsse sich Gedanken machen, "ob alles immer in der Partnerschaft mit den USA gemacht werden muss", so Giegold. Die Zusammenarbeit mit Ländern wie Indien oder China sei eine "spannende Perspektive". Dort sei die Wirtschaft nie in dem Maße dereguliert worden wie in den USA und Europa.
Giegold还说,欧洲得好好考虑一下,“是否什么事都非得和美国合作。”与印度和中国这种国家合作有着“振奋人心的前景”。那里的经济还从未像美国和欧洲那样地放松管制过。
Brisante Preisverleihung 危险的颁奖
Merkel begrüßte die Verleihung des Sacharow-Preises durch das Europäische Parlament an den chinesischen Dissidenten Hu Jia. Die Bundesregierung werde sich weiter für die Freilassung des Bürgerrechtlers einsetzen. Die Auszeichnung durch die europäischen Parlamentarier wird nach ihrer Einschätzung den bevorstehenden ASEM-Gipfel nicht überschatten. Der Fall "gehört in die Kategorie der Dinge, in denen man in China und Europa unterschiedlicher Meinung ist", doch seien die Beziehungen sehr breit gestaltet.
默克尔对欧盟议会向中国的持不同政见者胡佳授予了萨哈罗夫奖表示了赞赏。她表示,联邦政府将会继续为这位民权主义者的获释而努力。据她估计此次颁奖不会为即将开幕的亚欧峰会笼罩上一层阴影。这件事“属于中欧意见相左的范畴”,但是两国之间的关系是十分广泛的。
ferrara
发表于 2008-11-2 21:55
【08.10.23 德国 法兰克福评论报】欧盟与中国对着干
【标题】欧盟与中国对着干
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/politik/aktuell/?em_cnt=1618331&
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Meinungsfreiheit 言论自由
EU legt sich mit China an 欧盟与中国对着干
VON BERNHARD BARTSCH
Peking. "Ich bin nicht gegen die Regierung", sagte der chinesische Bürgerrechtler Hu Jia, als er noch öffentlich reden durfte. "Aber wenn ich dort so viele Feinde habe, muss meine Arbeit ja irgendwie von Bedeutung sein." So sieht es auch das Europäische Parlament: Einen Tag vor der Eröffnung des Pekinger Asem-Treffens, dem Gipfel der Regierungschefs von EU- und Asean-Staaten, haben die EU-Abgeordneten Hu mit dem Sacharow-Preis für Meinungsfreiheit ausgezeichnet.
北京——“我没有反对政府。”中国民权活动家胡佳在他还能公开发表看法的时候这么说,“但是如果我在那里有这么多敌人的话,我的工作肯定是有一定意义的。”欧洲议会也是这么看的:欧盟议会的议员们在欧洲和亚洲政府首脑们云集的亚欧峰会召开的前一天向胡佳颁发了萨哈罗夫言论自由奖。
Der 35-jährige Hu, der sich unter anderem für Aidskranke, Tibet, Redefreiheit und Umweltschutz engagierte, verbüßt seit April eine dreieinhalbjährige Strafe wegen "Anstiftung zum Umsturz der Staatsgewalt". Chinas EU-Botschafter, Song Zhe, hatte die Auszeichnung bis zum letzten Moment mit Briefen, Emails und Telefonaten zu verhindern versucht und mit ernsthaftem Schaden für die europäisch-chinesischen Beziehungen gedroht.
曾经致力于艾滋病,西藏,言论自由及环保问题的现年三十五岁的胡佳在四月份由于“煽动颠覆国家政权”被判处了三年半有期徒刑。直到最后一刻中国驻欧盟大使宋哲企图通过书信,电子邮件及电话的方式来制止这一颁奖,并威胁说这会对欧中关系带来巨大的伤害。
Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering nutzte die Bekanntgabe des Preises dennoch für einen Frontalangriff auf die Pekinger Regierung und erklärte, Hu erhalte den Preis im Namen "der unterdrückten Stimmen in China und Tibet". Bundeskanzlerin Angela Merkel, die während der Straßburger Entscheidung in Pekings Großer Halle des Volkes Premierminister Wen Jiabao gegenüber saß, begrüßte die Entscheidung hinterher ausdrücklich. Die Bundesregierung werde sich weiter für Hu Jias Freilassung einsetzen. Der Fall "gehört in die Kategorie der Dinge, in denen man in China und Europa unterschiedlicher Meinung ist", doch seien die Beziehungen sehr breit, sagte Merkel.
但是,欧盟议会议长普特林(Hans-Gert Pöttering)还是利用了这次颁奖对中国政府进行了正面的攻击,并表示胡佳是以“在中国和西藏被压迫的声音”的名义得到这一奖项的。在斯特拉斯堡做出这一决定的时候,联邦总理默克尔(Angela Merkel)正在北京的人民大会堂里与中国总理温家宝面对面地坐着,她在事后对此举明确地表示了赞赏。她说,联邦政府将继续为胡佳的获释而努力。这件事“属于中欧意见相左的范畴”,但是两国之间的关系还是十分广泛的。
Im Gespräch mit Wen wurde das Thema zwar nicht behandelt, aber in den kommenden Tagen dürften die europäischen Politiker von ihren Gastgebern noch harte Worte zu hören bekommen. "Wir sind sehr unzufrieden mit der Entscheidung des Europäischen Parlaments, solch einen Preis trotz unseres wiederholten Einspruchs an einen in China verurteilten Kriminellen zu verleihen", sagte Außenministeriumssprecher Liu Jianchao. "Dies ist eine krasse Einmischung in Chinas interne Angelegenheiten." Die Asem-Sitzungen, bei denen die Bewältigung der globalen Finanzkrise im Vordergrund steht, werde der Fall aber nicht beeinträchtigen, sagte Liu.
尽管在与温家宝的谈话中没有讨论这个问题,但是今后几天欧洲的政客们可能还会从东道主那里听到强硬的语调。“尽管我们再三反对,欧盟议会还是把这一奖项颁发给了一个在中国被判了刑的犯罪分子,对此我们十分不满。”外交部发言人刘建超说,“这是一种赤裸裸的干涉中国内政的举动。”刘建超还说,以摆脱全球金融危机为主要议题的亚欧峰会不会因此而受到影响。
Chinas Staatsmedien schwiegen das Thema am Donnerstag tot. Dabei kam Auszeichnung nicht unerwartet. Anfang des Monats war Hu bereits als Anwärter auf den Friedensnobelpreis gehandelt worden. Damals hatte es bereits Versuche gegeben, Hu öffentlich zu diffamieren. Unter anderem war Hu im Internet vorgeworfen worden, China zu verraten und mit antichinesischen Kräften aus dem Ausland zu paktieren.
周四的中国官方媒体对此事讳莫如深。其实这次颁奖不是意料之外的。本月初胡佳就曾经是诺贝尔和平奖的候选人。当时就曾有人企图公开诋毁胡佳。在互联网上胡佳被指责出卖中国和与国外反华势力勾结。
Dabei hat sich Hu stets für die Bedürfnisse der chinesischen Bevölkerung eingesetzt. 1996 verzichtete er nach dem Studium der Informationstechnik an einer renommierten Pekinger Universität auf einen gut bezahlten Job, um sich als Umweltschützer in Chinas armem Westen zu engagieren 1999 wurde er auf einen Aids-Skandal in der Provinz Henan aufmerksam, bei dem kommerzielle Blutkäufer mit infizierten Nadeln das HI-Virus in Umlauf brachten.
