ferrara 发表于 2008-8-25 12:24

【08.08.07 德国 时代在线】一个不完美的东道主
【标题】一个不完美的东道主
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/32/bg-peking-olympia?1
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Ein unperfekter Gastgeber 一个不完美的东道主

China hat "menschliche" und "grüne" Spiele versprochen. Stattdessen wird das Internet zensiert, Menschenrechtler werden eingesperrt, die Athleten leiden unter dem Smog in Peking. Ein ÜberblickVon Michael Schlieben
中国承诺了一届“人性化的”和“绿色”的奥运会。取而代之的则是对网络的审查,对倡导人权者的关押,运动员们深受北京烟尘的折磨。Michael Schlieben的一篇概述。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/04.jpg
© China Photos/Getty Images

Die Idee hatte etwas Bezauberndes: Man nehme das populärste Massenereignis der Menschheit – und beauftragt mit dessen Ausrichtung einen Staat, dessen Wirtschaftsmacht täglich gigantischer wird. China würde sich als Austragungsland der Olympischen Sommerspiele zwangsläufig öffnen und demokratisieren, diese Hoffnung äußern IOC-Funktionäre nun schon seit einem Jahrzehnt. Und die chinesische Führung zeigte sich auch durchaus adaptionsbereit: Sie versprach „grüne“ und „humanistische“ Spiele.

这个主意是吸引人的:利用一个最受人欢迎的人类盛事——把它交给一个经济日益发达的国家来办。作为夏季奥运会主办国的中国会顺理成章地开放和民主,国际奥委会的官员们表达这种愿望至今为止已经有十年之久了。中国领导层也曾完全表达了其适应的决心:他们承诺了一届“绿色”和“人性化”的奥运会。
Inzwischen aber, drei Tage vor Beginn der Olympiade, sinkt selbst beim IOC die Zuversicht, sich mit der Vergabe dieser Spiele einen Gefallen getan zu haben. Die eingereisten Journalisten erfahren anhand von zensierten Webseiten und anderen Schikanen, wie ungemütlich es ist in einem Land ohne Pressefreiheit.

可是如今,奥运开幕三天前,就连国际奥委会也渐渐失去了以授予奥运主办权来示好的信心。来到中国的记者们因为受到审查的网页和其它刁难而感受到了在一个没有新闻自由的国家是多么的不舒服。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/02.jpg
© Feng Li/Getty Images

Nicht abrufbare Webseiten, unangekündigte Polizei-Besuche - Chinas Bevölkerung ist an staatliche Kontrolle schon lange gewöhnt. An ihr wurde in den vergangenen Jahren ein einzigartiges Tugendtraining exerziert. Diszipliniert, ordentlich und gesittet, so soll die Nation die Weltöffentlichkeit empfangen. Dafür wurde an 500.000 Schulen mit 400 Millionen Schülern seit 2001 „Olympia-Unterricht“ ins Curriculum aufgenommen. An öffentlichen Plätzen installierte das „Amt für zivilisiertes Benehmen“ Leuchttafeln und Videoclips, die fordern: „Lasst uns den zivilisierten Pekinger erschaffen!“ Vor Bushaltestellen steht nun: „Ich bin höflich, ich bin gesittet, ich stelle mich an.“ Das weit verbreitete Drängelen und Schubsen im Straßenverkehr soll so unterbunden werden, Kurse lehrten das richtige Schlangestehen. Außerdem gab der Staat mehrere Millionen Etikette-Handbücher heraus, die das für Peking so typische Schlürfen, Rülpsen und Furzen am Tisch bekämpfen.
不能打开的网页,不请自来的警察——中国人民早就习惯了这种官方监督。几年来他们接受了一次独一无二的教育。有组织,有秩序,讲文明,这个民族应该这样来欢迎国际社会。为此子2001年来“奥运课”写入了五十万所学校的四亿名学生的课程表。“文明举止办公室”在公众场所安装了的发光广告和短片,口号是:“让我们创造文明的北京人形象!”如今在公交车站前竖立着标志:“我讲文明,我讲礼貌,我排队上车。”那种在道路交通中普遍的拥挤和推搡现象应该这样地被遏制,对正确的排队有专门的授课。此外国家还派发了几百万份礼仪手册,以此与北京典型的大声咀嚼,打嗝和放屁做斗争。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/09.jpg
© Guang Niu/Getty Images

