【标题】您是否喜欢北京奥运会?
【来源】http://www.faz.net/f30/common/Umfrage.aspx?doc={77126CF1-0994-45B3-B1ED-AD0B57F5B895}&rub={F3CE08B3-62D2-4486-9BE7-984590CB6AC1}&novote=1
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Umfrage 民意调查
Wie haben Ihnen die Olympischen Spiele von Peking gefallen? 您是否喜欢北京奥运会?
24. August 2008
Die umstrittenen Olympischen Spiele von Peking sind beendet. Die besten Sportler der Welt zeigten teils nahezu unglaubliche Leistungen, die nicht selten sofort unter Dopingverdacht gerieten. Die Hoffnung, dass sich China öffnen und künftig die Menschenrechte achten würde, hat sich nach Ansicht von Beobachtern nicht erfüllt. Oder wird Olympia langfristig doch noch dazu beitragen? Welches Fazit der Olympischen Spiele in Chinas Hauptstadt ziehen Sie?
有争议的北京奥运会结束了。世界上最优秀的运动员们在部分项目取得了几乎不可思议的成绩,这些成绩马上陷入兴奋剂的怀疑也不在少数。观察家们认为,对中国开放和在未来关注人权的希望没有被实现。或许从长远来看这届奥运会还是会有助于这一愿望的实现?您对这届北京奥运会得出了什么结论?
Großer Sport, eine große Show: Olympia war toll! 伟大的运动会,伟大的表演:这届奥运非常好!
Doping, wohin man sah. Was sollte das? 放眼望去都是兴奋剂。怎么可以这样?
Deutschland auf Platz 5 im Medaillenspiegel: Klasse! 德国在奖牌榜上位居第五:了不起!
Vom deutschen Team hätte ich mehr erwartet. 我原先对德国代表团的期望还要高一点。
Für die Menschen in China hat Olympia nichts gebracht. 本届奥运会没给中国人带来什么东西。
http://upload.anti-cnn.com/forum/attachments/cn/day_080903/20080903_49048f4d0842b10e1de3vDZwGaVgvAdt.jpg 【08.08.24 德国 法兰克福汇报】当残疾变成“灾难”之时
【标题】当残疾变成“灾难”之时
【来源】http://www.faz.net/s/Rub00FF9A9C12F34E50BC46B4A9D1B2FFB4/Doc~E8D08041602304AD099601A62AF6EAA17~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Chinas Umgang mit Behinderten 中国对残疾人的态度
Wenn ein Handicap zur „Katastrophe“ wird 当残疾变成“灾难”之时
Von Petra Kolonko, Peking
http://www.faz.net/m/%7B62F78F1F-A39B-484B-AEAC-AE6D06D4B432%7DPicture.jpg
Zweiter Fackellauf, letzte Station: Übergabe an ein blindes Kind in Luoyang 第二次火炬接力,最后一站:交接给一名盲童
© REUTERS
04. September 2008
„Das ist das Jahr der Behinderten in China“, strahlt, auf seine Krücken gestützt, Dr. Li Canmao. Er zählt auf: „Im März hat das Zentralkomitee der Partei einen Beschluss über die Förderung der Sache der Behinderten gefasst, im Juni hat China die UN-Konvention über die Rechte der Behinderten ratifiziert. Im Juli trat das Gesetz zum Schutz von Menschen mit Behinderungen in Kraft. Und jetzt die Paralympischen Spiele, das wird unserer Sache großen Auftrieb geben.“
“今年是中国的残疾人之年。” 厉才茂博士拄着拐杖笑容灿烂。他一一数来:“党中央委员会在三月份通过了一项关于促进残疾人工作的决议,六月份中国批准了联合国关于残疾人权益的协议。七月份残疾人保障法正式实施。现在又是残奥会,这一切会给我们的工作起到推动作用。”
Li Canmao hat am eigenen Leib erfahren, wie Chinas Umgang mit den Behinderten sich geändert hat. Als der Gehbehinderte das erste Mal im Jahr 1988 die Aufnahmeprüfung für die Universität machte und mit hervorragendem Ergebnis bestand, wollte ihn keine Hochschule nehmen, damals verweigerten chinesische Universitäten den Behinderten noch den Zugang. Erst 1991 wurde per Gesetz geregelt, dass auch Behinderte das Recht auf einen Studienplatz haben. Nach der zweiten Prüfung erhielt Li Canmao Zugang zur Peking-Universität, er studierte westliche Philosophie und schloss mit einem Doktortitel ab.
厉才茂亲身体会到了中国对残疾人态度的改变。当这位腿部残疾的人在1988年第一次参加高考并以高分通过的时候,没有一所高校愿意录取他,当时中国的高校还拒绝收录残疾人。直到1991年法律才规定残疾人也拥有读大学的权利。第二次高考厉才茂考上了北大,他学习了西方哲学并获得了博士学位。
Eine „Schande“ für die Familien 对家庭来说是一种“耻辱”
Heute ist Dr. Li Leiter des Büros für Behindertenangelegenheiten der Stadt Peking und verantwortlich für die Politikplanung. Es gebe noch viel zu tun, sagt Dr. Li bei einem Treffen im Behindertenzentrum der Pekinger Weststadt. „Wir haben mit der Behindertenarbeit so spät angefangen.“ Erst seit zwanzig Jahren gibt es institutionalisierte Behindertenarbeit in der Volksrepublik China. Bis dahin waren Behinderte und ihre Familien weitgehend allein und mussten sehen, wie sie mit ihrem Schicksal fertig wurden. Behinderte sah man früher kaum auf den Straßen, sie blieben zu Hause, eine „Schande“ oder bestenfalls eine Belastung für die Familien.
如今厉博士是北京残疾人工作办公室主任并负责政治规划工作。“还有很多工作要做。”在北京西城残疾人中心的一次会议上厉博士说道,“我们的残疾人工作开展得这么晚。”制度化的残疾人工作在中华人民共和国仅有二十年历史。之前残疾人及其家庭基本是孤立无援的,只能接受命运的安排。从前街上几乎看不到残疾人,他们都呆在家里,一种“耻辱”,至少是一种家庭的负担。
Dass der Sache der Behinderten in den achtziger Jahren auf einmal Aufmerksamkeit geschenkt wurde, war auf die Tatsache zurückzuführen, dass der Sohn eines hohen Parteiführers an den Rollstuhl gefesselt war. Deng Pufang, ein Sohn von Chinas Reformpolitiker Deng Xiaoping, gründete im Jahr 1988 die Chinesische Behindertenvereinigung. Deng Pufangs Behinderung war mit dem politischen Schicksal seines Vaters verknüpft. In der Kulturrevolution war sein Vater als „rechtes Element“ kritisiert und aus allen politischen Ämtern entfernt worden.
八十年代残疾人工作突然受到了关注,这要归结于一名党高层领导人的儿子被困于轮椅。邓朴方,中国改革派政治家邓小平的儿子,在1988年创立了中国残疾人联合会。邓朴方的残疾是与他父亲的政治命运联系在一起的。在文化大革命期间他父亲被批为“右倾分子”并被免去了一切职务。
Seit den Paralympics ist Förderung wieder Chefsache 残奥会以来(残疾人)促进工作又有了优先权
Der Sohn, der damals die Peking-Universität besuchte, wurde von den Roten Garden angegriffen. Sie warfen ihn aus dem Fenster. Seit dem Sturz ist er querschnittsgelähmt. Deng Pufang wurde zum einflussreichen Repräsentanten und Sprecher von Chinas Behinderten. In den zwanzig Jahren seit der Gründung der Behindertenvereinigung, deren Präsident Deng Pufang heute noch ist, hat sich vieles geändert. Die Behindertenvereinigung hat Betreuungs- und Rehabilitationszentren aufgebaut. Gesetze zum Schutz der Behinderten sind erlassen worden, man hat vom Ausland über Rehabilitationsmaßnahmen und Integration gelernt.
当时在北大上学的他遭到了红卫兵的攻击。他们把他扔出了窗口。自那以后他就截瘫了。后来邓朴方成了中国残疾人最有影响的代表及代言人。他至今仍是残疾人联合会的理事长。自残联成立至今的二十年来有了很多改变。残联建起了许多看护和康复中心。颁布了多部保护残疾人的法律。他们从国外学习了康复手段和(使残疾人)融入社会的方法。
http://www.faz.net/m/%7B86D51988-F47E-4B1D-BEB1-E93A8F032970%7DPicture.jpg
Gehörlose Tänzerinnen für die Eröffnungszeremonie 将在开幕式上表演的失聪舞蹈演员们
© REUTERS
Es half der Sache auch, dass China in den vergangenen zwanzig Jahren wohlhabender geworden ist. Behinderte in den Städten bekommen staatliche Sozialhilfe und sind, auch wenn sie nicht berufstätig sind, krankenversichert. Seit China nach den Olympischen Spielen auch die Spiele der Behinderten ins Haus stehen, ist die Behindertenförderung wieder zur Chefsache geworden. Schon die „Special Olympics“ der geistig Behinderten im vergangenen Jahr in Schanghai erfreuten sich großer Aufmerksamkeit der Parteiführung.
中国在近二十年来变得强盛对此也是有所帮助的。城市里的残疾人能享受国家福利,就算不工作也享有医疗保险。在奥运会之后残奥会来临之际,中国的残疾人促进工作又有了优先权。去年在上海举行的特奥会所吸引的广泛关注就已经使党的领导人们高兴不已了。
83 Millionen Behinderte 八千三百万残疾人
Dass es zu Beginn dieses Jahres einen besonderen Beschluss des ZK zur Behindertenförderung gab, gilt als Durchbruch. Denn in China lassen sich viele Dinge erst dann durchsetzen, wenn die Parteiführung sich demonstrativ hinter sie stellt. Chinas Behinderte erhoffen sich nachhaltige Besserung durch Gesetze und staatliche Mittel. Die Sache der Behinderten ist eine große in China mit seiner riesigen Bevölkerung. Nach der jüngsten Erhebung aus dem Jahr 2007 gibt es 83 Millionen Behinderte in China. In der Hauptstadt Peking leben allein eine Million Menschen mit Behinderungen.
今年年初中央委员会关于残疾人促进的特别决议被认为是一次突破。因为中国的许多事情只有得到党的明确支持才能得到贯彻。中国的残疾人希望通过法律和国家手段得到持久的改善。由于中国的庞大人口,残疾人工作是一件大事。2007年最新的一次调查显示在中国有八千三百万残疾人。仅北京就有一百万残疾人口。
http://www.faz.net/m/%7B885FB228-4A39-48E3-8ACC-487140B0F7BF%7DPicture.jpg
Training der chinesischen Basketball-Mannschaft 中国(残疾人)篮球队在训练中
© AFP
Behindertenzentren wie das in der Weststadt von Peking sind gut ausgestattet. Es gibt Werkstätten, Sporträume, kulturelle Veranstaltungen und Beratungsdienste. Anders dagegen sieht es in den ländlichen Gebieten aus, wo nach der neuesten Erhebung drei Viertel aller Behinderten leben. Dort gibt es noch wenige Einrichtungen für die Behinderten. Während in den Städten ein grobes Netz gespannt ist, braucht man von Peking aus gar nicht weit zu fahren, um in Regionen zu kommen, wo die Geburt eines behinderten Kindes noch immer als Katastrophe gilt.