但事实上胡佳一直致力于维护中国人民。1996年他在北京一所著名高校信息工程专业毕业后放弃了一个高薪职位,而去了贫困的中国西部当了一名环境保护者。1999年他得知了在河南省发生的一起艾滋病丑闻,那里的血贩子使用被艾滋病毒感染的针头而使得艾滋病传播了开来。
Im Februar 2006 wurde Hu festgenommen und 41 Tage ohne Anklage festgehalten. Man drohte, ihn aus dem Fenster zu werfen, wenn er seine Aktivitäten nicht einstelle. Als er den Einschüchterungsversuchen widerstand, stellte man ihn unter Hausarrest. Anfang April wurde der an Hepatitis leidende Hu dann zu dreieinhalb Jahren Haft verurteilt, wobei dem Gericht seine Aussagen in internationalen Medien als Beweismittel für den Vorwurf der Subversion dienten.
2006年二月胡佳被捕,并被非法关押了四十一天之久。他被威胁如果不停止活动的话就把他从窗口扔出去。他经受住威胁后又被软禁在家。四月初身患肝炎的胡佳被判处了三年半有期徒刑,他对国际媒体的讲话被法庭拿来当作了对他的颠覆这一指控的证据。
Seine Frau Zeng Jinyan, die selbst mit scharfzüngigen Blogs auf Chinas Probleme aufmerksam gemacht hatte, lebt seitdem mit der einjährigen Tochter unter Bewachung. Am Donnerstag war sie nicht zu erreichen: Ihr Telefon wurde kurz nach Bekanntgabe der Verleihung abgestellt.
他的妻子曾金燕也曾用尖利的博客文章指出过中国的各种问题。自胡佳入狱以后,她和他们一岁的女儿就一直处于监控之下。周四我们没有联系到她:在颁奖结果公布后没多久她的电话就被停机了。
ferrara
发表于 2008-11-3 21:14
【08.10.24 德国 法兰克福评论报】现代世界经济危机
【标题】现代世界经济危机
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/politik/meinung/kommentare/?em_cnt=1618327&
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Leitartikel 评论
Die moderne Weltwirtschaftskrise 现代世界经济危机
Erfreulich ist, dass die Politik die globale Dimension begriffen hat. Doch es reicht nicht, Spekulanten Einhalt zu gebieten. Die Weltwirtschaft braucht eine neue, stabile Architektur.
令人感到高兴的是,国际政坛认识到了这次危机的的巨大规模。然而仅仅制止投机者是不够的。世界经济需要一个稳定的新架构。
MARKUS SIEVERS
http://www.fr-online.de/_em_daten/_hermes/2008/06/18/080618_0937_sievers_markus_berlin.jpg
Markus Sievers ist Korrespondent der Frankfurter Rundschau in Berlin. Markus Sievers 是《法兰克福评论报》驻柏林的记者(FR)
Diese Krise schweißt die Völker zusammen - im schlechten wie im guten Sinne. Was als Problem der USA begann, spüren längst die Menschen auf allen Kontinenten. Die einen bangen um ihren Lebensstandard, sorgen sich um ihre Arbeitsplätze und ihren Wohlstand.
此次危机使人民紧密地团结在了一起——这有好处也有坏处。这个本来是美国国内问题的问题早已波及到了全世界人民。一些人担心他们的生活水准会受到影响,担心自己的工作和富裕生活。
Die anderen haben das Aus für ihre Hoffnungen auf sozialen Aufstieg und ein besseres Leben vor Augen. So viel Chinesen und Europäer, Nord- und Südamerikaner, Araber und Japaner trennt, eines verbindet alle in diesen Tagen: Überall auf der Welt geht das Wachstum zurück oder schwindet ganz, kämpfen die Volkswirtschaften gegen den schmerzhaftesten Abschwung seit Jahrzehnten.
另一些人看到的是他们对自己社会地位上升级及生活改善梦想的破灭。无论中国人与欧洲人,北美人与南美人,阿拉伯人与日本人之间有多么地不同,这些天里有一件事把他们捆绑在了一起:世界各地的经济增长都在放缓或者停滞,全世界的国民经济实体都在与几十年来最惨痛的萧条作着抗争。
Das Erfreuliche ist, dass die Politik diese globale Dimension begriffen hat und nach gemeinsamen Antworten sucht. In drei Wochen werden die Staats- und Regierungschefs zu einem Weltfinanzgipfel zusammenkommen, um ein besseres, kontrolliertes Finanzsystem vorzubereiten.
令人感到高兴的是,国际政坛认识到了这次危机的的巨大规模,并寻求着共同的解决方案。三周后国家政府首脑们将为了建立一个更好的受控金融体系而云集世界金融峰会。
Noch besser wäre es, sie kämen gleich zu einem Weltwirtschaftsgipfel zusammen. So wichtig neue Strukturen für die Finanzmärkte sind, so klar ist, dass die Krise tiefer greift und härtere Auflagen für Spekulanten allein nicht reichen. Die USA sind nicht mehr stark genug, um die globale Ökonomie anzutreiben. Aber sie haben genügend Kraft, um sie herabzuziehen.
如果直接召开一次国际经济峰会的话会更好一点。此次危机波及面十分广泛,光靠对投机者更为严格的规定显然也是不够的,这样一来一个金融市场新架构就显得尤为重要了。美国强大到能推动世界经济的地步,这已经是明日黄花了。但是美国拖累世界经济却还绰绰有余。
Es war einmal eine Immobilienkrise in New York, dem Mittleren Westen und Los Angeles. Es folgte erst die Finanzkrise in den USA, dann die weltweite Finanzkrise - und nun kommt die Weltwirtschaftskrise. Man könnte, um historisch falsche Parallelen zur ökonomischen und politischen Katastrophe der 1920er und 30er Jahre zu vermeiden, auch den technischen Begriff Weltrezession verwenden. Am Befund ändert sich dadurch nichts.
这曾经是一场发生在纽约,中西部及洛杉矶的房地产危机。这首先导致了美国的金融危机,然后是世界金融危机——而现在世界经济危机就在眼前。为了避免与二十世纪二三十年代发生的经济政治灾难错误地划上等号,也可以使用世界经济衰退这个专业词汇。但是结果却并无二致。
Das globale Tief zeigt sich in vielen Gesichtern. In Europa und den USA stagniert die Wirtschaft oder schrumpft. In China und Indien kühlt der Boom ab. In Argentinien sieht sich die Regierung gezwungen, als Altersvorsorge gedachte private Ersparnisse zu verstaatlichen. So unterschiedliche Länder wie Ungarn und Island, Pakistan, die Ukraine und Weißrussland wenden sich an den Internationalen Währungsfonds mit der Bitte um Unterstützung.