Aufgebaut wurden die neuen futuristischen Olympia-Stätten Pekings von Wanderarbeitern. Männer aus den armen Provinzen, die für wenig Geld im Akkord schufteten. Sie lebten in Baracken auf den Bauplätzen. Mittlerweile sind die Wanderarbeiter aus der Stadt verschwunden, ebenso wie die meisten Prostituierten und alle Bettler.
是农民工们在北京兴建了新的现代风格的奥运场馆。这些来自贫困省份的男人们为了极少的钱从事着繁重的工作。他们住在工地上的工棚里。如今农民工已经从城里消失了,就和大多数的**与所有乞丐一样。

Insgesamt wurden 1,5 Millionen Menschen im Zuge der Olympia-Vorbereitungen umgesiedelt, so berichten internationale Bürgerrechtsgruppen wie das „Centre of Housing Rights and Evictions“. Chinas Behörden sprechen lediglich von 6000 Umsiedlungen.
总共有一百五十万人由于准备奥运而被动迁,各国际民权团体像“居住权和驱逐中心”都是这样报道的。中国当局公布的只有六千例动迁。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/03.jpg
© MARK RALSTON/AFP/Getty Images

Aber nicht nur Wanderarbeiter, Bettler und Prostituierte, die das Stadtbild verunschönen, wurden rechtzeitig zu den Olympischen Spielen aus Peking vertrieben oder verhaftet. Auch kritische Intellektuelle und unliebsame Nörgler hatten es schwer. Aller Lippenbekenntnisse und des Traums von einer Demokratisierung Chinas zum Trotz berichteten Organisationen wie amnesty international noch in diesem Jahr von Verhaftungswellen gegen Regimekritiker und neuen Umerziehungslagern für vermeintliche Terroristen und Staatsfeinde.
可是不仅仅是玷污了城市面貌的农民工,乞丐和**在奥运之前被及时地逐出北京或被捕。对有批判性的知识分子和不受待见的挑刺者来说也十分艰难。尽管有那些冠冕堂皇的话和中国民主化的梦想,像大赦国际之类的团体还是报道了就在今年发生了对政权批评者的逮捕的浪潮和为被认为是恐怖主义者和国家公敌所准备的劳改营。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/08.jpg
© FREDERIC J. BROWN/AFP/Getty Images


Mit drei Kontrollgürteln in und um Peking überwacht die Polizei alle einfahrenden Autos. Die Bürger und Pendler klagen schon seit Monaten über übermäßige Passkontrollen und stundenlange Staus. Viele meiden derzeit, wenn möglich, die 17-Millionen-Einwohner-Stadt. Auch, weil sie sich wenig Amüsement von der Zeit während der Spiele versprechen. Die Kommunistische Partei ließ vorübergehend beliebte Nachtclubs schließen, in den Restaurants ist Hundefleisch verboten. Und außerdem sollen die Spiele strikt „rauchfrei“ werden. Tatsächlich aber ist China der größte Tabakproduzent und Tabakkonsument der Welt. Jährlich sterben mehr als eine Millionen Chinesen an den Folgen des Rauchens.
警察在北京周边和城内有三层检查圈来监视入城的汽车。从几个月前市民和乘车上班族就开始抱怨过分的证件检查和几小时的堵车。现在,如果有可能的话。许多人都避开这座一千七百万人口的城市。这也是因为在奥运期间这座城市里不会有太多的娱乐活动。共产党暂时关闭了受欢迎的夜总会,在餐馆里禁止出售狗肉。此外奥运会期间应该“禁止吸烟”。但是事实上中国是世界上最大的烟草生产国和消费国。每年有一百多万中国人由于吸烟而死亡。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/01.jpg
© TEH ENG KOON/AFP/Getty Images