像北京西城那样的残疾人中心设备十分完善。那里有车间,运动场所,文艺活动和咨询服务。差之千里的是据最新调查有四分之三残疾人口居住的农村地区。现在那里只有很少的残疾人设施。当在城市里的残疾人服务网络初具规模的时候,人们根本不需要远离北京就会到达那些仍旧把残疾儿童当作灾难的地区。
Behinderte Kinder einfach ausgesetzt 残疾儿童就这么被抛弃了
Im Waisenhaus von Tianjin, der Nachbarstadt von Peking etwa, sind die meisten Kinder behindert. „Fast alle unsere Kinder werden von der Polizei hierher gebracht“, sagt die Verwaltungsleiterin. „Ihre Eltern haben sie ausgesetzt.“ Nach Angaben der Hilfsorganisation Handicap International sind 94 Prozent der etwa 70.000 Kinder in staatlichen Waisenhäusern behindert. Wanderarbeiter, die kaum genug Geld zum Überleben haben, setzen behinderte Kinder aus, weil sie kein Geld für ärztliche Betreuung haben und sie es sich nicht leisten können, wegen der Betreuung eines Kindes auf eine Arbeitskraft zu verzichten.
与北京邻近的天津的孤儿院里的大多数孤儿都是残疾儿童。“我们这里几乎所有的孤儿都是警察带来的。”女负责人介绍道,“他们的父母抛弃了他们。”据慈善组织‘国际助残’统计,国家孤儿院将近七万名的孤儿中有94%是残疾儿童。几乎没钱糊口的农民工抛弃了他们残疾的子女,因为他们没钱支付医院的治疗费,也不能承受因为要照顾孩子而不能去赚钱。
http://www.faz.net/m/%7B57B36826-B51E-4B7A-903E-65952B361D4F%7DPicture.jpg
Berichterstatterin über die Spiele: die behinderte chinesische Journalistin Jin Jing 残奥会记者:身有残疾的中国记者金晶
© AP
Viele Leute wissen gar nicht, was man machen kann. Auf dem Land gibt es kaum Hilfsangebote für solche Familien, heißt es im Waisenhaus von Tianjin. In den vergangenen Jahren haben sich viele private Hilfsorganisationen, oft auch mit ausländischer Hilfe, im Bereich der Behindertenrehabilitation in China engagiert. Es verstoße gegen das Gesetz, Kinder auszusetzen, sagt Li Canmao. Und es komme nicht oft vor, versichert er. „Wir müssen die Haltung der Menschen zu den Behinderten ändern. Wenn die Gesellschaft die Behinderten akzeptiert, wird das Leben für die Familien einfacher.“ Am wichtigsten seien allerdings finanzielle Hilfen, sagt Dr. Li.
许多人走投无路。天津孤儿院的工作人员说,在农村的这种家庭几乎得不到任何帮助。去年在中国有许多私人慈善机构,通常是有国外支持的慈善机构活跃在残疾人康复领域。遗弃儿童是违法的,厉才茂说。这并不常见,他保证说。“我们必须改变人们对残疾人的态度。如果社会接受了残疾人,这些家庭的生活就会轻松多了。” 当然,最重要的是经济上的帮助,厉博士说。
Kaum Hilfen zur Rehabilitation 几乎得不到帮助去做康复
Viele Familien auf dem Land sind arm, sie haben keine Krankenversicherung und können sich keine ärztliche oder pflegerische Betreuung für ihre Kinder leisten. Aber auch in den Städten haben nicht alle Zugang. Zwar sind die behindertengerechten Zugänge in Peking verbessert worden, doch lassen sie weiterhin zu wünschen übrig. Blinde klagen darüber, dass es schwierig ist, Blindenhunde zu halten. „In der Stadt sind nur kleine Hunde erlaubt“, sagt der sehbehinderte Han Jingmin aus Peking. „Selbst wenn man eine Erlaubnis bekommt, so einen Hund zu halten, sind doch die Nachbarn verärgert.“ Er habe große Schwierigkeiten, mit einem großen Blindenhund in einen Bus zu steigen.
农村的许多家庭很穷,他们没有医疗保险,不能承担他们孩子的医疗和护理费用。但是就算是在城市里也不是万事无忧的。虽然北京的残疾人设施有所改善,但还是有待提高。盲人抱怨说养一条导盲犬十分困难。“市里只允许养小种犬。”来自北京的盲人韩景民(音译)说,“就算得到了养大狗的许可,邻居也会生气。”他带着一条大导盲犬上公交车就碰上了极大困难。
Peking hat sich zwar bemüht, besonders vor den Paralympics die Stadt behindertengerechter zu machen, doch tatsächlich sieht man kaum Blinde auf den Straßen, die schon für gut sehende Menschen gefährlich sind, weil Autofahrer in China keine Rücksicht auf Fußgänger nehmen. Nach der jüngsten Erhebung gab ein Drittel der befragten Behinderten an, dass sie Rehabilitationsdienste oder Hilfsmittel brauchten, doch nur 8,4 Prozent haben tatsächlich Hilfsmittel bekommen, und nur 7,3 Prozent haben Rehabilitationshilfe erhalten.
尽管北京尽了努力,特别是在残奥会前对残疾人设施方面的努力,然而事实上对视力健全人来说也很危险的街上几乎看不到盲人,因为中国的汽车司机全不顾及行人。最新调查显示有三分之二被调查的残疾人需要康复服务或者援助,然而只有8.4%的人真正受到了援助,只有7.3%的人得到了康复帮助。
Immer mehr Säuglinge mit Geburtsfehlern 越来越多的婴儿先天残疾
Das Pro-Kopf-Einkommen von Familien mit Behinderten ist weit geringer als das anderer Familien. Die Zahl der Behinderten ist seit der ersten Erhebung im Jahr 1987 um fast 20 Millionen gestiegen. Wurden 1987 noch 51,6 Millionen, das hieß 4,9 Prozent der chinesischen Bevölkerung als behindert eingestuft, stieg die Zahl bis 2007 auf 83 Millionen. Das sind jetzt 6,34 Prozent der Bevölkerung. Die Steigerung liegt nach Angaben des Vizepräsidenten der Behindertenvereinigung, Shen Zhifei, nicht nur daran, dass die Bevölkerung gewachsen ist. Die Menschen werden immer älter. Damit steigt die Zahl der altersbedingten Behinderungen. 44 Millionen Behinderte sind über 60 Jahre alt.
残疾人家庭的人均收入要远远小于其他家庭。自1987年首次调查以来残疾人口几乎上涨了20%。1987年只有五千一百六十万残疾人口,相当于中国总人口的4.9%,到2007年为止这一数字上升到了八千三百万。这占到了总人口的6.34%。据残联副理事长沈志飞介绍,这一比例的上涨不仅是由于人口的增加。人的寿命也增长了。如此一来由于年老而残疾的人数就增加了。四千四百万残疾人是六十岁以上的。
Es gibt auch neue Kriterien und internationale Maßstäbe, die bei früheren Erhebungen noch nicht angewandt wurden. Shen Zhifei sagt aber auch, dass soziale und Umweltfaktoren für eine Steigerung der Behinderungen verantwortlich seien. Die Mobilität der Bevölkerung und das schnellere Arbeitstempo hätten die Gefährdung durch Arbeits- und Verkehrsunfälle erhöht. Auch Umweltverschmutzung erhöhe das Risiko von Behinderungen, heißt es. So ist etwa die Zahl der Geburtsfehler bei Neugeborenen in den vergangenen fünf Jahren um 40 Prozent gestiegen. Dies wird vor allem auf Umwelteinflüsse zurückgeführt.
这里也有使用了在以前的调查中还没有被使用的标准和国际规范的问题。但是沈志飞也提到了,社会和环境因素也要对残疾人口的增加负责。国民的机动化和快节奏的工作导致了工作和交通事故危险的上升。环境污染也增加了残疾的危险,他说。例如,新生儿先天残疾的数量在过去五年中上涨了大约40%。这主要是由于环境的影响。
Neue Quote für Mitarbeiter mit Handicap新的残疾员工比例
Die chinesische Regierung hat sich zu den Paralympics, die viele behinderte Besucher, Sportler und deren Betreuer nach Peking führen werden, bemüht, die Einrichtungen für ihre 83 Millionen Behinderten zu verbessern. Sie will sich als fürsorglich und „humanistisch“ präsentieren und war auch bereit, vom Ausland zu lernen. Die Behinderten begrüßen besonders ein neues Gesetz, das Unternehmen dazu verpflichtet, einen bestimmten Prozentsatz behinderter Mitarbeiter einzustellen.
在众多残疾游客,运动员及其护理人员云集北京的残奥会之际,中国政府努力地为八千三百万残疾人改善其设施。政府想要展示自己的热心关爱及其“人道主义”,而且也乐于吸收外国经验。残疾人们特别欢迎一条规定企业要招收一定比例残疾员工的新政策。
Die kleinwüchsige Pan Yijuan aus Peking ist in den Genuss dieses neuen Gesetzes gekommen. Nachdem sie nach dem Schulbesuch zwei Jahre als Putzfrau arbeiten musste, weil es keine andere Stellung für sie gab, bewarb sie sich bei einem Informationsunternehmen, das, der neuen Bestimmung folgend, mehrere Stellen für Behinderte ausgeschrieben hatte. Sie ist glücklich über ihre Arbeit und freut sich jetzt auf die Paralympics. „Die Paralympics werden bestimmt das Verständnis für die Behinderten in China verbessern“, sagt sie. „Wir Behinderte müssen uns für alles mehr anstrengen als die anderen. Wir wollen, dass das anerkannt wird.“
来自北京的侏儒潘艺娟就享受到了这一新规定。以前由于没有其它工作,学校刚毕业的她不得不当了两年的清洁工。后来她应聘了一家遵照新规定提供了多个残疾人职位的咨询公司。她对现在的工作感到很满意,并盼望着残奥会的开幕。“残奥会一定会增进对中国残疾人的理解。”她说,“我们残疾人应该要比其他人加倍努力。我们希望能够得到认同。”
Bildmaterial: AFP, AP, REUTERS 【08.09.07 德国 法兰克福汇报】人权?网络审查?彻底的和谐!
【标题】人权?网络审查?彻底的和谐!
【来源】http://www.faz.net/s/Rub00FF9A9C12F34E50BC46B4A9D1B2FFB4/Doc~E8D08041602304AD099601A62AF6EAA17~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Paralympics und Politik 残奥会与政治
Menschenrechte? Zensur? Völlig Harmonie! 人权?网络审查?彻底的和谐!
Von Christian Kamp, Peking
http://www.faz.net/m/%7B21A0B6D5-0CE6-437B-9FC1-DE8E6A8D84F2%7DPicture.jpg
Was wollte diese Frau bei der Eröffnungsfeier? China antwortete nur nebulös 这位妇女在开幕式上想要干什么?中国的回答含糊不清
07. September 2008
Für ein paar verstörende Augenblicke waren sie wieder da: die Erinnerungen an das große Thema der Olympischen Spiele. Über Wochen hatten Diskussionen um Menschenrechte in China alles andere überlagert – bis der Sport und mit ihm die Doping-Frage doch noch in den Vordergrund rückten. Als dann am Samstagabend, bei der Eröffnungsfeier der Paralympics in Peking, eine Frau versuchte, in den Innenraum des Nationalstadions einzudringen, und von Ordnern überwältigt wurde, lag mit einem Mal wieder ein Hauch von Subversion in der Luft.
对几道忧伤的眼神来说它又来了:对本届奥运会问题的记忆。过去几周关于中国人权问题的讨论把所有的一切都覆盖了起来——直到体育以及随之而来的兴奋剂问题到底还是挤到了前排。然而,当周六晚上北京残奥会开幕式之际一名妇女尝试着要闯入国家体育场内场并被维持人员制服的时候,突然间空气中又飘起了一丝异样。
Daran änderte auch nichts, dass die Organisatoren noch am selben Abend erklärten, die Frau habe „mentale Probleme“ und befinde sich in psychiatrischer Behandlung. Ob das die Wahrheit war oder nur die chinesische Art, die Politik von den Paralympics fernzuhalten, spielte keine Rolle. Vor allem nämlich führte der Vorfall vor Augen, wie sehr die noch im August so brennenden Themen jetzt, bei den Spielen der Körperbehinderten, aus dem Blickfeld verschwunden sind.