全球低谷的表现多种多样。欧美的经济停滞或是消退。中国和印度的繁荣开始降温。阿根廷政府被迫将养老用的私人储蓄国有化。匈牙利,冰岛,巴基斯坦,乌克兰和白俄罗斯等国恳求国际货币基金组织的支持。
In Luft löst sich die Hoffnung auf, ein Absturz in den reichen Regionen könne durch die Schwellenländer in Asien und Lateinamerika kompensiert werden. Diese Regionen haben sich nicht von den führenden Wirtschaftsnationen abgekoppelt. Mit einem gedämpften, wenn auch vergleichsweise hohen Wachstum stützen China und Indien die Weltwirtschaft. Sie können aber weder die USA als Motor ersetzen noch die globale Rezession verhindern.
亚洲及拉丁美洲新兴工业化国家可以缓解富裕国家的坠落,这个希望也破灭了。这些国家并没有脱离经济领先的国家。中国和印度用他们虽然相对较高但还是减缓了的经济增长支持着整个世界经济。但是他们既不能取代美国的经济马达地位也无力制止一场全球性的经济衰退。
In diesen turbulenten Tagen erleben wir, wie sich ein schon immer instabiles, lange Zeit aber leidlich erfolgreiches Modell für die Weltwirtschaft auflöst. Es funktionierte, etwas vereinfacht dargestellt, so: Die ganze Welt, erst private Investoren, später vor allem ausländische Regierungen, gewährt den USA großzügig Kredit.
在这几天的暴风骤雨里我们经历了一个虽然长期以来不稳定,但却一直能取得成功的世界经济模式的毁灭。稍微简单点来说这个模式是这么运行的:整个世界,起初是私人投资者,后来主要是外国政府,慷慨地向美国放贷。
Die Amerikaner kaufen dafür rund um den Erdball ein, kurbeln die Nachfrage in den Exportländern an und sichern dort Arbeitsplätze. Dass dies nicht auf Dauer gutgehen konnte, war allen Beteiligten klar. Im Nachhinein verwundert eher, wie hartnäckig sich diese Ungleichgewichte halten konnten.
美国人用这些借来的钱在全世界买东西,促进了出口国家的外需,保障了那里的工作岗位。所有当事人都清楚,长此以往不会有善终。事后想来,令人惊愕的是这种失衡竟然能够保持这么长时间。
Gebraucht wird eine stabilere, nachhaltigere Architektur. Dafür werden sich nicht nur die USA - ebenso wie übrigens auch Großbritannien, Spanien und Australien - bescheiden müssen. Die einseitig auf Export ausgerichteten Länder müssen sich ebenfalls am Aufbau eines solideren Weltwirtschaftssystem beteiligen.
需要的是一个更为稳定的,更能持续发展的架构。为此不光是要让美国——英国,西班牙和澳大利亚也一样——领悟。过分依靠外向型经济的国家同样也必须参与到建设一个稳固的世界经济体系这一行动中来。
Zehn Länder, angeführt von China, Japan, Deutschland und Saudi-Arabien, tragen mit ihren gigantischen Handelsüberschüssen mehr als zwei Drittel zu den globalen Ungleichgewichten bei. Zu Recht forderte EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso bei seinem Besuch in Peking die chinesische Regierung auf, für ein ausgewogeneres Wachstum zu sorgen und auch die Binnenwirtschaft zu stärken. Glaubwürdiger wäre seine Mahnung, würde er sie gleich an Bundeskanzlerin Angela Merkel weiterreichen, die mit ihm nach Asien gereist ist.
以中国,日本,德国和沙特阿拉伯为首的十个拥有巨大贸易顺差的国家要对这种失衡负三分之二以上的责任。欧盟委员会主席巴罗佐(José Manuel Barroso)在访华期间要求北京政府注意均衡的发展和促进内向型经济,这是正确的。如果他立刻向与他一同出访亚洲的联邦总统默克尔(Angela Merkel)转告他的这一警告的话,可信度就会更高了。
In der ersten Panik nach der Zuspitzung der Bankenkrise hat die Politik rasch den Versuch aufgegeben, isoliert und jeder für sich gegen einen globalen Absturz vorzugehen. Dieses zarte Comeback des Multilateralismus muss am 15. November seine Fortsetzung finden in gemeinsamen Anstrengungen, die Weltwirtschaft aus der Krise herauszuführen.
在此次银行危机加剧后国际政坛在恐慌中马上放弃了单打独斗对抗全球衰落的企图。这种多边化主义的回归必须在十一月十五日有所延续,共同努力来引导世界经济走出危机。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-11-3 21:16 编辑 ]
ferrara
发表于 2008-11-6 18:28
【08.10.23 德国 日报在线】中华帝国的哀求者们
【标题】中华帝国的哀求者们
【来源】http://www.taz.de/1/zukunft/wirtschaft/artikel/1/bittsteller-im-reich-der-mitte/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Finanzhoffnung China 中国是金融危机的希望
Bittsteller im Reich der Mitte 中华帝国的哀求者们
Nicht nur die Deutschen, auch Europäer und Asiaten setzen auf China mit seinen weltgrößten Devisenreserven: Das umworbene Peking jedoch reagiert zurückhaltend.
不光是德国人,欧洲人和亚洲人都把希望寄托在了拥有世界上最大外汇储备的中国身上:然而求爱者众多的中国却行为谨慎。
VON SVEN HANSEN
http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/xl/13057028.jpg
Asem-Gipfel in Peking: Finanzkrise macht müde. 在北京召开的亚欧峰会:金融危机使人疲倦
Foto: dpa
PEKING taz "Indem wir die Dynamik und Robustheit unserer Region beibehalten, können wir Europa helfen." Der Generalsekretär der südostasiatischen Staatengemeinschaft Asean, Surin Pitsuwan, zeigt mit diesen Worten, wie sich gerade durch die internationale Finanzkrise das globale Machtzentrum nach Asien verschiebt.
“我们可以通过保持我们地区的活力和稳固来帮助欧洲。”东盟秘书长素林(Surin Pitsuwan)用这句话展示了世界权利中心通过此次国际金融危机而向亚洲的转移。
"Wir können jetzt erst mal keine Investitionen mehr aus Europa oder Amerika bekommen", sagte Surin am Freitag in Peking vor Journalisten. Denn in der gegenwärtigen Krise brauchten Europäer und Amerikaner ihre Mittel selbst. "Deshalb müssen die Ressourcen aus unserer Region kommen," schlussfolgert Surin.
素林于周五在北京对记者们说:“我们暂时不会继续得到来自欧美的投资。”因为处于金融危机中的欧美自己也需要资金。“因此我们这一地区必须向他们提供资金援助。” 素林总结说。
Im Fokus steht dabei Peking, wo am Freitagnachmittag der asiatisch-europäische Gipfel (Asem) begann. Das Treffen der Staats- und Regierungschefs aus 43 Ländern - 16 aus Asien, 27 aus Europa - wird ganz von der Finanzkrise dominiert.