Nicht nur „rauchfrei“ und „humanistisch“ sollen die Spiele sein – auch „grün“, ökologisch einwandfrei also. Eine verblüffende Vorgabe, angesichts des chronisch gelben Himmels über Peking. Die im vergangenen Jahrzehnt rasant und unkontrolliert gewachsene Metropole gilt tatsächlich als eine der schmutzigsten Städte der Welt. Messungen an Smogtagen ergaben, dass die Anzahl von Staubpartikeln in der Luft in der Nähe des Olympiastadions fünfmal höher waren als der Grenzwert der Weltgesundheitsorganisation WHO, die Ozonwerte steigen zwei- bis dreifach über die Höchstmarken der WHO. Um die Luft zu säubern, reagierte die KP mit verschärften Emissionsstandards, entzog zudem Tausenden Dreckschleudern die Fahrlizenz und erteilte Fahrverbote, mal für Autos mit gerader Nummer, mal für die mit ungerader, um die Belastung zu halbieren.
本届奥运不仅应该是“禁烟”和“人道主义”的奥运——也应该是“绿色”的,也就是在生态上无懈可击。就北京长期黄色的天幕来说这是个意外的方针。事实上这个在过去十年飞速而无节制发展的大都市是世界上最脏的城市之一。对雾天的测量显示,奥运场馆周围空气中的灰尘量曾经五倍于世界卫生组织(WHO)的临界值,臭氧含量超过WHO最高值的二到三倍。为了清洁空气,共产党使用了更严格的排放标准来应对,此外还吊销了几千辆重污染车辆的行驶执照,实行了车辆禁行,今天禁止双号牌照的汽车,明天是单号的,以使空气负荷减半。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/06.jpg
© China Photos/Getty Images

Peking griff zu weiteren Sondermaßnahmen, die zwar von Umweltschützern durchaus gelobt werden, die aber wohl nur in China möglich sind. Neben den Fahrverboten, die besonders die Menschen im Umland in Existenznöte bringen, wurden zahlreiche Fabriken geschlossen. Hunderte Firmen, darunter auch einige deutsche, müssen ihre Produktion stoppen, um die Luftqualität zu verbessern. Außerdem wurde die Stadt mit Grünflächen bombardiert. 40 Millionen Topfpflanzen wurden für Olympia in ganz Peking aufgestellt. Ein neuer gigantischer Wiesenpark ist entstanden, insgesamt 12.000 Hektar an neuen Grasflächen und Bäumen, eine Fläche größer als der Zürich-See, kämpfen nun gegen den Smog an. Ein Teil der neuen Grünflächen sind allerdings künstlich, wie diese hier auf dem Foto.
北京还使用了另一些特殊手段,虽然对环保主义者来说这些手段绝对是值得赞扬的,但是或许只在中国有可能实现。除了使周边地区人们陷入生存危机的禁行以外,还有大量的工厂被关闭。几百家公司,其中也包括几家德国公司为了改善空气质量不得不停产。此外这个城市就像被绿地轰炸过一样。为了奥运整个北京里摆放了四千万株盆栽植物。一个崭新的庞大的草地公园出现了,总共一万两千公顷新的草地和树木,这个面积大过了苏黎世湖,以此来与烟尘作斗争。当然,绿地中的一部分是人造的,就像画面里的一样。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/10.jpg
© Andrew Wong/Getty Images

All die schönen Parks, Blumen und Bäume müssen nun bewässert werden, auch die zahlreichen Seen und Kanäle Pekings sollen während der Spiele fröhlich plätschern, ebenso wie der neue Springbrunnen im Shunyi-Wasserpark im Osten der Stadt. Dessen Fontäne schießt 134 Meter in die Höhe. Das Problem ist nur, dass Peking eigentlich unter akuter Wasserknappheit leidet. Die chinesische Umweltaktivistin Dai Qing warnt: „Wenn sich nicht bald durchgreifend etwas ändert, wird Peking schon in wenigen Jahrzehnten überhaupt kein Trinkwasser mehr haben.“ Die meisten der Wasserreservoirs sind schon jetzt ausgetrocknet. Rund 200 Flüsse, Kanäle und Bäche zeigten Pekings Stadtpläne, sagt Dai, doch kaum noch einer führe Wasser. Grund dafür sind der steigende Wasserverbrauch und eine anhaltende Dürre. Während der Spiele werden die Umlandprovinzen ausgebeutet, das Trinkwasser vor allem aus der nahe gelegenen Provinz Hebei nach Peking umgeleitet, obwohl es die Farmer dort selbst dringend benötigen.
现在所有这些漂亮的公园,鲜花和树木都得浇水了,北京数量众多的湖泊水道也应该在奥运期间欢快的流淌,东郊顺义水上公园新的喷泉也不能例外。这个喷泉高度达到了134米。问题只不过是,北京本来就遭受着严重缺水的煎熬。中国环保积极分子戴晴警告说:“如果没有快速而根本改变的话,几十年后北京将完全没有饮用水了。”大多数水库现在就已经干涸了。据戴晴说,以前北京地图上有大约两百条河流,水道和小溪。但是现在几乎没有一条还有水。其原因是上涨的水消耗量和持续的干旱。奥运期间周围省份将遭到剥削,饮用水主要从邻省湖北调入北京,尽管那里的农民自己都急需用水。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/05.jpg
© Guang Niu/Getty Images