赛会组织者在当天就宣布,这名妇女有“精神问题”,正在进行精神病治疗,这也于事无补。这是不是真的,或者只不过是中国的政治紧靠残奥会的一种方式,已经无关紧要了。主要的是,这一事件使人注意到,在八月份还炙手可热的问题在残奥会之际已经消失在人们的视野之外了。
Was soll sich geändert haben seit Olympia? 奥运会以来有了什么改变呢?
Die Paralympics haben – zumindest in der öffentlichen Wahrnehmung – in völliger Harmonie begonnen. Dazu passten auch die freundlichen Töne, die Bundespräsident Horst Köhler am Sonntag nach einem Treffen mit dem chinesischen Staats- und Parteichef Hu Jintao anschlug. Köhler sprach von einer „erstaunlichen Offenheit“ der chinesischen Führung in Menschenrechtsfragen – eine Einschätzung, die noch während der Olympischen Spiele im August unvorstellbar gewesen wäre.
残奥会——至少是公众的感觉——是在彻底和谐的气氛中开始的。联邦总统霍斯特科勒在周日与中国党和国家主席胡锦涛见面后发表谈话时的友好语调也与和谐气氛相配。科勒提到了中国政府在人权问题上“不可思议地开诚布公”——这一评价在八月份的奥运会期间还是不可想象的。
Was aber soll sich geändert haben seitdem? Auch die Paralympics sind eine Massenveranstaltung: 4200 Sportler treten an, rund 2000 Journalisten sind akkreditiert. Und auch die Paralympics sind ein chinesisches Prestigeprojekt, bei dem es um (Selbst-)Darstellung geht. Hat sich also das Thema einfach abgenutzt? Wird nicht mehr so genau hingeschaut? Oder hat die plötzliche Zurückhaltung vielleicht auch etwas mit dem eigenen Charakter der Spiele zu tun? Es ist wohl von allem etwas.
可是奥运会以来有了什么改变呢?残奥会也是一个大型活动。四千两百名运动员参加,大约两千记者受命报道。残奥会也是中国的一项形象工程,是事关(自我)表现的工程。难道这个问题因此而过时了吗?观察得不是那么仔细了吗?抑或这突如其来的克制可能与残奥会的自身性质有关?可能和上述几点都有点关系。
Das eigene Thema steht mehr im Vordergrund 自身的问题优先考虑
„Abgefrühstückt“ sei das Thema, sagt der Aktivensprecher der deutschen Teams, der Tischtennisspieler Rainer Schmidt. Damit meint er vor allem, dass sich die Sportler angesichts der bevorstehenden Wettkämpfe nicht mehr auf Dinge außerhalb des Sports konzentrieren könnten. Ein bisschen sei es auch so, dass für die behinderten Athleten – stärker noch als für ihre olympischen Kollegen – das eigene Thema, das besondere Erlebnis bei den Spielen, im Vordergrund stehe.
在这个问题上“早餐吃完了”,德国代表团运动员代表,乒乓球运动员Rainer Schmidt这么说。他所要表达的主要是,运动员们面临着比赛而不再有能力关注体育之外的东西了。也有些许这种意思,对残疾运动员们来说——比那些参加了奥运会的同仁更为强烈地——自身的问题,残奥会这一特殊的经历,会被优先考虑。
http://www.faz.net/m/%7B05CB1D6C-6107-4349-877B-A823AEB4548E%7DPicture.jpg
Hat eine Menge zu sagen: Rainer Schmidt, Aktivensprecher und Tischtennisspieler 有许多话要说:Rainer Schmidt,运动员代表和乒乓球运动员
Doch dann berichtet Schmidt auch von einer eigenen Erfahrung, die er als „Skandal“ bezeichnet: Er glaubt, dass seine Website und die dreier Teamkollegen für den Zugriff von China aus gesperrt worden seien. Eine Erklärung dafür hat er nicht. Der evangelische Pastor ist zwar vor den Spielen des Öfteren zur Lage der Behinderten in China befragt worden. In dem Blog auf seiner Seite aber gebe es „keine verwerflichen Inhalte“. Verboten sind Blogs den Sportlern nicht – der Präsident der Internationalen Paralympischen Komitees (IPC), Sir Philip Craven, betreibt selbst einen. Das IPC kündigte an, den Fall zu beobachten, und leitete eine entsprechende Anfrage an das Organisationskomitee Bocog weiter.
然而随后Rainer Schmidt还是诉说了他自己的经历,他所认为的“丑闻”:他确信他和他三名队友的个人主页在中国被封杀了。他不知道是为什么。虽然在残奥会前这位基督教牧师经常被问及中国的残疾人状况,但是在他主页上的博客里却没有什么“值得谴责的内容”。运动员写博客没有被禁止——国际残奥委员会(IPC)主席菲利浦克拉文爵士自己就有一个。IPC申明要关注这一事件,并相应地质询了组委会(BOCOG)。
„Einstellungen in größerem Zusammenhang ändern“ “在更大的范围内改变观念”
Bei den offiziellen Terminen von Bocog und IPC ist das Thema Politik bislang kaum angesprochen worden. Und wenn, dann gibt man sich verständnisvoll, aber unverbindlich. Die drei Protestparks, die es schon während Olympia gab, seien „noch nicht geschlossen“, sagte Bocog-Vizepräsident Wang Wei. Und fügte gleich hinzu, dass man Probleme in China „eher durch Gesetze als durch Proteste“ zu lösen pflege.
至今为止政治这个问题在BOCOG和IPC的官方日程上还几乎没被提及。如果有的话也会显示出对其充分的理解,但却是不承担责任的。那三个奥运期间就有的示威点“还没有关闭”,BOCOG副主席王伟说道。之后他还补充说,中国的问题“用法律手段解决比用游行示威解决要来的行之有效”。
Es wird ihn nicht gestört haben, dass IPC-Präsident Craven neben ihm keine Veranlassung sah, sich in diese Debatte einzumischen. „Ich werde es dem Organisationskomitee überlassen, sich um solche Dinge zu kümmern.“ Für das IPC sei es wichtig, „sich dieser Fragen bewusst zu sein“ – noch wichtiger sei aber etwas anderes: „Die Einstellungen in einem größeren Zusammenhang zu ändern: den 83 Millionen behinderten Chinesen eine größere Chance zu geben, ihr eigenes Leben zu leben.“
他肯定没有受到身旁IPC主席克拉文的丝毫干扰,而克拉文也丝毫不认为他应该卷入这场争论。“我将放手让组委会去关心这种事。”对IPC来说重要的是“知道这个问题的重要性”——但是更重要的是其它东西,“在一个更大的范围内改变观念:赋予八千三百万中国残疾人更大的机会过自己想要的生活。”
Manche E-Mail-Konten sind nicht zu erreichen 有些电邮帐户登录不上
Die Haltung, wonach die Spiele in Peking auf diese Art und Weise einen Fortschritt bedeuten, teilt man auch an der Spitze der deutschen Delegation. Karl Quade, der Chef de Mission, geht davon aus, dass die Paralympics für Behinderte in China „eine weitere Aufwärtsentwicklung“ bedeuten werden. „Deswegen sind die Spiele zu Recht hier.“ Über die eine oder andere Einschränkung im Internet – auch E-Mail-Konten bei Freenet sind nicht zu erreichen – kann er sich nicht groß aufregen.
这种认为这样的北京奥运是一种进步的态度也被德国代表团的高层人士所支持着。德国代表团团长卡尔科瓦德认为对中国的残疾人来说本届残奥会将是“又一次向前的发展”。“因此残奥会在这里举行是合理的。”这种或那种网络限制——加上登录不了Freenet(译者:德国电邮服务商)的电邮帐户——并没有惹怒他。
Vielleicht ist es ja wirklich so, dass die Paralympics nicht mehr der richtige Anlass sind, um diese Diskussion zu führen. Dass man die Spiele und ihre großen Momente den Sportlern überlassen sollte, ohne ihnen noch eine politische Last aufzubürden. Eines aber ist klar. Falls sich doch ein Athlet entschlösse, die Paralympics zu einem öffentlichen Protest zu nutzen, würde er nicht schonender behandelt als ein olympischer Kollege auch. „Dann“, sagte Quade, „wird wohl ganz schnell Tabula rasa gemacht.“
或许真的是这样,残奥会不再是讨论这一问题的正确时机:应该把本次赛事和伟大的瞬间让给运动员们,不该让他们再承受政治的重负。但是有一点是明确的。万一有运动员想决定利用残奥会来进行公开抗议,对待他们也不会比像那些参加奥运会的同仁们更仁慈。“如果这样的话”,科瓦德说,“就会很快地被惩罚。”
Text: F.A.Z.
Bildmaterial: AFP 【08.09.07 德国 新莱茵报在线】一个出自造假作坊的产品
【标题】一个出自造假作坊的产品
【来源】http://www.nrhz.de/flyer/beitrag.php?id=12847
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Deutsche Medien über China: „Greisinnen müssen ins Arbeitslager“
德国媒体对中国的报道:“老妇不得不接受劳教”
Ein Produkt aus der Fälscherwerkstatt
一个出自造假作坊的产品
Volker Bräutigam
„Peking schickt alte Frauen in Arbeitslager“. Diese Meldung, eine tückische Fälschung, war typisch für die tendenziöse Berichterstattung deutscher Massenmedien über die Volksrepublik China während der Olympischen Spiele.
“北京当局把老妇送去劳教”。这条消息,一条阴险的假消息,是奥运期间德国大众传媒对中华人民共和国偏向性报道的典型例子。
Zuerst erschien sie im ZDF. Steffen Seibert in der Nachrichtensendung „heute“ am 20. August: „China organisiert ziemlich perfekte Spiele, es gewinnt auch die meisten Goldmedaillen selber, und es enttäuscht die Welt eigentlich nur in einem: Das Unterdrückungssystem wird auch für Olympia nicht gelockert. Demonstrieren, so hatte es vorher geheißen, sei unter Umständen erlaubt. Jetzt müssen zwei Rentnerinnen, die es wagen wollten, 77 und 79 Jahre alt, womöglich ins Arbeitslager.“ Womöglich – also vielleicht doch nicht?
这条消息首先出现在德国国家二台。Steffen Seibert在八月二十日的新闻节目“今日”中:“中国组织了相当完美的奥运,它自己也获得了最多的金牌,令世界失望的实际上只有一件事:这个镇压系统没有为了奥运会而宽松。先前说游行示威在某些情况下允许的。现在七十七和七十九岁高龄的两名想要冒险示威的退休老妇也许不得不接受劳教。”也许——也就是说不一定?
http://www.nrhz.de/flyer/media/12847/ChinaMedienGross.jpg
Foto der beiden alten Frauen aus dem Kölner Stadt-Anzeiger 《科隆城市指南报》上这两名老妇的照片
An Seiberts Moderation anschließend teilte Peking-Korrespondent Johannes Hano mit, die beiden Frauen hätten in einer für die Olympiazeit behördlich ausgewiesenen Protestzone gegen den Abriss ihrer Häuser demonstrieren wollen. In verkorkstem Deutsch: „Doch statt ihren Protest zu genehmigen, wurden die beiden Seniorinnen jetzt zu einem Jahr Arbeitslager verurteilt. Das jedenfalls berichtet eine Menschenrechtsorganisation.“ Eine Menschenrechtsorganisation ohne Namen – keine überzeugende Herkunftsbezeichnung für diesen stinkenden Käse.