周五下午亚欧峰会(Asem)的举办国中国是重中之重。本次有四十三国国家元首——十六名来自亚洲,二十七名来自欧洲——参加的峰会完全被此次金融危机主宰了。
China hat nicht nur einen Haushaltsüberschuss, sondern mit 1,9 Billionen US-Dollar auch die weltgrößten Devisenreserven. Japan folgt mit 1 Billion, ist aber defizitär und hoch verschuldet. EU-Kommissionspräsident José Manuel Barroso und der EU-Ratsvorsitzende, Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy, sind nach Peking gereist, um China zur Teilnahme am Mitte November in Washington geplanten Finanzgipfel der G 20 aufzufordern. Auch drängen die Europäer China, sich aktiv an einer Lösung zu beteiligen. Peking ist plötzlich der Hoffnungsträger.
中国不仅有预算盈余,而且也有总值一万九千亿美元的世界上最大的外汇储备。紧随其后的是日本的一万亿,但日本却有预算赤字,而且还背负着巨额债务。欧盟委员会主席巴罗佐(José Manuel Barroso)和欧盟轮值主席国法国的总统萨科奇(Nicolas Sarkozy)此次到访中国的目的是为了敦促中国参加计划十一月中旬在华盛顿召开的G20经济峰会。欧洲人也想迫使中国积极地参与解决问题。北京突然间被寄予了厚望。
Chinesische Offizielle betonen zwar, wie wichtig Kooperation sei, was auch eine Warnung vor unilateralen Schritten westlicher Länder ist; doch trotz der signalisierten Bereitschaft halten sich die Chinesen über ihre eigene Rolle bedeckt. So wollte der Außenamtssprecher zu Beginn des Asem-Gipfels noch nicht einmal bestätigen, dass China die Einladung nach Washington überhaupt annimmt.
虽然中国官方一直强调合作的重要性,这也是对西方单方面行动的一种警告;但是尽管西方发出了其准备合作的信号,中国人还是犹抱琵琶半遮面。在亚欧峰会开始时外交部发言人甚至不愿表态中国是否愿意接受前往华盛顿的邀请。
Der nur 24 Stunden dauernde Asem-Gipfel wird keine verbindlichen Beschlüsse zur Krise fassen, er dient nur dem Austausch und dem Meinungsbildungsprozess. Im Entwurf für die Abschlusserklärung zur Finanzkrise wird zu "verantwortlicher und gesunder Geld-, Finanz- und Regulierungspolitik" aufgerufen. Die bisher ergriffenen Maßnahmen werden begrüßt, Krisenstaaten an den Internationalen Währungsfonds (IWF) verwiesen. Ansonsten unterstützt Asem den Finanzgipfel in Washington.
本次为期仅一天的亚欧峰会不会通过有关金融危机的强制性决议,这只不过是一次交流思想与统一看法的会议。峰会在针对金融危机的决议草案里号召各国实行“更负责更健康的资金,财政和政府政策”,对已经采取的措施表示了赞赏。危机国家被移交给了国际货币基金组织(IWF)。此外亚欧峰会还对华盛顿经济峰会表示了支持。
Bundeskanzlerin Angela Merkel rief Schwellenländer zur Mitwirkung am Aufbau einer neuen Weltfinanzordnung auf. Sie eröffnete die erste Arbeitssitzung zur Finanzkrise hinter verschlossenen Türen. "Die weltumspannenden Folgen der gegenwärtigen Finanzmarktkrise machen überdeutlich, dass wir diese Aufgabe nicht allein im Kreis der G 8 lösen können", sagte sie laut Redemanuskript. Auf dem Gipfel sollten sich die Staaten nach Merkels Ansicht auf mehr Transparenz der Finanzmärkte, neue Anreizstrukturen und eine strengere Aufsicht über die Märkte einigen.
联邦总理默克尔(Angela Merkel)呼吁新兴工业化国家要参与建立一个新的世界金融秩序。她在第一次非公开工作会议上率先发言。“此次金融市场危机遍及全球的后果让我们清楚地认识到了,仅在G8范围内是不能够完成这一任务的。”根据会议记录她是这么说的。默克尔认为,在本次峰会上各国应该在加大金融市场透明度,建立新的鼓励机制及加强市场监管力度的问题上达成一致。
Auch die Südostasiaten setzen auf die Volksrepublik: "China sollte mehr Produkte von uns kaufen, stärker bei uns investieren und mehr Touristen zu uns schicken", wünscht sich Asean-Generalsekretär Surin. Indonesiens Präsident Susilo Bambang Yudhoyono warnt die Europäer eindringlich vor Protektionismus. Damit würden sie sich selbst schaden. Asien hätte seine Lektionen aus der Asienkrise gelernt: "Wir Asiaten werden eine wichtige Quelle des Wachstums in der Weltwirtschaft bleiben."
东南亚国家也把希望寄托在了中国身上:“中国应该向我们购买更多的商品,加大对我们的投资力度并且鼓励中国人来东南亚旅游。”这是东盟秘书长素林对中国的期望。印尼总理苏西洛(Susilo Bambang Yudhoyono)要求欧洲取消贸易保护。他认为这会损害欧洲利益。亚洲从亚洲金融危机中吸取了教训:“我们亚洲人将继续保持在世界经济增长中的重要地位。”
In China, wo das Wachstum erstmals seit fünf Jahren auf unter 10 Prozent gesunken ist und es schon Firmenpleiten gibt, teilen nicht alle den Optimismus. "Am Ende des Tages wird die ganze Welt eine Rezession erleben," meinte Zhu Min, Vizepräsident der Bank of China. "Wir Asiaten sollten nicht denken, wir stehen darüber."
经济增长率五年来首次降低到10%以下,而且已经开始有企业倒闭的中国不同意这种乐观看法:“整个世界将经历一次经济衰退。”中国银行副行长朱民认为,“我们亚洲人不应该认为我们能够独善其身。”
Frankreichs Präsident Sarkozy, der bei der Eröffnung die Universalität der Menschenwürde betonte, versprach, mit einem gemeinsamen europäischen Vorschlag zum Washingtoner Finanzgipfel zu reisen. Die Asiaten sollten diesen Vorschlag unterstützen. Angesichts der Differenzen zwischen Sarkozy und Merkel im Blick auf Staatsfonds scheinen die Asiaten untereinander einiger zu sein als die Europäer.
在本次峰会开幕式上强调了人类尊严普世性的法国总统萨科齐承诺要带着一个欧洲共同建议去华盛顿。而亚洲则应当支持这个建议。由于萨科齐与默克尔在国家基金问题上的分歧,看起来亚洲人比欧洲人要来的意见统一。
ferrara
发表于 2008-11-6 18:29
【08.10.26 德国 日报在线】默克尔在中国进行了自我批评
【标题】默克尔在中国进行了自我批评
【来源】http://www.taz.de/1/debatte/kommentar/artikel/1/merkel-uebt-selbstkritik-in-china/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Kanzlerin will die Finanzkrise moderieren 总理想要协调各方解决此次金融危机
Merkel übt Selbstkritik in China 默克尔在中国进行了自我批评
KOMMENTAR VON GEORG BLUME 花久志的评论文章
Angela Merkel moderiert. Das kann sie gut. So hat sie sich einmal den Ruf als Klimakanzlerin verdient. Jetzt erprobt sie sich am Weltfinanzsystem. Sie gibt zu, dass sie keine Fachfrau ist. Aber sie weiß, dass es jetzt darum geht, Amerikaner und Briten zum Einlenken zu bewegen. Die beiden Länder müssen einer internationalen Finanzaufsicht zustimmen. Doch sie werden sich nur dem Zwang beugen. Also muss bis zum Weltfinanzgipfel am 15. November möglichst großer Druck erzeugt werden - und deshalb will Merkel jetzt die Chinesen für den Kampf gegen die USA gewinnen.