Das Wasser ist nicht nur knapp, sondern oft auch verschmutzt. Vor der Küste der ostchinesischen Hafenstadt Qingdao hatte sich ein Monat vor den Spielen ein unschöner Algenteppich ausgebreitet, ausgerechnet dort, wo die olympischen Segelwettbewerbe stattfinden sollen. Der Algenwuchs ist nichts Ungewöhnliches in China, die Küstengewässer haben viele schlimme Algenplagen erlebt, die häufig durch unbehandelte Abwässer, chemische Verunreinigung und hohe Konzentration von Düngemitteln begünstigt werden. Schnell mobilisierte die chinesische Führung Tausende Soldaten und Fischer, die den Wildwuchs tonnenweise beseitigten und einen Schutzzaun vor der Regatta-Strecke bauten.

这水不仅非常稀少,而且还经常是受到了污染的。奥运前一个月在中国东部港口城市青岛有一片丑陋的海苔像地毯一样铺展了开来,恰恰是在奥运会帆船项目的比赛地点。海苔疯长在中国不是件新鲜事,沿海地区已经经历过多起恶劣的海苔灾害了,未经处理的废水,水里的化学物质污染和高浓度的化肥含量经常会加剧海苔的繁殖。中国领导层迅速地动员了几千名军人和渔民,成吨地打捞疯长的海苔,并在划船比赛地区周围建起了一层保护网。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/07.jpg
© FREDERIC J. BROWN/AFP/Getty Images

Wie stark der Wunsch nach einer strahlenden Olympia-Fassade ist, zeigt das Vorhaben Pekings, notfalls sogar Wettergott spielen zu wollen. Das nationale „Büro für künstliches Wetter“ hat für den Ernstfall Raketen angekündigt, gefüllt mit Silberjod und anderen speziellen Chemikalien. Diese sollen gezündet werden, um heranziehende Regenwolken bei der Eröffnungsfeier zu vertreiben.
北京的打算显示了对一个耀眼奥运会外表的渴望是多么的强烈,如有需要甚至会扮演上帝来控制天气。国家“人工影响天气办公室”宣布在紧急情况下将会使用装有碘化银和其它特殊化学试剂的火箭。它将被用来在奥运会开幕式期间驱散飘来的积雨云。

http://images.zeit.de/bilder/2008/32/bildergalerien/galerien/bg-peking-olympia/11.jpg
© PETER PARKS/AFP/Getty Images

„Wer im August 2008 nach Peking reist, wird einen wunderbaren Eindruck bekommen“, sagt der Journalist Wang Xiaoshan, Redakteur beim Pekinger Sportmagazin „Tiyu Huabao“. „Aber, alles was man dann sieht, wird eine Täuschung sein. Der Verkehr wird fließen, die Luft wird frisch und sauber sein. Auf der Straße wird es keine Bettler geben. Die Sonne wird scheinen.“
“如果有人在2008年8月去北京的话,会得到一个美妙的印象。”北京运动杂志《体育画报》的主编,记者王小山这么说道,“可是,那是人们所见到的一切都将是个假象。交通会畅通无阻,空气会变得清新和干净。街上不会有乞丐。太阳闪耀着光芒。”

Zero001 发表于 2008-8-25 23:23

好大的工作量啊!$支持$ $支持$

ferrara 发表于 2008-8-26 11:09

晚上闲着也是闲着。

其实没有想象中的那么难,不信你也可以试试。$ok$

ferrara 发表于 2008-8-26 11:13

【08.08.10 德国 明镜在线】电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
【标题】电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
【来源】http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,571129,00.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
OLYMPIA-ERÖFFNUNGSFEIER 奥运开幕式

TV-Mitarbeiter gesteht Manipulation von Live-Bildern 电视工作人员坦承对直播画面进行了处理
Von Stephan Orth

Die Eröffnungsfeier der Olympischen Spiele hat bewiesen: Kaum eine Nation kann mit Feuerwerkskörpern so imposante Spektakel inszenieren wie China. Doch jetzt hat ein Mitarbeiter des Künstlerteams zugegeben, dass ein Teil der Live-Farbspiele im Fernsehen manipuliert wurde.
奥运会的开幕式证明了:几乎没有任何一个其它国家能像中国那样用焰火表现出这么庄严的盛事。然而现在艺术小组的一名工作人员承认有一部分五彩斑斓奥运开幕式的电视直播是经过了处理的。