接着驻北京记者Johannes Hano向Seibert报道说,这两名老妇本来想要在奥运期间官方指定的示威区域抗议她们的住房被拆除。他用最拙劣的德语说道:“然而非但她们的抗议活动没被许可,而且现在这两名老太太还被判处了两年劳教。至少一个人权组织是这样报道的。”一个没有署名的人权组织——这块臭奶酪的产地说明是不具有说服力的。
Voll im Trend
紧跟潮流
Auch die Frankfurter Rundschau (sie steht hier für zahlreiche andere Blätter wie den Kölner Stadt-Anzeiger) lag tags darauf, am 21. August, voll im Trend: „Zwei betagte Frauen müssen nach einer Entscheidung der chinesischen Behörden ein Jahr in einem Arbeitslager verbringen, weil sie während der Olympischen Spiele gegen eine Zwangsräumung protestieren wollten.“ Kein Autor, keine Quelle waren angegeben, nur unter einem Foto, das zwei Frauen zeigte, stand: AP. Das Kürzel der US-amerikanischen Nachrichtenagentur Associatetd Press.
《《法兰克福评论报》》(它也发行许多其它报纸如《科隆城市指南报》)也在第二天,八月二十一日,紧跟潮流:“中国官方决定,两名年迈的妇人必须接受一年劳教,因为她们俩想在奥运期间抗议强制拆迁。”没有给出作者和来源,只在一张两名妇女的照片下面写着:AP。美国新闻社美联社的缩写。
ZDF, FR & Co. berichteten gewollt irreführend, bewusst falsch. Die Korrespondenten der Deutsche Presseagentur (dpa), Carsten Hoefer und Till Fähnders, hatten nämlich am 20. August gemeldet: „In Peking droht zwei Rentnerinnen Arbeitslager, weil sie in einer der drei olympischen Protestzonen demonstrieren wollten. (...) Die Strafe wurde (...) aber ausgesetzt(...).“ Außerdem gab dpa auch der Gegenseite das Wort: „Ich glaube nicht, dass dies wahr ist. Es muss einen anderen Grund geben.“ (Wang Wei, Generalsekretär der Pekinger Olympia-Organisation BOCOG).
国家二台,《法兰克福评论报》以及其它一些媒体的报道是想要误导大众,有意识地报假新闻。因为德新社(dpa)通讯员Carsten Hoefer和Till Fähnders在八月二十日就发回报道:“北京有两名退休老妇面临着劳教,因为她们想要在三个奥运示威区域中的一个里面进行抗议活动。(。。。)但是这一处罚(。。。)被取消了(。。。)。”此外德新社也让另一方说了话:“我觉得这不是真的。一定有其它原因。”(王伟,北京奥组委BOCOG秘书长。)
Haftverschonung stand im Strafbefehl
判决书上写着缓刑
Zwangsräumungen kommen in der VR China vielerorts und häufig vor, wenn Wohnquartiere saniert oder neu bebaut werden sollen. Die Rechtsmittel gegen das nach unseren Maßstäben rigide behördliche Vorgehen sind dürftig. Manchmal sind Korruption und Übervorteilung im Spiel (genau wie bei uns). Ob die beiden Frauen Wu und Wang wirklich enteignet und begaunert wurden und ergo ihr Protest verständlich ist, wurde vom ZDF so wenig verifiziert wie der Zeitpunkt des Ereignisses: 2001, vor sieben Jahren.
在中国,如果有居民区要装修或者重建的话,强制拆迁是很普遍的。能用来对付这种按照我们尺度来说强硬官方行为的法律手段是很少的。有时候也会出现腐败和过度行为(和我们这里一样)。这两名吴女士和王女士(音译)是否真的被没收了财产和被骗,进而言之她们的抗议是否可以理解,国家二台对此进行的调查是那么的少,就像对此事件发生时间的调查一样:那是在2001年,七年前的事了。
Das Pekinger Ordnungsamt hatte den beiden Frauen jetzt aufgrund wiederholter öffentlicher Proteste einen Strafbefehl wegen Störung der öffentlichen Ordnung zugestellt. Sie hatten möglicherweise geglaubt, ihr Alter schütze sie vor solchen Rechtsfolgen. Dass sie angestachelt und vor einen fremden Karren gespannt worden waren, ist nicht erwiesen. Wohl aber, dass der Verein Human Rights in China, HRIC, ihren „Fall“ publizistisch-propagandistisch für seine Zwecke ausschlachtete und westliche Korrespondenten auf die Story aufmerksam machte.
现在北京社会秩序局因为屡教不改的公开抗议而判决了这两名妇女妨碍公共秩序。有可能她们认为年龄会保护她们不受法律制裁。没有证据显示她们是受到了唆使或者被当作了出头鸟。但得到证实的却是,“中国人权”组织HRIC把她们的事改头换面大肆宣传来达到他们的目的,并把西方通讯员们的注意力吸引到了这个故事上。
Im Gegensatz zur irreführenden ZDF-Formulierung, die zwei Greisinnen müssten „womöglich ins Arbeitslager“ (Seibert) resp. seien „zu einem Jahr Arbeitslager verurteilt“ (Hano), resp. „müssen ... ein Jahr im Arbeitslager verbringen“ (FR) sieht der Strafbefehl ausdrücklich Haftverschonung vor, wie dpa ja auch gemeldet hatte. Die beiden Frauen müssen die Strafe nicht im Lager verbüßen. Das droht ihnen erst im Fall weiterer Verstöße. Abweichend von der Medien-Agitation wurde der Strafbefehl auch nicht nur wegen der Protest-Gesuche der beiden Frauen ausgestellt, sondern weil sie bereits protestiert hatten und damit weitermachen wollten.
与误导性的ZDF说法相反地,如这两名老妇不得不“有可能接受劳教”(Seibert),已经“被判处了一年劳教”(Hano),“不得不在劳教所里呆上一年”(《法兰克福评论报》)云云,判决书上明确地写着缓刑,就像德新社已经报道过的一样。这两名妇女不必在劳教所服刑。再犯才会有被劳教的危险。和媒体的煽动有差别的是这一判决也不仅是因为这两名妇女的抗议申请,而是因为她们已经抗议过了并且想要继续抗议。
Wie schwer in einer Gesellschaft mit konfuzianischer Tradition (Gesamtinteresse geht weit über Einzelinteresse) Verstöße gegen die öffentliche Ordnung wiegen und ob eine Ahndung verhältnismäßig ist, sollte nur bewerten, wer über kulturelle Hintergrundkenntnisse verfügt. Er sollte berücksichtigen: In Deutschland riskiert Geldbußen bis 250 000 Euro, ersatzweise Haft, wer bestimmte gerichtliche Auflagen missachtet. In manchen Staaten der USA darf jeder abgeknallt werden, der unerlaubt die Terrasse eines Privathauses oder ein privates Grundstück betritt.
只有具有文化背景知识的人才有资格评价在这个具有孔夫子传统的社会里(集体利益大大高于个人利益)违反公共秩序是多么的严重和其处罚是否合适。我们应该考虑到:在德国如果有人无视法规的话,就会受到最高二十五万欧元的罚款,或者是坐牢。在美国的有些州允许向那些未经允许爬上私房的露台或者踏入私人领地的人射击。
Falschmünzerei
伪造
Zurück zum 20. August. Hatte der Verein Human Rights in China, HRIC, unvollständig informiert? HRIC hat seinen Hauptsitz in New York. Er firmiert als Non-Government-Organisation (NGO = Nicht-Regierungs-Organisation), wird jedoch wie viele seinesgleichen vom US-Außenministerium „gefördert“. Man könnte auch sagen: benützt. Als ein Rädchen in der Desinformationsmaschinerie Washingtons. Die HRIC-Internet-Seite beschränkt sich auf Anschuldigungen im Rahmen des üblichen schmähenden „China bashing“. Aber selbst sie publizierte am 20. August, was das ZDF und die FR glatt unterschlugen: “(…) The two would be allowed to serve their term outside a camp, but the notice restricts their movements and states that if other regulations are violated they could be moved to a camp.” Zu Deutsch: „(...) Den Beiden sei erlaubt, ihre Strafzeit außerhalb eines Lagers zu verbringen, aber die Anordnung beschränkt ihre Bewegungsfreiheit und konstatiert, dass sie bei weiteren Verstößen in ein Lager gebracht werden könnten.“ Eine Strafandrohung war ausgesprochen, nicht eine Strafe verhängt worden. Dies nicht kenntlich gemacht zu haben, war Falschmünzerei.
回到八月二十日。“中国人权”组织HRIC得到的消息不完整吗?HRIC的总部在纽约。它是以非政府组织(NGO)的名义运作的,但却像许多同类组织一样受到了美国外交部的“支持”。也可以说是:利用。HRIC的主页上只有寻常的有诽谤性的“对中国的猛烈抨击”但是在八月二十日那天就连他们也发表了国家二台和《法兰克福评论报》公然隐瞒了的:“(。。。)The two would be allowed to serve their term outside a camp, but the notice restricts their movements and states that if other regulations are violated they could be moved to a camp.”翻译成德语:“ (。。。)两人被允许在劳教所之外服刑,但是规定限制了她们的自由,并且明确了如果再犯的话可能会被送去劳教所。”判处的是缓刑,没有执行。没有对此报道是伪造。
China unternimmt inzwischen gewaltige Anstrengungen, mehr soziale und rechtliche Sicherheit für sein Milliardenvolk zu entwickeln (während gleichzeitig diese Sicherheiten für Millionen Menschen in unserer Aktionärsdemokratie und Gelddiktatur abgebaut werden) Solche Einblicke haben ZDF & Co. nicht gerade vermittelt. Das aber wäre ihre Aufgabe gewesen.
如今中国正在尽极大的努力来为其亿万人民发展更多的社会和法律保障。(而与此同时在我们的股东民主和金钱独裁社会里百万人民的保障正在被削减)国家二台之流没有介绍这些视角。而这本该是他们的任务。
„Nie waren handwerklich und ethisch gut ausgebildete Journalisten notwendiger als heute, um das Überleben des Qualitätsjournalismus in der digitalen Welt zu sichern“, meinte kürzlich ZDF-Intendant Markus Schächter zur Eröffnung des "JugendMedienEvents" in Mainz. Aus Schächters Worten spricht die Angst vor der Konkurrenz des Internet. Dessen Möglichkeiten, vernünftig genutzt, machen vom gewöhnlichen „Qualitätsjournalismus“ unabhängig.
不久前国家二台台长Markus Schächter 在美因茨“青年媒体竞赛”开幕式上说过:“业务精良和道德优秀的记者从来没有像现在那样地不可或缺,为的是在这个数字世界里确保高质量媒体报道的生存。” Schächter的话显示了对来自互联网竞争者的担忧。如果能好好把握机遇的话他们就能独立于“精品媒体报道”。
Gründe für diesen „Qualitätsjournalismus“
“高质量媒体报道”的原因
Warum aber bewies dieser seine „Qualität“, ausgerechnet während dieser ölympischen Spiele? Die VR China hatte friedliche Spiele für die Welt ausrichten und - auch für den internen Gebrauch - ein positives Bild von sich entwickeln wollen. Sie stand dabei unter ständiger boshafter Beobachtung und Interpretation unserer bürgerlichen "Sport"medien. In einem Ausmaß und in einer Intensität, die den USA oder anderen westlichen Olympia-Ausrichtern in dieser arroganten, hämischen, abwertenden, verächtlichen Form niemals zugemutet würde. Viele Journalisten trieben mit ihrer Freiheit zur Olympiaberichterstattung schäbigen Missbrauch.