默克尔协调着各个方面。这方面她有一手。以前她就曾以此赢得了气候总理的美名。如今她要在世界金融系统里证明自己。她承认自己不是这方面的专家里手。但是她知道,现在的关键是要让美国人和英国人妥协。这两个国家必须得支持一个国际性的金融监理。但是两国只会在压力下弯腰。因此在十一月十五日世界金融峰会召开之前必须得制造足够的压力——因此现在默克尔想要在与美国的对抗中赢得中国人的支持。
Die Ausgangsbedingungen waren dafür nicht günstig, denn Merkel verfügte in Peking über kein hohes Ansehen, nachdem sie im vergangenen Jahr den Dalai Lama im Kanzleramt empfangen hatte. Überhaupt hat sie sich in den vergangenen Jahren wenig um China bemüht, auch weil es konkret wenig zu verhandeln gab. Das war jetzt anders. Ohne Druck aus Peking und Tokio wird sich Washington in den Finanzgesprächen nicht bewegen. Denn die Europäer leiden selbst an der Krise. Nur China und Japan besitzen derzeit die nötigen Geldreserven, die USA finanziell zu unterstützen - und im Gegenzug Forderungen zu stellen wie etwa die nach einer internationalen Finanzaufsicht.
在此问题上先决条件不是很有利,因为自从去年默克尔在总理府接见了达赖喇嘛之后,她在北京就名誉扫地了。去年她根本就很少努力与中国搞好关系,这也是因为当时没什么具体事务要商讨。但是如今就不同了。没有来自北京和东京的压力华盛顿在金融对话中是不会改变自己立场的。因为欧洲人自己也深陷泥潭。当今世界只有中国与日本拥有足够的货币储备来资助美国——作为交换的要求可以是一个国际性的金融监管。
Für dieses Ziel nahm Merkel in Peking einiges in Kauf: So gab sie den Chinesen zu verstehen, dass ihre Kritik am Dalai-Lama-Empfang in Berlin nicht spurlos an ihr vorbeigegangen ist. Sie präsentierte sich in der Rolle des lernenden Kindes und gestand den Chinesen ihre Empörung zu, ohne sich selbst zu rechtfertigen. Das war nicht einfach. Aber es war nötig, um mit Peking wieder ins Geschäft zu kommen. Denn an China kommt Merkel nicht vorbei, wenn sie als Moderatorin Erfolg haben will. Bisher deutet zwar nichts darauf hin, dass die KP ihre zurückhaltende Position ändern und in den Streit zwischen Europäern und Amerikanern eingreifen wird. Aber immerhin machten die Chinesen die Kanzlerin zur Hauptrednerin ihres Asien-Europa-Gipfels. Den Versuch war es also auf jeden Fall wert, auf die Chinesen zuzugehen.
为了这一目标默克尔在北京付出了不少:她使得中国人明白了,她不会把对她在柏林接见达赖喇嘛的批评当成耳边风。她像个好学的孩子一样接受了中国人的愤慨之情,丝毫没有为自己辩护。这很不简单。但是要与北京关系正常化的话这就是必须的。因为默克尔想要协调成功的话就缺少不了中国的协助。至今为止虽然没有迹象显示中国共产党会一改谨小慎微的姿态介入欧美之争,但是至少中国人让总理担任了本次亚欧峰会的主讲者。尝试着接近中国人的举动绝对是值得一试的。
ferrara
发表于 2008-11-6 18:30
【08.10.29 德国 世界报在线】现在中国正式成为了世界最大的气候罪人
【标题】现在中国正式成为了世界最大的气候罪人
【来源】http://www.welt.de/wissenschaft/umwelt/article2646404/China-ist-jetzt-offiziell-weltgroesster-Klimasuender.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
China ist jetzt offiziell weltgrößter Klimasünder 现在中国正式成为了世界最大的气候罪人
29. Oktober 2008, 17:31 Uhr
Erstmals seit 14 Jahren gibt China Daten über den Anstieg der Emissionen preis: Die rasant aufstrebende Wirtschaftsmacht hat demnach beim Ausstoß von Treibhausgasen mindestens das Niveau der USA erreicht. Doch dabei bleibt es nicht: Bis 2030 wird das Land seinen Triebhausgasausstoß sogar verdoppeln.
十四年来中国首次公布了二氧化碳排放量的增长数据:这个飞速崛起的经济大国在温室气体的排放量上至少已经达到了美国的水平。而且这还没有停止:到2030年这个国家的温室气体排放量甚至会翻一番。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/smogdichter_DW_Wiss_304098g.jpg
Foto: dpa
Krebsraten explodieren: Luftverschmutzung in der chinesischen Stadt Urumchi in der Region Xinjiang Uygur. 癌症发病率爆炸性增长:中国新疆维吾尔地区乌鲁木齐市的空气污染
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/dianchipa_DW_Wissen_304084g.jpg
Foto: pa
Durch Algen verschmutzter Dianchi-See in der Provinz Yunnan: Nicht nur Ressourcenmangel, auch die verseuchte Luft und verschmutztes Trinkwasser bedrohen vielerorts Millionen Menschen.云南省被绿藻污染了的滇池:不仅是资源的缺乏,而且被污染了的空气和肮脏的饮用水也威胁着许多地方的千百万人。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/computermuell_DW_Wi_304082g.jpg
Foto: Abaca
"Recycling" von Computerteilen: Importierter Giftmüll aus Europa und den USA in Südchina.电脑部件的“回收利用”:中国南方从欧美进口的有毒垃圾
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/ferienpa_DW_Wissens_304085g.jpg
Foto: AFP
Schöne Ferien: Ein Mann sonnt sich an Chinas beliebtestem Sommer-Strand in Qingdao.美好的假期:一个人在中国最受欢迎的青岛夏季海滩晒太阳。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/fischsterben_DW_Wis_304088g.jpg
Foto: UPPA/Photoshot
Hangzhou: Millionen von Fischen sterben durch verunreinigtes Wasser.杭州:几百万条鱼由于水质污染而死亡。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/jinchuanpa_DW_Wisse_304089g.jpg
Foto: Maxppp/Chinafotopress
Jinchuan-Fluß in Nanjing: Fabriken leiten Abwässer meist ungefiltert ab.南京的金川河:大多数工厂排放的废水都不经过滤。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/kohlepa_DW_Wissensc_304090g.jpg
Foto: EPA
Schwarzes Gift: Kohlebergbau verschmutzt die Luft in der chinesischen Stadt Linfen.黑色毒药:煤矿开采污染了中国临汾的空气。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/krankheitenpa_DW_Wi_304093g.jpg
Foto: EPA
Jeglicher Kontakt ist schädlich: Ein Viertel der sieben wichtigsten Flussläufe Chinas ist verseucht.任何接触都是有害的:中国最重要的七大河流中有四分之一都受到了污染。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/spielen_DW_Wissensc_304094g.jpg