Imagepolitur mit opulenter Megashow: Mit einem nie dagewesenen Spektakel verblüffte die Pekinger Olympia-Eröffnungsfeier am Freitag Fernsehzuschauer und Kritiker. "Fantastisch - zu fantastisch" fand das die italienische Tageszeitung "La Repubblica", und der britische "Independent" bekannte: "Es ist schwer, wenn nicht unmöglich zu bestreiten: Das war die größte Show, die die Welt je gesehen hat."
用多姿多彩的超级秀来弥补形象:周五的北京奥运会开幕式用一种史无前例的盛况让电视观众和批评家们目瞪口呆。意大利日报《共和报》认为“美妙——太美妙了”,英国《独立报》发表文章:“很难,甚至不可否认:这是全世界看到的最宏大的表演。”

Dass sich die staatlichen chinesischen Medien vor Lob überschlugen, versteht sich von selbst. "Diese außergewöhnliche Nacht in Peking wird zu einem wichtigen Kapitel in der Geschichte der zivilisierten Welt werden", brachte die "People's Daily" die Stimmung im Land auf den Punkt. Vernebelt vom nationalistischen Freudentaumel behauptete die englischsprachige Internetseite der Agentur Xinhua in ihrem Aufmachertext gar, dass 40 Milliarden Fernsehzuschauer (Erdbevölkerung aktuell: 6,7 Milliarden) das Ereignis verfolgt hätten.
中国官方媒体充满赞誉之声是顺理成章的了。“北京这个特殊的夜晚将会成为人类文明史上重要的篇章之一。”《人民日报》用这样的文笔把国内的气氛推到了一个高峰。新华社的英文网站弥漫着民族主义的喜悦,甚至在其首页上声称全世界有四百亿人观看了这一盛事的直播(世界总人口为六十七亿)。

Jetzt fand die Zeitung "Beijing Shibao" doch noch das Haar in der Suppe: Das Feuerwerk, diese Kunstform mit so großer Tradition in China, war gefälscht. Zumindest ein Teil davon. Ein Angestellter der Video-Produktionsfirma "Shui Jing Shi" gab gegenüber dem Blatt zu, dass man einen Teil der spektakulären Feuerwerke zuvor aufgezeichnet und in die weltweiten Live-Übertragungen eingespielt habe.
现在《北京时报》终于从汤里挑出了一根头发:在中国有着悠久历史的焰火表演是假的。至少是其中的一部分。影视制作公司“水晶石”的一名员工对其透露,一部分叹为观止的焰火表演是事先录制并在全球直播中放映的。

Es handelt sich dabei um die Bilder von den "Fußabdrücken" im Himmel über der Stadt, die sich vom Stadtteil Yongdingmen südlich des Stadtzentrums auf das Stadion im Norden "zubewegten". Mehr als ein Jahr lang seien diese Sequenzen mit Computeranimation vorbereitet worden. Nur die Übertragung des letzten der 29 Fußstapfen sei live gewesen, wie der Video-Mitarbeiter Gao Xiaolong der Zeitung berichtete. Die Zahl 29 stand dabei für die Tatsache, dass die Olympischen Spiele der Neuzeit zum 29. Mal stattfinden.
这里涉及到的是在城市上空从市中心南面的永定门向北面的体育场“移动”的脚印的镜头。这些片段已经用电脑特技模拟一年多了。只有最后29个脚印的镜头是现场直播的。画面制作人员高晓龙(音译)向《北京时报》这样透露。在这里的29这个数字表现了现代奥运会至今为止已经举办了29届。

"Die meisten dachten, es sei echt"“大多数人以为这是真的”

Gründe für die Entscheidung, aufgezeichnete Bilder zu senden, seien Schwierigkeiten bei den Filmaufnahmen am Eröffnungsabend wegen Flugeinschränkungen und zeitliche Probleme gewesen. Mit verschiedenen Tricks, wie der Zublendung von Nebel, seien die von Juni 2007 bis Juli 2008 entstandenen Aufnahmen manipuliert worden. "Wenn ich es mir heute anschaue, war das Video ein wenig heller als die echten Aufnahmen", gab der Mitarbeiter zu. "Aber die meisten Zuschauer dachten, es sei echt - damit hat unsere Arbeit ihren Zweck erfüllt."
据说,做出播放事先录制画面这一决定的原因是开幕当晚受到禁飞限制的拍摄工作和时间仓促。对这些2007年6月至2008年7月间所拍摄的镜头使用了各种各样的手段进行了处理,比如用雾气来遮盖。 “从现在看来,这段录像要比真实画面稍亮一点。” 这位工作人员承认,“但是大多数观众以为这是真的——这样的话我们的工作就达到了目的。”