但是为何他恰恰要在奥运期间证明其“高质量”呢?中华人民共和国想要为全世界举办一届和平的奥运会,而且——也为了自身需要——想要改善自己的形象。为此它经常受到了我们的大众“体育”媒体的恶意的关注。这种规模和频率绝对是美国或者其它西方奥运会举办者们梦寐以求的,却是这样的傲慢,阴险,卑劣和可鄙。许多记者卑鄙地滥用了他们奥运报道的自由。
Ein Freund und guter Kollege schrieb mir aus Sao Paulo, in der brasilianischen Presse seien die Spiele durchgehend positiv bewertet worden, vor allem deshalb, weil auch Sportler gegnerischer, verfeindeter Länder sich ausgezeichnet vertragen haben. Und was boten unsere Medien? „Menschenrechtler ziehen negative Bilanz“ titelten FR und Kölner Stadt-Anzeiger übereinstimmend am 30. August und 1. September übereinstimmend. Solche und vergleichbare Schlagzeilen waren die Regel, zumeist abgekupfert von Instituten wie dem suspekten Verein HRIC.
我的一个朋友和好同事在圣保罗写信给我说奥运在巴西的媒体上得到的总是正面评价,这主要是因为敌对国家的运动员们也能和睦相处。但我们的媒体传达的是什么信息?《法兰克福评论报》和《科隆城市指南报》在八月三十日和九月一日的头版头条如出一辙:“人权主义者作了负面总结”。此类大标题是潜规则,大多是抄袭像HRIC那样没有可信度组织的。
Auftraggeber
委托人
Damit entsprachen sie den Absichten ihrer internationalen Auftraggeber, den olympischen Frieden unbedingt zu stören (Auftragnehmer u.a. natürlich auch: Saakashvili/„Sorosvili“, Bush, den Hoop, Sarkozy, Merkel) und die Friedfertigkeit wegzuberichten, wenn nicht anders machbar, dann eben mit "Tibet!-Menschenrechte!-Unrechtsstaat!"-Gekläffe, also mit Steinwürfen aus dem Glashaus des Westens. Haben sie bedacht, dass Arroganz, billige Schlagworte und Einmischungsversuche bei der chinesischen Bevölkerung auf ebensoviel Ablehnung stoßen wie bei den Regierenden in Peking? Glaubt irgendjemand im Ernst, mit solch primitiver Agitation einer neoliberalen bis schwachköpfigen Journaille werde etwas für die Menschenrechte erreicht, zum Beispiel der unbedingt wünschenswerte Verzicht auf die Todesstrafe, zu dem bekanntlich unsere imperialen „Freunde“ in den USA ebenfalls nicht zu bewegen sind?
这是符合其国际委托人意图的,要不惜一切代价干扰和遮盖奥运会的安宁(委托人中当然有:萨卡什维利,布什,夏侯雅伯(译者:北约秘书长),萨科齐和默克尔),如果没有其它办法的话,就用“西藏!——人权!——非法治国家!”的狂吠,也就是从西方的玻璃屋向外扔石头。他们想过没有,傲慢,廉价的大标题和试图干涉中国内政所招致的中国人民的抵触会和北京掌权者的抵触一样大?真的会有人相信,不负责任的媒体用这种新自由主义甚至是痴呆的愚昧煽动就能实现一点人权?例如迫切要求的取消死刑,众所周知的是我们在美国的帝国主义“朋友们”也同样地不为所动。
Mein Bericht über die Darstellung des Pekinger Oma-Konflikts in FR, ZDF u.a. ist als Schlaglicht auf unsere verkommene Medienwelt zu verstehen, nicht als detaillierte Untersuchung. Es soll unterm Strich nicht nur stehen: „So haben die das sogar in der Olympia-Berichterstattung gemacht“, sondern er soll auch den Rückschluss nahelegen: „Das machen die ständig so.“ (PK)
我针对国家二台,《法兰克福评论报》及其它媒体报道北京祖母事件的报道应该被理解成是照亮我们现今媒体世界的聚光灯,而不是详细的调查。不能只这样总结:“他们竟然在奥运报道时这么干,”而是应该这样总结:他们经常这么干。 【08.09.07 德国 taz在线】“中国摘下了面具”
【标题】“中国摘下了面具”
【来源】http://www.taz.de/1/politik/asien/artikel/1/china-nimmt-seine-maske-ab/
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Interview China nach Olympia 奥运会后的采访
"China nimmt seine Maske ab" “中国摘下了面具”
Zumindest hat die chinesische Führung erkannt, dass der offene Umgang mit Problemen nicht gleich zum Systemwechsel führt, sagt Thomas Awe, Landesbeauftragter der Konrad-Adenauer-Stiftung in Schanghai.
康拉德•阿登纳基金会的州代表Thomas Awe在上海说,至少中国的领导人认识到了坦承地面对问题不会马上导致政体的改变。
http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/full/china_29.jpg
Man sollte die perfekten Spiele der Chinesen nicht gleich abtun mit: "Es ist ja alles nur Show gewesen." 不该把中国人完美的奥运会立刻这样抹杀:“这所有的一切只不过是场秀罢了。”
Foto: dpa
taz: Herr Awe, haben die Spiele den Chinesen gutgetan? Awe先生,奥运会给中国人带来了好处吗?
Thomas Awe: Den Chinesen haben die Spiele auf jeden Fall gutgetan. Das Verhältnis Chinas zu sich selbst ist nun deutlich geordneter als zuvor. Zugleich haben die Chinesen sich selbst bewiesen, perfekte Spiele hinzubekommen. In Asien ist der Druck sehr groß, sich organisatorisch von der besten Seite zu zeigen. Deswegen sollten wir diese Leistung nicht gleich abtun und einfach sagen: "Es ist ja alles nur Show gewesen."
Thomas Awe:奥运会当然给中国人带来了好处。现在中国的内部形势要比此前好多了。同时中国人向自己证明了可以举办一届完美的奥运。在亚洲展示自己在组织方面完美无缺是要承受很大压力的。因此我们不应该把这一成就立刻抹杀而简单地说一句:“这所有的一切只不过是场秀罢了。”
Und wie steht es mit der Demokratisierung? 那么民主化进程呢?
Die chinesische Gesellschaft verändert sich momentan fundamental. Auch wenn der Staat nach unseren Maßstäben statisch erscheint - der innerchinesische Demokratieprozess ist mitten im Gange. Leider sehen wir diese Bewegung häufig nicht, weil wir hier im Westen den Fehler machen, Staat und Gesellschaft in China gleichzusetzen. Dabei fanden auch viele Chinesen, dass bei der auf Perfektion ausgerichteten Choreografie der menschliche Aspekt verblasste. Die Tragödie um das vorzeitige Ausscheiden von Chinas Hürdenläufer Liu Xiang hingegen hat die Herzen der Chinesen wirklich bewegt und China ja auch in den Augen der Welt ein menschliches Antlitz verliehen.
如今的中国社会正在从跟本上发生着变化。就算用我们的尺度来说这个国家看上去一成不变——中国内部的民主化进程正如火如荼。可惜我们经常看不到这个进程,因为我们在西方犯了把中国的国家和社会视为一体的错误。许多中国人也觉得在这场追求完美的艺术表演中的人性化因素光芒黯淡。中国跨栏选手刘翔提前出局的悲剧反而真正地牵动了中国人的心,在全世界的眼光里这也给中国带来了一点人性。
Und? Ist auch Chinas Führung menschlicher geworden? 那又怎么样呢?中国领导人也变得人性化一点了吗?
Die chinesische Führung hat zumindest erkannt, dass der offene Umgang mit Problemen nicht gleich zum Systemwechsel führt. Außerdem wurde klar: Ein grimmiges Gesicht kommt sympathischer rüber als eine starr zur Schau getragene Gesichtsmaske.
中国领导人至少认识到了坦承地面对问题不会马上导致政体的改变。此外还明确了一点:一张愤怒的脸要比一副呆板的面具更能令人接受。
Stichwort Pressefreiheit: Die Berichterstattung ist durch die Spiele nicht wie versprochen freier geworden. 关键词新闻自由:媒体报道并没有因为奥运而像事先承诺过的那样更为自由。
Das stimmt. Zumindest im Vergleich zum großen Erdbeben im Mai ist sie schlechter geworden. Damals wurde plötzlich auffällig offen und vielseitig über die Katastrophe und die Rettungsaktionen berichtet. Ich fand es taktisch unklug von der Führung, an den ersten Tagen der Spiele im Internationalen Pressezentrum die Internetseiten von kritischen Initiativen zu sperren, um sie dann wegen des Protests wieder zu öffnen. Die Zensur hat nur dazu geführt, dass die ausländischen Medien erst recht darüber berichteten.
说的没错。至少相比五月份的大地震来说是差了一点。当时突然有了显著的开放,这一灾害和救援工作被全方位地报道了。我觉得中国领导人的策略不很聪明,奥运会前期在国际媒体中心封锁批评性团体的网站,然后又迫于抗议而取消封锁。网络审查只导致了外国媒体对此的更多报道。
Zweites Stichwort: Menschenrechte. Auch hier gibt es kaum Fortschritte. 第二个关键词:人权。这方面也没什么发展。
Auch da gebe ich Ihnen recht. Menschenrechte sind per Definition universal. Chinas Führung verweist hingegen stets auf die Entwicklungsstufen, die es Schritt für Schritt zu erreichen gilt. Nur: Wenn es danach ginge - und deswegen lehne ich diese Sichtweise ab -, würden wir die Einhaltung der Menschenrechte immer verschieben können.
这方面您也是对的。人权的定义是普世的。中国的领导人却一直强调这些只能循序渐进的发展阶段。如果真是这样的话——所以我拒绝这种观点——维护人权只能一直往后延迟了。
War es dann nicht sinnvoll, die Spiele als Plattform zu nutzen, um Menschenrechte einzuklagen? 那么难道把奥运作为契机为人权申诉不是明智的吗?
Nein, ganz und gar nicht. Der Grundgedanke der Olympiade ist, den Sport in den Vordergrund zu stellen und nicht die politischen Differenzen.
不,完全不是。奥运的基本精神是以体育为主而不是政治分歧。
Erste zivilgesellschaftliche Ansätze hat es in den vergangenen Jahren durchaus gegeben. Ist diese Entwicklung nicht den Spielen zu verdanken? 在过去几年有了些文明社会的萌芽。这种进步不该感谢奥运会吗?
Demokratie im Sinne von verstärktem Rechtsbewusstsein - da hat es in China in den vergangenen Jahren in der Tat enorme Fortschritte gegeben. Aber diese Entwicklung verlief und verläuft unabhängig von den Spielen. Das Problem der deutschen Perspektive liegt in der unterschiedlichen Bewertung: Jedes osteuropäische Land würde für das, was China in den vergangenen 20 Jahren umgesetzt hat, gelobt werden. Doch bei China sieht der Westen nur das Negative und bemängelt stets das, was noch nicht erreicht worden ist. Offenkundig ist es momentan einfach opportun, China zu kritisieren.
以法治观念增强为表现的民主——这在过去几年的确在中国有了巨大的发展。但是这种发展在过去和现在都与奥运会无关。德国人视角的问题在于不同的评价:每个能取得过去二十年中国取得成就的东欧国家都会被表扬。然而在中国问题上西方只看到了负面,而且始终在对还没达到的东西吹毛求疵。显然现在正是批评中国的好机会。
Wie sieht es bei der Tibetpolitik aus? Wird sich Peking nun moderater zeigen? 那么西藏问题呢?现在北京会克制吗?