Foto: Abaca
Spielen im giftigen Elektroschrott: In der südchinesischen Stadt Guiyu stapelt sich immer mehr Computermüll.在有毒的电子废料中玩耍:在中国南方城市贵屿市里堆积着越来越多的电脑垃圾。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/rosawasser_DW_Wisse_304095g.jpg
Foto: UPPA/Photoshot
Schön bunt durch giftige Chemikalien: Der Gelbe Fluss in der Provinz Gansu ist manchmal Pink.由于有毒化工品而色彩斑斓:甘肃省境内的黄河有时候是粉红色的。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/schaumpa_DW_Wissens_304096g.jpg
Foto: Xinhua_/Landov
Der Dongting-See in der Provinz Hunan: schaumige Wasserquelle für Millionen.湖南省境内的洞庭湖:千百万人的饮用水源泛着泡沫。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/yangtsepa_DW_Wissen_304101g.jpg
Foto: PA
Nach einer Liste des WWF belegt der Jangtse immer noch Platz 1 unter den zehn schmutzigsten Flüssen der Welt.根据世界野生动物保护组织的资料长江仍然是世界上污染最严重的十条河流之首。
http://www.welt.de/multimedia/archive/00304/yangtseschlimmjpg_D_304102g.jpg
Foto: UPPA/Photoshot
Umweltschutz in China: Ein Arbeiter bemüht sich vergeblich, der Verschmutzungen am Jangtse Herr zu werden.中国的环境保护:一名工人徒劳地想要控制长江岸边的污染。
China hat die USA als größten Produzenten von Treibhausgasen eingeholt. Erstmals räumte die Regierung in Peking bei der Vorlage eines Weißbuches zum Klimaschutz ein, dass Chinas Emissionen inzwischen das amerikanische Niveau erreicht hätten, das 2005 bei knapp 1,6 Milliarden Tonnen Kohlenstoff lag.
中国超过美国成为了世界上最大的温室气体制造国。北京政府首次在《气候保护白皮书》草案中承认,现在中国二氧化碳排放量已经达到了美国的水平,2005年美国的排放量相当于十六亿吨碳。
Vor den internationalen Verhandlungen über eine Begrenzung der Treibhausgase gab sich Peking aber kompromisslos. Die starke Abhängigkeit Chinas von Kohle werde eine Beschränkung „ziemlich schwierig“ machen. Mit seinem schnellen Wirtschaftswachstum wird Chinas Ausstoß von Kohlendioxid nach Einschätzung chinesischer Forscher weiter stark wachsen und sich bis 2030 sogar verdoppeln.
然而在限制温室气体排放的国际协商中北京却毫不妥协。中国对煤炭强烈的依赖性使得达成这种限制变得“万分困难”。中国研究人员估计,由于经济的迅速发展,中国的二氧化碳排放量将继续快速增长,到2030年甚至会翻一番。
Bis 2020 dürfte sich der ausgestoßene Kohlenstoff auf 2,5 Milliarden Tonnen und bis 2030 sogar auf 3,1 Milliarden Tonnen erhöhen. Je nach Bevölkerungs- und Wirtschaftsentwicklung könnten es noch mehr sein, steht in dem Bericht der Akademie der Wissenschaften, der unter Führung des Klimaforschers Wei Yiming geschrieben wurde. Die Internationale Energieagentur (IEA) errechnete für China 2005 einen Ausstoß von 1,4 Milliarden Tonnen Kohlenstoff, das mit dem Faktor 3,7 multipliziert die Kohlendioxid-Emissionen ergibt.
根据一份在气候专家魏一鸣领导下完成的中科院研究报告,2020年二氧化碳排放量将上升至二十五亿吨,2030年甚至将达到三十一亿吨。根据人口和经济发展速度的不同可能还会更多一点。据国际能源机构(IEA)计算中国在2005年排放了十四亿吨碳,这一数字乘以3.7就是二氧化碳排放量。
Trotz dieses massiven Anstiegs forderte die Regierung, vor allem die reichen Industrienationen seien im Klimaschutz gefordert und müssten den Entwicklungsländern mit Geld und Technologie helfen. Mindestens 0,7 Prozent ihres Bruttoinlandsproduktes müssten entwickelte Länder dafür aufwenden, forderte der Vizedirektor der Reform- und Entwicklungskommission, Xie Zhenhua, vor Journalisten.
尽管本国二氧化碳排放急剧增长,中国政府还是要求富裕的工业化国家为气候保护做出贡献并用资金及技术来帮助发展中国家。国家发改委副主任解振华在记者面前要求工业化国家至少应该把国民生产总值的0.7%用于帮助发展中国家的气候保护。
Wegen ihrer historischen Verantwortung für die angesammelten Treibhausgase in der Atmosphäre seien die Industrienationen „verpflichtet“, die ärmeren Staaten mit Kooperation, finanziellen Mitteln und Technologietransfer zu unterstützen, heißt es auch in dem Weißbuch. Die Forderungen verdeutlichen die Strategie, mit der China in die UN-Klimakonferenz in Posen in Polen vom 1. bis 12. Dezember gehen will. Neue Mechanismen zur Verbreitung umweltfreundlicher Technologien will Regierungschef Wen Jiabao schon am 7. November auf einer Konferenz mit UN-Vertretern in Peking vorstellen.
《白皮书》中也写到,对大气中温室气体负有的历史责任的工业化国家“ 有义务”通过合作,资金和技术转让来支持穷国。这种要求表明了中国在十二月一日至十二日在波兰波兹南召开的联合国气候峰会上回采取怎样的策略。国务院总理温家宝在十一月七日就将在于北京召开的由联合国代表参加的一次会议上展示一种有助于环保技术广为流传的新机制。
„Nach unseren Daten haben die gegenwärtigen Emissionen Chinas etwa das gleiche Ausmaß wie die der USA erreicht“, räumte Xie Zhenhua vor Journalisten ein, spielte die Bedeutung aber herunter. Mit seinen 1,32 Milliarden Menschen lägen die Pro-Kopf-Emissionen in China im Vergleich zu den USA nur bei einem Fünftel. Auch seien 20 Prozent der chinesischen Emissionen das Ergebnis der Produktion von Waren für den Export in entwickelte Staaten.
解振华在记者面前承认,“根据我们的数据,现在中国的二氧化碳排放量基本与美国水平持平。” 但对其意义却轻描淡写。他说,由于中国有十三点二亿人口,中国的人均排放量只是美国的五分之一。其中还有20%的排放是由于生产出口发达国家的商品而产生的。
Ausländische Experten hatten bereits zuvor errechnet, dass China die USA eingeholt oder sogar überholt habe, doch hatte die chinesische Regierung die Angaben bislang nicht bestätigt.
此前外国专家就已经估算出中国的二氧化碳排放量已经达到甚至超过了美国,但是至今为止中国政府还没有证实这一看法。
„Die entwickelten Länder sollten die Verantwortung für ihre angesammelten und ihre gegenwärtigen hohen Emissionen pro Kopf übernehmen, die Führungsrolle bei der Verringerung des Ausstoßes spielen und zusätzlich den Entwicklungsländern finanzielle Hilfe und Technologietransfer zur Verfügung stellen“, fordert das Weißbuch, das auf den UN-Klimagrundsatz einer „gemeinsamen, aber unterschiedlichen Verantwortung“ verweist. Für China stehe die wirtschaftliche Entwicklung im Mittelpunkt, während gleichzeitig Energieeffizienz und Klimaschutz verfolgt würden.
这份指出了联合国气候准则中“共同,但又各异的责任”的《白皮书》要求说:“发达国家应该为他们累计的排放量及其现在过高的人均排放量负起责任,在减排问题上担任主角,此外还应该为发展中国家提供资金援助和技术转让。”书中说,对中国来说重点是发展经济,同时也要追求能源的有效利用以及气候保护。
ferrara
发表于 2008-11-6 18:35
【08.10.22 德国 时代在线】向煤炭说再见?
【标题】向煤炭说再见?
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/42/china-nicht-fossile-energie
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
Abschied von der Kohle? 向煤炭说再见?
Von Steffen Richter | © ZEIT ONLINE22.10.2008 - 16:37 Uhr
Grenzenloses Wachstum, grenzenloser Energiebedarf: China investiert massiv in alternative Energieformen. Kann es von seiner Kohleabhängigkeit loskommen?
无止境的发展,无止境的能源需求:中国在替代性能源方面投资巨大。他能否摆脱对煤炭的依赖性呢?
http://images.zeit.de/bilder/2008/42/international/china-hydro-power/china-hydro-power-artikel-410.jpg
Erzeugt viel Strom, ist wegen seiner ökologischen und sozialen Folgen aber hochumstritten: der Drei-Schluchten-Staudamm am Jangtse 虽然发电量巨大,但是由于其对生态及社会的影响而极富争议:扬子江上的三峡大坝
© Liu Jin/AFP/Getty Images
China hat ein Energieproblem. Sein scheinbar grenzenloses Wirtschaftswachstum braucht Treibstoff - den stellt vor allem die einheimische Kohle. Dies sind die Daten: 70 Prozent seiner Energie bezieht China heute aus der Kohle. Erdöl hat demgegenüber nur einen Anteil von über 20 Prozent. 2,4 Milliarden Tonnen Kohle hat das Land 2006 verbraucht. Es ist größter Kohlekonsument und -produzent der Welt.
中国有一个能源问题。他那看起来毫无止境的经济发展需要推进剂——这主要是本国的煤炭。这里有一组数据:现在中国70%的能源来自于煤炭。石油只占了20%强。这个国家在2006年消耗了二百四十亿吨煤炭,是世界上最大的煤炭开采和消费国。
Das wird es auf absehbare Zeit bleiben. Weil die Förder- und Transportkapazitäten im eigenen Land nicht ausreichen, muss inzwischen auch Kohle importiert werden. Auch Öl und Gas werden eingeführt.
这种情况还会延续很长一段时间。由于国内开采和运输的限制,现在中国还必须进口煤炭。也同时进口原油和天然气。
Durch ineffiziente Nutzung wird Chinas Energiehunger noch größer. Setzt man den Verbrauch ins Verhältnis zur wirtschaftlichen Produktion, so benötigt China drei Mal so viel Energie wie beispielsweise Indien.
由于能源使用效率不高,中国的能源荒就更为严重了。如果把能源消耗和经济产出做一比较的话,中国就需要消耗三倍于印度的能源。
Die Folge: Die Abhängigkeit von fossiler Energie ist groß. Um sie zu senken, investiert das Land in Atomkraft und regenerative Energieformen. Zu ihrer Förderung wurde im Jahr 2006 ein Gesetz verabschiedet, das dem deutschen Erneuerbare-Energien-Gesetz (EEG) in vielen Punkten ähnelt. Die Ziele der chinesischen Regierung sind ambitioniert. 15 Prozent sollen die Regenerativen im Jahr 2020 zur Energieversorgung beitragen - derzeit sind es nur rund sieben Prozent.
其后果:对非再生能源的依赖性很高。为了降低这种依赖性,这个国家投资了核能和可再生能源。2006年通过了一部促进可再生资源发展的法律,这部法律在许多方面都和德国的“可再生资源法(EEG)”类似。中国政府的目标是雄心勃勃的。到2020年为止可再生资源的比重应该达到15%——现在这一比重只有大约7%。
Der Ehrgeiz ist nötig. Tiefgreifende Umweltprobleme machen China zu schaffen. Der Rauch der verfeuerten Kohle und inzwischen auch immer mehr die Abgase der Autos ruinieren die Gesundheit der Bevölkerung, Bronchitis, Lungenentzündung und Lungenkrebs sind die Folgen. China schleudert weltweit das meiste Schwefeldioxid in die Luft. Auch der Regen wird dadurch sauer. Daten der Weltbank zufolge befinden sich 16 der 20 weltweit am meisten von Luftverschmutzung betroffenen Städte in China.
这种抱负是必须的。中国面临严重的环境问题。煤炭燃烧产生的废气和如今越来越多的汽车排放的尾气正破坏着国民的健康,其后果是支气管炎,肺炎和肺癌。中国是世界上二氧化硫排放量最大的国家。连雨水也因此而变酸了。世界银行的数据显示,世界上二十个空气污染最严重的城市有十六个在中国、
Zudem macht der Smog vor den Grenzen nicht halt. Chinas Schwefeldioxid ist inzwischen auch für die Nachbarländer ein Problem. Und über all dem schwebt die weltweite Bedrohung durch den Klimawandel: Spätestens 2009 hat China als größter Emittent von Treibhausgasen die USA abgelöst. 24 Prozent der weltweiten Treibhausgase kommen aus China, obgleich der Pro-Kopf-Ausstoß angesichts der Milliardenbevölkerung des Landes immer noch relativ gering ist.
此外废气也不受国界限制。如今中国排放的二氧化硫也成了邻国的一个麻烦。最严重的是气候变暖对世界的威胁:最迟2009年中国就会取代美国成为世界最大的二氧化碳排放者。全世界二氧化碳排放量的24%来自于中国,尽管由于这个国家的十几亿人口因此人均排放量相对较小。
Angesichts der Wachstumsraten der chinesischen Industrie ist davon auszugehen, dass die Kohle weiterhin eine dominierende Rolle spielen wird. Allein im Jahr 2006 hat China in jeder Woche durchschnittlich zwei große Kohlekraftwerke neu gebaut. Hinzu kommt, dass der wachsende Wohlstand eine größere Mittelschicht mit sich führt. Und die möchte Auto fahren. Nach dem heutigen Stand werden in China im Jahr 2020 etwa 130 Millionen Automobile unterwegs sein.