Ich habe bisher zumindest nirgends vernommen, dass Peking mit einer härteren Gangart das Tibetproblem angehen will. Was man sicherlich nicht tun wird, ist, die Gespräche mit den tibetischen Vertretern auf Augenhöhe zu führen. Die Dialoge einfrieren wird man aber auch nicht. Die große Frage lautet doch: Was passiert, wenn der Dalai Lama stirbt? Aufgrund seines esoterisch-spirituellen Images schätze ich ihn als sehr moderate Kraft ein. Er ist in der Lage, zu vermitteln. Nach ihm, fürchte ich, werden die Hardliner dominieren. Die glauben, dass sie nichts mehr zu verlieren zu haben, und werden mit dem Rücken zur Wand für "ihre" Unabhängigkeit zu kämpfen.
至少到现在为止我没有听到任何消息说北京想要用更强硬的手段来对应西藏问题。北京一定不会做的是以平等的姿态与藏人代表进行会谈。但是也不会冻结对话。关键的问题是:达赖死后会发生什么?由于他神秘而神圣的形象我认为他是温和派。他有能力进行斡旋。他过世之后,我担心强硬派会掌权。那些人认为他们反正已经一无所有,会为了“他们”的独立而背水一战。
Sie sprechen von tibetischen Hardlinern. Aber wie sieht es mit Hardlinern in Peking aus? 您提到了藏人的强硬派。但是北京的强硬派怎么说?
Wenn sich die Tibeter radikalisieren, werden sich vermutlich auch Hardliner in Peking legitimiert fühlen. Diese Gefahr einer sich aufschaukelnden Eskalation sehe ich durchaus.
如果藏人变得激进,估计北京的强硬派也会觉得自己的观点得到了证实。我觉得完全有可能出现动荡的局势。
Außenpolitisch pflegt China weiterhin das Prinzip der Nichteinmischung. Wird sich das nun ändern? 中国在外交上一直坚持不干涉的原则。现在这会有所改变吗?
Eins vorweg: Nichteinmischung ist eine hohe Form der Einmischung. China hat sich also schon immer eingemischt. Außenpolitisch kommt mir China manchmal wie ein Kind vor, das auf die Bühne in den Lichtkegel geschubst wird. Das Kind genießt die plötzliche Aufmerksamkeit. Doch schnell wird es ihm zu heiß und es möchte nicht mehr im Fokus stehen. Doch egal, wohin es läuft: der Lichtkegel folgt ihm. Aber Pflichten entkommt man nicht, wenn man den seinen Rechten hinterherjagt. Was sich außenpolitisch verändert hat: Ob es will oder nicht - China bleibt im Visier der Weltöffentlichkeit, und daran muss sich das Land erst noch gewöhnen. Zugleich hat die Führung erkannt, dass sich Außenpolitik nutzen lässt, um im Innern für Ruhe zu sorgen. Chinas Führung lernt also mit Verantwortung innerhalb einer Weltgemeinschaft umzugehen, nicht zuletzt um die eigenen Leute zu beruhigen und Anerkennung von ihnen bekommen.
先说一点。不干涉是干涉的一种高级形式。也就是说中国一直以来都在干涉。有时候中国的外交在我看来像一个在舞台上被推到聚光灯下的孩子一样。这个孩子享受着这突如其来的瞩目,然而很快他就觉得太热了,不想再受人瞩目了。但是没用,无论他跑到哪里,聚光灯总是跟着他。但是如果想要追求权利的话就推卸不了义务。外交上的变化是:不管中国愿不愿意——中国会继续受到国际关注,这个国家首先还要习惯这样。同时领导人们认识到了可以利用外交来维护国内的安定。也就是说中国领导人正在学习在国际大家庭里负责地处事,也是为了安抚自己的老百姓并得到他们的认同。
Beim Kaukasuskonflikt hielt sich China bedeckt, obwohl es wohl zwischen dem Westen und Russland sehr gut vermitteln könnte. 在高加索冲突中中国很少参与,尽管它完全有能力在西方和俄罗斯之间斡旋。
Ganz so weit ist China dann doch noch nicht. Beim Kaukasuskonflikt kommt auch das Überraschungsmoment hinzu. Auch die Chinesen haben nicht damit gerechnet, dass mitten während ihrer Eröffnungsfeier ein Krieg beginnt.
中国还没有强到这个地步。高加索冲突还有其突然性。中国人也没有料到一场战争会在开幕式的时候打响。
Bundeskanzlerin Merkel ist als einer der wenigen Staatschefs aus führenden Industrieländern der Eröffnungsfeier ferngeblieben. Ein außenpolitischer Fehler? 联邦总理默克尔是少数几个没参加开幕式的发达国家元首之一。这是个外交错误吗?
Was mich vor allem irritiert hat: Man begründete ihre Abwesenheit damit, dass sie im Urlaub weile. Es wurde also ein Grund vorgeschoben, der für die Chinesen beleidigend war. Denn Ferien sind bei einem solchen Anlass keine hinreichende Entschuldigung. Wir haben es im Fernsehen ja selbst erlebt: Wohin blickten denn die Fahnen schwenkenden Sportler? Sie blickten auf ihre Staatschefs. Nur die Deutschen wussten nicht, wohin sie schauen sollen.
令我恼火的主要是:她提出的不到场原因是她在度假。这个借口对中国人来说是一种侮辱。因为在这种情况下度假不能作为足够的道歉。我们自己也在电视上经历了:挥舞着旗帜的运动员们的目光到底看向了哪里?他们看向的是他们的最高领导人。只有德国选手们不知道他们应该看哪里。
Für die Chinesen war diese Enthaltsamkeit deutscher Politiker eine Geste, die zum Gesichtsverlust führt. Das Verhältnis zwischen Merkel und der chinesischen Führung ist sicherlich nicht von überwältigendem Vertrauen gekennzeichnet. Die Einladung des Dalai Lama in das Bundeskanzleramt vor einem Jahr will ich nicht kritisieren. Auch die chinesische Führung empfängt, wen und wo sie will. Trotz unterschiedlicher Ansichten darf der gegenseitige Respekt aber nicht verlorengehen.
对中国人来说德国政治家们的不到场是没面子的表现。毫无疑问,默克尔和中国领导人的关系不能被贴上完全信任的标签。我不想批评一年前邀请达赖造访总理府的举动。中国领导人接见别人也是随心所欲的。但是尽管视角的不同,相互尊重不该被抛弃。
Interview:Felix Lee 好像最近德国报道中国的东西理性一点了吗?人性的回归???
理性了吗?
看看这篇吧。 【08.09.10 德国 法兰克福汇报在线】当笔记本电脑躺在公文包上面的时候【标题】当笔记本电脑躺在公文包上面的时候
【来源】http://www.faz.net/s/RubEC1ACFE1EE274C81BCD3621EF555C83C/Doc~E4816CA3D291049369EA4FBA4B4C40A56~ATpl~Ecommon~Scontent.html
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Wirtschaftsspionage 经济间谍
Wenn der Laptop auf dem Koffer liegt 当笔记本电脑躺在公文包上面的时候
Von Frank Pergande
http://www.faz.net/m/%7B122E6454-8035-4C30-853C-D05690B56C58%7DFile1_4.jpg
Vorsicht, Taschendiebe: Wirtschaftsspione lauern überall 当心小偷:经济间谍无处不在
10. September 2008
Als der Hamburger Geschäftsreisende nach einem Essen in sein Hotel in Peking zurückkehrt, will er seinen Augen nicht trauen. Sein Laptop, den er aus Vorsicht im Koffer ließ, liegt jetzt auf dem Koffer. Der chinesische Geheimdienst hat sich nicht einmal die Mühe gemacht, zu verbergen, dass er das Zimmer durchsucht hat.
当一个出差去北京的汉堡人饭后回到他的宾馆时,他都不敢相信自己的眼睛了。他为了以防万一而放在公文包里的笔记本电脑现在躺在了公文包上面。中国特工甚至不屑掩饰他曾经搜查过这件房间。
Der Vorgang ist typisch. Deutschen Geschäftsreisenden kann es auch passieren, dass sie unter einem Vorwand aus einer Konferenz gerufen werden und bei Rückkehr feststellen, dass ihre Laptops angezapft wurden. Chinesischstämmige Mitarbeiter eines deutschen Unternehmens können leicht zur Zusammenarbeit mit dem Geheimdienst erpresst werden - mit Hinweis auf die noch in China lebende Familie. „Da hilft nur, bestimmt, aber höflich abzulehnen, den Arbeitgeber zu informieren und sich an die deutsche Botschaft oder an ein Konsulat zu wenden“, sagt Andrea Berner, die seit zwei Jahren beim Hamburger Verfassungsschutz das Referat Geheim- und Sabotageschutz leitet und hamburgische Unternehmen besonders in Fragen der Wirtschaftsspionage berät.
这种事是典型的。德国去中国出差的人有时候也会被找个借口叫出会议室,当他们回来时会发现他们的笔记本电脑被动过了。德国企业的中国籍职员很容易会受胁与情报机构合作——以还生活在中国的家庭为要挟。“于事有补的只能是,坚定而又礼貌地拒绝,向雇主通报,还有与德国使领馆联系。”两年来领导着汉堡宪法保护和反秘密破坏局并为汉堡企业在经济间谍问题上做特别咨询工作的Andrea Berner如是说。
„Die Firmen sind noch sehr blauäugig“ “许多公司还很幼稚”
Hamburg mit seiner Wirtschaftskraft und weitreichenden internationalen Kontakten ist besonders gefährdet. Auch gibt es viele Konsulate in der Stadt, wo immer auch der Geheimdienst des jeweiligen Landes vertreten ist. „Der chinesische Geheimdienst hat nach unseren Erkenntnissen seine Aktivitäten verstärkt“, sagt Berner. Sie erklärt das mit dem derzeitigen Entwicklungsprogramm Chinas, dem Fünfjahrplan, der noch bis 2010 läuft. „China will seine Innovationskraft auch durch die Aneignung westlichen Knowhows verbessern.“ Dass dies nicht nur einzelne Geschäftsreisende betrifft, zeigen die jüngst aus China geführten Angriffe auf Computersysteme selbst bei Bundesbehörden. Berner nennt noch andere Methoden der Spionage: Die Gastdelegation aus China, aus der sich ein Mitglied entfernt, das später im Dach einer Werkhalle gefunden wird, wo es von oben alles fotografiert. Der chinesische Praktikant, der gern auch noch nach Feierabend arbeitet und dann fleißig kopiert. Der neue Kollege aus China, bei dem alles punktgenau auf die deutsche Stellenausschreibung passt - ohne dass sich die Betriebe, die einen Fachmann suchen, fragen, ob ein so junger Mann schon so viel Berufs- und Lebenserfahrung gesammelt haben kann. „Die Firmen werden zwar langsam hellhörig, sind aber noch sehr blauäugig“, meint Berner.
由于其经济能力和广泛的国际联系汉堡受到了特别大的威胁。这个城市里也有许多领事馆,其中也有很多特工在为各自的国家工作。Berner 说:“据我们所知中国情报机构强化了他们的活动。”她认为这一现象的原因是中国现在的发展计划,到2010年结束的这个五年计划。“中国也想要通过吸收西方的技术和经验来改善自身的创新能力。”最近从中国发起的甚至攻击了联邦政府机构电脑系统行动显示了这不光涉及到商务旅行人士。Berner还列举了其它间谍手法:来访的中国代表团中少了一人,事后他在车间的屋顶上拍照时被发现。一个中国实习生喜欢加班,然后勤奋地复印文件。中国新同事的条件与德国招聘启事的要求完全符合——找寻专业人才的公司也不想想,这么年轻的一个人怎么可能有这么多工作和生活经验。Berner认为:“虽然许多公司慢慢地变聪明了,但还是很幼稚。”
Neben China ist Russland berüchtigt für seine oft brutalen Methoden in der Wirtschaftsspionage. Der Geheimdienst durchsucht nicht nur Hotelzimmer und überwacht sämtliche Telefongespräche und Internetverbindungen - er besitzt selbst einige der international besuchten Hotels. Der russische Geheimdienst hat einen klaren Auftrag. Im Artikel 5 des Gesetzes über die Auslandsaufklärung ist die Rede von der „Förderung der wirtschaftlichen Entwicklung und des wissenschaftlich-technischen Fortschritts des Landes durch Beschaffung von wirtschaftlichen und wissenschaftlich-technischen Informationen durch die Organe der Auslandsaufklärung“. So passierte es einem Hamburger Geschäftsmann, dass er mit einem vermeintlichen russischen Kollegen an die Bar ging - und sich am nächsten Morgen ohne Erinnerung auf der Straße wiederfand.
除中国以外俄罗斯也以其通常是粗暴的经济间谍手段而臭名昭著。情报机关不仅搜查宾馆房间,监听所有的电话和网络连接——他们自己就拥有几家涉外宾馆。俄罗斯情报机构有着明确的任务。在对外侦查法的第五条里提到了“通过对外侦查部门得到的经济和科学技术信息来促进国家经济发展和科学技术进步”。这样就可以解释为什么一个汉堡商人和一个名义上的俄国同事去酒吧——而第二天早晨他发现自己丧失记忆地躺在街上。
Schutz des geistigen Eigentums wird zu lasch gehandhabt 对知识产权的保护太有气无力了
Auch Iran betreibt intensiv Wirtschaftsspionage, wenn auch aus anderen Gründen. Das Land versucht, sich Massenvernichtungswaffen und dazugehörige Trägertechnologie zu beschaffen. Über Umwege beschafft es sich die nötigen Zulieferungen. „Deutsche Unternehmer müssen wissen, dass sie sich unter anderem nach dem Kriegswaffenkontrollgesetz auch dann strafbar machen, wenn sie ihre Produkte etwa nach Saudi-Arabien liefern, sie von dort aber doch nach Iran gelangen“, sagt Berner.
伊朗也紧锣密鼓地进行着经济间谍活动,就算是为了其它的目的。这个国家想要得到大规模杀伤性武器极其载体的相关技术,并辗转得到了急需的货物。Berner说:“德国企业家必须知道,当他们把产品卖到沙特阿拉伯,但却从那里被送去了伊朗,根据《战争武器控制法》这也是犯法的。”
Der Hamburger Verfassungsschutz tritt nicht nur in Aktion, wenn etwas passiert ist. Er berät die Unternehmen und informiert auf öffentlichen Veranstaltungen darüber, wie die Wirtschaft sich vor Spionage schützen kann. „Aus meiner Sicht kann man nur etwas bewirken, wenn man offensiv damit umgeht und die Firmen offensiv berät, auch mit anonymisierten Fallspielen“, sagt Berner. Selbst global tätigen Unternehmen fehle oft ein Sicherheitskonzept. Zwar kümmere man sich um die Sicherheit der Computer, aber schon der Schutz des geistigen Eigentums werde nicht so ernst genommen. Der Verfassungsschutz gibt Einschätzungen und Empfehlungen. Informationen behandelt er vertraulich. „In jedem Fall müssen die Sicherheitsbelange Chefsache sein. Wir sprechen immer mit der Führung eines Unternehmens.“ Berners Tipps sind mitunter einfach: den Laptop nicht mit Informationen vollladen, sondern lieber einen möglichst verschlüsselten USB-Stick benutzen und bei sich tragen. In der Öffentlichkeit nicht über Firmeninterna reden. Sich vor Antritt einer Geschäftsreise über die Gepflogenheiten des Gastlandes informieren, um keine Gelegenheit zur Erpressung zu geben (etwa bei Visa-Angelegenheiten).
汉堡宪法保护局不仅在有事发生时展开行动,它还为企业提供咨询,在公开活动上宣传怎样在经济上防范间谍活动。Berner 说:“据我观察,只有主动出击,企业主动地咨询,也可以以匿名形式,这样才会对事情有所帮助。”就连全球运作的企业也经常缺少安全措施。尽管人们注意了自己电脑的安全,但是光是对知识产权的保护就不是那么认真。宪法保护局会做出评估和建议,会严守机密。“无论如何安全的利益应该是有优先权的。我们总是与一个企业的领导接触。”Berner的忠告有时候是简单的:不要用信息装满笔记本电脑。而是宁可用一个最好是上了锁的随身携带的U盘。不要再公众场合谈论公司内部消息。在出差前了解目的国的风俗习惯,以免给敲诈以可趁之机(例如签证的办理)。
Papierunterlagen statt Laptop und Handy 纸文件取代笔记本和手机
Die Unternehmen sollten zudem Geheimhaltungsvereinbarungen mit ihren Mitarbeitern abschließen und Zugangsbeschränkung erteilen. „Das Sicherheitskonzept einer Firma“, sagt Berner, „darf nicht nur das Personal betreffen, auch die Technik gehört dazu, die Organisation und rechtliche Fragen, etwa der Patentschutz oder Geheimhaltungsvereinbarungen in Arbeitsverträgen.“ Die Firmen müssten für sich festlegen, was ihnen schützenswert erscheint. „Schützenswert ist immer das, was der Firma einen Wettbewerbsvorteil sichert. Das muss keineswegs nur ein Produkt sein, sondern auch eine Idee oder eine Dienstleistung.“
此外企业还应该与员工签订保密协定并限制信息的获取。“一个公司的安全措施” Berner说,“不应该只针对人员,技术,组织和法律问题如专利保护或者工作合同里的保密协定也应该包括在内。”公司必须确定什么是值得保护的。“能使公司在竞争中占据优势的东西总是值得保护的。这不仅可以是一件产品,而且可以是一个点子或者一项服务。”
Zwanzig bis dreißig Beratungsgespräche führt der Verfassungsschutz Hamburg jeden Monat mit Unternehmen aus der Stadt. Dazu gehören auch die Hotels, denn die werden gern als Treffs der ausländischen Geheimdienste genutzt. „Der Beratungsbedarf ist sprunghaft angestiegen, seitdem sich herumgesprochen hat, dass der Verfassungsschutz helfen kann.“
汉堡宪法保护局每月要给二十到三十家本市企业提供咨询。其中也有宾馆,因为宾馆是外国情报机构喜欢的接头地点。“自从宪法保护局提供帮助的消息传开后咨询的需求突然迅速加大。”
Gerade war Berner bei einem Mittelständler, der Medizinprodukte herstellt und auch in China fertigen lässt. „Das Unternehmen handelt - seit seine Produkte als chinesische Nachahmung auf dem chinesischen Markt auftauchten - sehr vorsichtig. Die Mitarbeiter reisen ohne Laptop und Handy nach China und führen nur Papierunterlagen mit. Das Unternehmen hat sich entschieden, in China nur noch Massenware produzieren zu lassen und die Innovationen in Deutschland herzustellen.“
Berner刚去了一家中型企业,这家制造医药产品的企业也在中国进行生产。“自从这个企业产品的中国仿制品在中国市场上出现后他们一直谨慎从事。员工去中国的时候不带笔记本和手机,只携带纸张文件。这家企业决定今后只在中国生产大众化产品,而在德国生产创新产品。”
Text: F.A.Z.
Bildmaterial: picture-alliance/ dpa 【08.09.22 德国 法兰克福评论报】质检总局局长离任
【标题】质检总局局长离任
【来源】http://www.fr-online.de/in_und_ausland/magazin/?em_cnt=1599637&
【翻译】ferrara
【原文及译文】
Erster Rücktritt 第一个辞职
Minister für Qualitätsüberwachung geht 质检总局局长离任
VON BERNHARD BARTSCH
Viele Chinesen befürchteten es seit Tagen, nun haben sie Gewissheit: Im Milchskandal sind um ein Vielfaches mehr Kinder erkrankt, als die Regierung lange angegeben hat. Wie das Gesundheitsministerium am Montag mitteilte, sind mittlerweile bei 52857 Kleinkindern Nierensteine oder andere Nierenprobleme diagnostiziert worden, verursacht durch die Industriechemikalie Melamin, mit der Molkereizulieferer in gepanschter Milch den messbaren Eiweißwert manipuliert hatten.
几天来许多中国人都忧心忡忡,现在他们知道了真相:在此次乳制品丑闻中患病的儿童比政府以前承认的要多得多。周一卫生部通报说,至今为止有52847名幼儿被诊断出因摄入工业化学品三聚氰胺而有肾结石或其它的肾病,乳制品供应商使用了三聚氰胺提高掺水牛奶中的蛋白质含量。
Zwar befänden sich die meisten Babys auf dem Weg der Besserung, doch 12892 Säuglinge müssten noch immer stationär behandelt werden und 104 Säuglinge seien in kritischem Zustand. Nach offiziellen Angaben sind vier Kinder an Nierenversagen gestorben. Vergangenen Mittwoch hatte Pekings Gesundheitsbehörde die Zahl der erkrankten Kinder noch mit 6244 beziffert und danach tagelang keine neuen Statistiken veröffentlicht.
虽然大多数的儿童都处在康复阶段,但是还有12892名婴儿不得不在医院接受着治疗,104名婴儿病情危急。据官方报道有四名儿童死于肾衰竭。北京的卫生部门在上周三还声称只有6244名病童,随后好几天都没有公布新数据。
Unmittelbar nach Bekanntwerden der neuen Zahlen erklärte am Montagnachmittag der Minister der chinesischen Behörde für Qualitätsüberwachung, Inspektion und Quarantäne, Li Changjiang, seinen Rücktritt. Der 64-Jährige, der sieben Jahre lang Chinas Bemühungen um bessere Produktsicherheit geleitet hatte, muss in der für den Staatsapparat und die Pekinger Führung überaus schwierigen Situation die politische Verantwortung übernehmen. Denn Lis Amt war seit März mehrfach auf die Melamin-Verseuchung aufmerksam gemacht worden, hatte eine Rückrufaktion jedoch erst begonnen, als Anfang September chinesische Medien über den Fall zu berichten begannen. Viel deutet darauf hin, dass die Beamten Sorge hatten, der Skandal könne die Olympischen Spiele überschatten. Zu den betroffenen Molkereikonzernen gehört unter anderem der offizielle Olympiasponsor Yili.
新数据被公开后不久,紧接着在中国国家质量监督检验检疫总局局长李长江就在周一下午宣布了辞职。这位六十四岁的,领导了中国改善产品质量努力七年之久的人不得不在这一对国家机器和北京领导人来说十分艰难的时刻承担政治责任。因为自三月份以来李长江的部门已经多次得到奶制品受到三聚氰胺污染的消息,却直到九月初中国媒体开始报道这一事件之时才开始了召回行动。多种迹象显示,这些官员担心这一丑闻会给奥运会披上阴影。卷入其中的乳制品巨头中包括了奥运会指定赞助商伊利。
Bisher sind 22 Molkereikonzerne von der Melaminverseuchung betroffen. Wie am Montag bekannt wurde, ist auch der Schweizer Lebensmittelkonzern Nestlé in den Fall verwickelt. Nach Angaben der Hongkonger Regierung wurden in einem Nestlé-Produkt geringe Melamin-Spuren entdeckt. Das Unternehmen bestätigte den Bericht, erklärte jedoch, es handle sich bei der positiv getesteten "Dairy Farm Pure Milk" um ein für die Gastronomie bestimmtes Produkt, das nicht für Kleinkinder gedacht sei. Nach Angaben des Hongkonger Zentrums für Nahrungsmittelsicherheit sei der Melamin-Anteil allerdings so niedrig, dass ein einjähriges Kind mit einem Gewicht von 7,5 Kilogramm pro Tag 3,38 Liter trinken müsse, um eine gefährliche Dosis zu erreichen.