从中国工业的增长率可以预计,煤炭将继续保持主导地位。仅2006年全年在中国平均每个星期就兴建了两个大型燃煤发电厂。此外,不断的繁荣还造就了一个不断增长的中产阶级。他们想要成为开车族。照现在的发展情况,2020年中国将会拥有一点三亿辆汽车。
Die Förderung alternativer Energiequellen soll helfen, diese Probleme zu lösen. Daten der Climate Group zufolge, einer wirtschaftsnahen Expertenorganisation, investierte China im vergangenen Jahr zwölf Milliarden Dollar in erneuerbare Energien. Nur Deutschland gab mit 14 Milliarden Dollar mehr aus. Noch erstaunlicher: China verfügt heute bereits - in absoluten Zahlen - über die größte installierte Kapazität an erneuerbaren Energien. Das nutzbare Potenzial in diesem Feld ist groß, obwohl der Anteil am Gesamtenergieverbrauch noch niedrig ist.
促进可再生能源的开发和利用可以有助于解决这些问题。据经济相关专家组织“气候组织”(Climate Group)的数据显示,去年中国在可再生能源方面投资了一百二十亿美元。全世界只有德国的投入更多一点(一百四十亿)。更令人吃惊的是:如今中国已经拥有了——从绝对数字上来说——世界上装机量最大的可再生能源。这一领域可以利用的潜力是巨大的,尽管在总能源消耗量中所占的比例还比较低。
Eine Ausnahme ist die Wasserkraft, aus der zurzeit zwischen fünf und sieben Prozent der Energie gewonnen wird. Hoch umstritten sind dabei aber Großprojekte wie der Drei-Schluchten-Staudamm, der massive Eingriffe in die Umwelt und große Umsiedlungsmaßnahmen erforderte. Dennoch, China hat das größte technische Potenzial an Wasserkraft weltweit. Der Westen und Südwesten des Landes ist von Flüssen durchzogen.
现在发电量占总能耗5-7%的水电是一个例外。但是其中备受争议的是像三峡大坝这种严重干扰环境且需要大规模移民的大型工程。尽管如此,中国拥有世界上最大的水电技术潜力。这个国家的西部和西南部河流遍布。
Noch wenig genutzt werden hingegen Sonne, Biomasse und Wind. Zwei Prozent trägt dieser Bereich derzeit zur Energie bei. Die Möglichkeiten jedoch sind groß. Die Regierung in Peking fördert Unternehmen, die in Energietechnik investieren. Im Jahr 2009 soll China der weltgrößte Hersteller von Windkraftturbinen und Solarmodulen sein - was übrigens auch deutschen Unternehmen Chancen bietet.
对太阳能,生物能和风能的利用还相对较少。现在这些能源占了总能耗的2%。但是机会是巨大的。北京政府大力扶植投资能源技术的企业。2009年中国将会成为世界上最大的风力发电机和太阳能电池板的生产国——这也会给德国企业带来机遇。
"Die Chinesen analysieren genau, was Zukunftstechniken sind, und investieren besonders massiv in essenzielle Bereiche wie die Energieversorgung", sagt Hermann-Josef Wagner vom Lehrstuhl für Energiesysteme und Energiewirtschaft an der Uni Bochum. "Vor allem über Joint Ventures soll dann sehr schnell sehr viel Know-how ins Land geholt werden."
“中国人详细分析了未来技术的发展,在像能源供应这种必须行业投资特别巨大。”波鸿大学能源系统及能源经济专业的Hermann-Josef Wagner说,“特别是通过国外投资可以迅速地引进国外先进技术。”
So hat China im Windenergiemarkt rasend schnell aufholen können. Auch die Fotovoltaikbranche boomt. Der Solarzellenhersteller Suntech ist für die deutschen Unternehmen dieser Branche heute ein gefährlicher Konkurrent geworden. Mit den Unternehmen Goldwind und Sinovel könnte China bald zum größten Windkraftturbinen-Exportland werden. Führend ist das Land zudem bei energieeffizienten Haushaltsgeräten, Akkus und Solarwarmwasseranlagen. Für Entwicklungs- und Schwellenländer können sich Investitionen in die kohlenstoffarme Wirtschaft also lohnen.
中国就是通过这种手段在风能市场上飞速地赶了上来。光电转换产业也蓬勃发展。如今太阳能电池生产商尚德成为了一个危险的竞争者。拥有金风和华锐两家企业的中国马上就会成为最大的风力发电机出口国。此外这个国家在节能型家电,电池和太阳能热水器方面也是国际领先的。对发展中和新兴工业化国家来说投资建设二氧化碳小排量经济是值得的。
"Die Chinesen kennen heute alle technischen Möglichkeiten, die es gibt, und sie werden alles ausprobieren und umsetzen. Sie haben gar keine andere Chance", sagt Helmut Hohnecker von der Hochschule für Technik in Stuttgart.
“如今中国人已经掌握了所有的已知技术,他们会尝试和转化一切此类技术。除此之外他们毫无机会。”斯图加特科技大学的Helmut Hohnecker这样说道。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-11-6 18:46 编辑 ]
ferrara
发表于 2008-11-6 18:44
Er arbeitet in Umweltfragen eng mit chinesischen Universitäten zusammen.
他在环境问题上与中国的高等院校合作密切。
Zu den neuen Möglichkeiten gehört indes auch die Atomkraft. Sie soll im Jahr 2020 rund vier Prozent des Strombedarfs stellen und vor allem die Städte der Küstenregionen versorgen. Um dieses Ziel zu erreichen, müssten 32 neue Atomkraftwerke gebaut werden, zusätzlich zu den neun bereits bestehenden.
这些新的机会中也包括了核能。2020年核电应该占到总用电需求的约4%,并且将主要供给沿海地区。为了达到这一目标,就必须在现有九个核电站的基础上再新建三十二个。
Doch wird all das ausreichen, um von Kohle und Öl loszukommen? Immerhin sei es der chinesischen Regierung in den letzten fünf Jahren gelungen, "das Wirtschaftswachstum von durchschnittlich zehn Prozent vom Energiewachstum mit fünf Prozent abzukoppeln", sagt Michael Bohnet, der von 2002 bis 2007 Mitglied im chinesischen Umweltbeirat war. "Die Chinesen werden durch verbesserte Energietechnik auf jeden Fall CO2 einsparen", so der Volkswirt, "aber insgesamt bin ich begrenzt optimistisch, dass der fossile Anteil sinken kann." Behält er recht, fängt das Zeitalter der Kohle in China vielleicht gerade erst an.
然而,这所有的一切足够使中国摆脱对煤炭和石油的依赖吗?至少在过去五年里中国政府成功地“在平均10%的年经济增长的条件下把能耗增长控制在了5%以下”。在2002年到2007年间曾是中国国家环境咨询委员会成员的Michael Bohnet如是说。“中国人肯定能通过改善能源技术来减少二氧化碳的排放。”这位国民经济学家说,“但是总的来说我对化石能源使用率的降低持谨慎乐观态度。”如果他是正确的话,或许中国的煤炭时代才刚刚开始。
[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-11-6 18:46 编辑 ]