至今为止有二十二家乳制品巨头受到了三聚氰胺污染的牵连。就像周一公布的那样,连瑞士跨国食品集团雀巢也身陷其中。据香港政府的消息雀巢的产品被检测出含有微量三聚氰胺。这家企业证实了这条消息,但却解释说检验呈阳性的“纯牛奶”是为饮食行业生产的,不是面向婴幼儿的。当然,据香港食品安全中心报道其中三聚氰胺的含量是如此之低,以至于一名体重七点五公斤的一岁儿童每天喝3.38升才会达到一个危险的剂量。
Dennoch zeigt die Tatsache, dass selbst Nestlé verseuchte Lieferungen erhielt, wie weit Melamin in China verbreitet ist und wie unzureichend die Qualitätskontrollen sind, die den Panschern erst auf die Spur kamen, als sie ihr Netzwerk bereits über die gesamte Branche ausgedehnt hatten.
尽管如此,就连雀巢也收到了受污染的货品这一事实显示了三聚氰胺在中国是多么地泛滥和质量检验是多么地不足,直到掺水牛奶的大网扩展到整个行业的时候他们才开始调查。
Viele Chinesen erinnert der Fall an das Frühjahr 2003, als die gefährliche Lungenkrankheit Sars monatelang in mehreren Provinzen grassierte, ohne dass die Behörden aktiv wurden. Während die Lokalregierungen ihre Versäumnisse zu vertuschen versuchten, vertraute die Parteispitze dem eigenen Apparat zunächst mehr als den Experten der Weltgesundheitsorganisation (WHO), die lange vergeblich Alarm schlugen. Erst als hunderte Menschen infiziert waren und das Virus auch auf andere Länder übersprang, ergriff Peking rabiate Maßnahmen. 774 Menschen starben trotzdem. Peking versprach, dass ein vergleichbares Fiasko nicht wieder vorkommen werde.
许多中国人还记得2003年初危险的肺病SARS在多个省份蔓延,当局却没有行动。一方面地方政府尝试着掩盖他们的失职,另一方面党的高级干部一开始还信任自己的组织机器胜于信任一直在徒劳地敲着警钟的世界卫生组织(WTO)专家。直到有上百人受到感染,并且病毒已经传播到了其他国家的时候,北京才采取了激烈的行动。尽管如此还是有774人死亡。北京保证不会再出现类似的灾难。
Die Weltgesundheitsorganisation geht inzwischen mit China hart ins Gericht. "Es sieht so aus, als ob einige schon über das Problem Bescheid wussten, aber die Informationen nicht mit anderen teilten", erklärte der für China zuständige WHO-Direktor Shigeru Omi. "Das ist ein schwerwiegendes öffentliches Thema und die jüngsten Entwicklungen zeigen die Schwächen des chinesischen Lebensmittelkontrollsystems." Die WHO sei erst am 11. September über die Melamin-Verseuchung informiert worden. Dabei waren die betroffenen Produkte auch exportiert worden. Mehrere Länder haben inzwischen Importverbote gegen chinesische Molkereiprodukte verhängt, darunter Malaysia, Singapur, Brunei, Taiwan, Tansania, Gabon.
现在世界卫生组织对中国十分强硬。“看上去好像有些人已经事先知道了这个问题,但是没有和别人分享信息。” 负责中国食物的世卫组织干事尾声茂说,“这是一起严重的公共事件,最新的发展显示了中国食品检验系统的弱点。”据称世卫组织直到九月十一日才被告知了三聚氰胺污染的消息。其中受到牵连的产品也被出口到了国外。现在已经有多个国家禁止了对中国奶制品的进口,其中有马来西亚,新加坡,文莱,台湾,坦桑尼亚和加蓬。
Chinas Regierung hat nun gleich mehrere Probleme gleichzeitig zu bewältigen. Neben der Versorgung der erkrankten Babys muss sie sich auch um die Reform des Qualitätssicherungssystems kümmern, in der Molkereibranche aufräumen und Chinas rund 60000 Milchbauern unter die Arme greifen, die unter dem Einbruch ihres Absatzmarktes leiden. Allein in der Provinz Shanxi will die Regierung Subventionen in Höhe von umgerechnet acht Millionen Euro verteilen.
现在中国政府要同时解决多个问题。除治疗病童外它还得操心质检系统的改革,奶制品行业的内部整顿,还要扶持六万名受到牛奶滞销影响的奶农。仅山西一省政府就想要发放约合八百万欧元的财政补贴。
Copyright © FR-online.de 2008
Dokument erstellt am 22.09.2008 um 17:16:02 Uhr
Letzte Änderung am 22.09.2008 um 17:23:09 Uhr
Erscheinungsdatum 22.09.2008 um 17:16:02 Uhr 【08.09.26 德国 明镜在线】二氧化碳排放量达到创纪录水平
【标题】二氧化碳排放量达到创纪录水平
【来源】http://www.spiegel.de/wissenschaft/natur/0,1518,580560,00.html
【翻译】ferrara
【声明】本文翻译仅限Anti-CNN使用,谢绝转载。
【原文及译文】
KLIMAWANDEL 气候变暖
Kohlendioxidausstoß auf Rekordniveau 二氧化碳排放量达到创纪录水平
Alle Bemühungen um den Klimaschutz scheinen vergeblich zu sein. Der weltweite Ausstoß des Treibhausgases Kohlendioxid ist im vergangenen Jahr weiter angestiegen. China überholte die USA dabei als größter Umweltverschmutzer.
为保护环境所作的一切努力看上去都是徒劳的。全世界温室气体二氧化碳的排放量在去年继续上升。同时中国超过美国成为最大的环境污染者。
Washington/Paris/Sydney - Die Studie von Klimaforschern ist alarmierend: Im Jahr 2007 stieg der Anteil von Kohlendioxid (CO2) in der Atmosphäre um 2,2 Teile pro Million (ppm) auf 383 ppm. Im Vorjahr hatte der Anstieg noch 1,8 ppm betragen, berichten Wissenschaftler des Global Carbon Projects (GCP). Trotz aller Klimaschutzbemühungen sei der CO2-Ausstoß damit seit dem Jahr 2000 vier Mal schneller gestiegen als im Jahrzehnt davor. Die Zuwachsrate liege noch über dem schlimmsten Szenario des Weltklimarats IPCC.
华盛顿/巴黎/悉尼——气候学专家们的研究敲响了警钟:据参与全球碳计划(GCP)的科学家们报道,2007年大气中的二氧化碳(CO2)含量上涨了百万分之二点二(2.2ppm),达到了383ppm。而前年只有1.8ppm的递增。尽管有着所有气候保护的努力,自2000年以来二氧化碳排放量的增长还是要比上个世纪快了四倍。其增速甚至超过了政府间气候变化委员会最差的预计。
http://www.spiegel.de/img/0,1020,1075964,00.jpg
DPA
Kohlendioxidausstoß: Am stärksten stiegen die Emissionen in Entwicklungs- und Schwellenländern wie China und Indien 二氧化碳排放:排放量上涨最快的中国和印度这种发展中国家和新兴工业化国家
Der Anteil von Kohlendioxid in der Atmosphäre lag laut der Studie 2007 um 37 Prozent über dem Bezugsjahr 1750, vor dem Beginn der industriellen Revolution. "Die derzeitige Konzentration ist die höchste in den vergangenen 650.000, wahrscheinlich sogar in den vergangenen 20 Millionen Jahren", heißt es in dem Bericht. Die Kohlendioxidemissionen 2007 entsprechen nach Angaben der Experten fast zehn Milliarden Tonnen Kohlenstoff, von denen 8,5 Milliarden Tonnen auf fossile Brennstoffe entfallen. Auch die weitgehende Rodung tropischer Wälder trug zum Anstieg des C02-Ausstoßes bei.
2007年的研究报告显示,大气中的二氧化碳成分相比工业化革命之前的1750年要高37%。报告中说:“现在的二氧化碳浓度是六十五万年来,而且极有可能是两千万年来的最高的。”据专家报告2007年的二氧化碳排放量几乎相当于一百亿吨碳,其中八十五亿吨来自于化石燃料。对原始森林的大规模砍伐也助长了二氧化碳的排放。
Den Zustand natürlicher C02-Speicher bezeichneten die Autoren der Studie als besorgniserregend. Derzeit nähmen Ozeane, Wälder und andere Landflächen mehr als die Hälfte des ausgestoßenen C02 auf und milderten damit den Treibhauseffekt. Ihre Effizienz sei jedoch um fünf Prozent gesunken und werde in den kommenden 50 Jahren weiter zurückgehen. Durch das Abholzen von Wäldern in tropischen Ländern wurden 1,5 Milliarden Tonnen mehr CO2 in die Atmosphäre abgegeben, als neu gepflanzte Bäume absorbieren konnten.
报告的作者们形容二氧化碳自然仓库的状况是令人担忧的。当前海洋,森林及其它地貌吸收了超过半数的二氧化碳排放量并缓解了温室效应。然而其效率已经下降了5%并且将在未来的五十年里继续下降。由对热带地区森林的滥砍滥伐而产生的二氧化碳中有十五亿吨不能被新种植的树木所吸收。
"Diese neue Kohlenstoffbilanz zeigt, dass die Beschleunigung des Ausstoßes von CO2 und seiner Anreicherung in der Atmosphäre beispiellos und höchst überraschend sind", sagte Josep Canadell, Direktor des Global Carbon Projects.
全球碳计划的总监Josep Canadell说:“新的碳统计表明,二氧化碳排放的加速及其在大气中的富集是史无前例和令人瞠目结舌的。”
China überholte dem Bericht zufolge die USA als größter weltweiter Kohlendioxid-Sünder. Das Land stieß im vergangenen Jahr rund 1,8 Milliarden Tonnen Kohlendioxid aus fossilen Brennstoffen aus, die USA kamen auf 1,59 Milliarden Tonnen. Russland lag mit 432 Millionen Tonnen auf Platz drei, dicht gefolgt von Indien. Entwicklungs- und Schwellenländer sind demnach für bereits 53 Prozent des weltweiten C02-Ausstoßes verantwortlich. Im Schnitt stiegen die weltweiten Emissionen von 2000 bis 2007 jährlich um zwei Teile pro Million. In den siebziger Jahren lag der durchschnittliche Anstieg noch bei 1,3 Teilen pro Million.
据报告显示,中国超过了美国成为了世界最大的二氧化碳罪人。去年这个国家使用化石燃料而排放了大约十八亿吨二氧化碳,美国是十五亿九千万吨。俄罗斯以四亿三千二百万吨排名第三,紧随其后的是印度。相应地,发展中国家和新兴工业化国家要对53%的世界二氧化碳总排放负责。2000年至2007年世界排放量平均每年增长了百万分之二。在上世纪七十年代平均年排放量还只有百万分之一点三。
Die GCP-Studie " Carbon Budget 2007" wurde von acht Wissenschaftlern verfasst. Sie basiert auf Daten der Uno und des Energiekonzerns BP sowie statistischen Modellen und Erkenntnissen der Klimaforschung.
GCP的调查报告“2007年碳预算”是由八位科学家撰写的。这份报告基于联合国及能源巨头英国石油公司的数据,统计模型及对气候研究的认识。
als/AFP/dpa