Der Begeisterung und dem Stolz der Menschen im Gastgeberland dürfte der kleine Schummeltrick wenig anhaben. Die Zeremonie erreichte in China laut dem IOC eine Zuschauerquote von 83,6 Prozent. Zeitweise verfolgten bis zu 840 Millionen Chinesen die spektakuläre Show. In Deutschland sahen am Freitag durchschnittlich 7,72 Millionen die mehr als vierstündige Live-Übertragung der Eröffnungsfeier aus Peking, das war ein Marktanteil von 52,3 Prozent. Weltweit sollen bis zu vier Milliarden Fernsehzuschauer das Ereignis verfolgt haben.
绝对没有任何欺诈手段会影响到东道国人民的欢欣和自豪。据国际奥委会报道,开幕仪式在中国的收视率达到了83.6%。某一时间段里有八亿四千万中国人同时观看了这一壮观的表演。周五在德国有平均七百七十二万观众收看了长达四个多小时的北京奥运开幕式直播,收视率为52.3%。据悉全世界最多有四十亿电视观众收看了这一盛事的直播。

Ärger um manipulierte Fernsehbilder gibt es auch in den USA: Nicht nur hatte der Fernsehsender NBC anders als die weltweite Konkurrenz die Übertragung um zwölf Stunden nach hinten versetzt, um nicht im quotenschwachen Vormittagsprogramm zu landen. Jetzt werfen Zuschauer dem Sender außerdem vor, die Reihenfolge der einmarschierenden Nationen manipuliert zu haben. Die Ankunft des amerikanischen Teams sei nach hinten geschnitten worden, um die Zuschauer am Bildschirm zu halten, behaupten Blogger im Internet. Der Sender hatte 894 Millionen US-Dollar für die Exklusivrechte gezahlt.
在美国也发生了关于伪造电视画面的不快:其中一件是NBC电视台为了不播放低收视率的上午节目而与其竞争对手做法相反地把开幕式直播延迟了十二小时。此外观众们还指责这家电视台对入场国家顺序进行了技术处理。网络上的博客们声称,为了把观众吸引在电视屏幕前,美国代表团的出场被剪接到了后面。这家电视台为了这次独家转播权而支付了八亿九千四百万美元。

Vor Beginn der Olympischen Spiele waren Details über die Eröffnungsfeier unter Verschluss gehalten worden, als gehe es um ein geheimes Atomwaffenprogramm. Die etwa 14.000 beteiligten Darsteller, Tänzer und Musiker mussten schriftlich bestätigen, nichts zu verraten, bis zu siebenjährige Gefängnisstrafen drohten bei einem Verstoß. Als ein koreanisches Kamerateam sich bei einer Generalprobe ins "Vogelnest"-Stadion schlich und Bilder davon ausstrahlte, war die Empörung in China groß, gegen den Privatsender SBS läuft ein Ermittlungsverfahren.
在奥运开幕前开幕式的细节一直保持着秘密,就好象这事关一项秘密核武器项目一样。大约一万四千名参与表演的演员,舞者和音乐家们不得不书面承诺不透露秘密,如果违反的话最严重的情况下会被判处七年徒刑。一个韩国摄制组在一次彩排时曾偷偷进入了鸟巢体育场并公开了彩排画面,那时候中国十分愤慨,对这家私人电视台SBS的诉讼正在进行中。

Mit Material von dpa

肖小猴 发表于 2008-8-27 17:02

原帖由 ferrara 于 2008-8-26 12:09 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
其实没有想象中的那么难,不信你也可以试试。$ok$

那个啥,你可以利用晚上闲着的时间做点吃的呢

然后给我个电话,我马上就奔过去
$m22$

ferrara 发表于 2008-8-28 10:10

你做菜比较拿手

还是你做完叫我比较好,这叫优势互补。;)

ferrara 发表于 2008-8-28 10:16

【08.08.12 德国 时代在线】对亚洲的新愁旧虑
【标题】对亚洲的新愁旧虑 (原名:Die gelbe Gefahr 黄祸)
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/33/china-westen-angst?page=1
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Die neue, alte Angst vor Asien 对亚洲的新愁旧虑
Von Tanja Dückers | © ZEIT ONLINE12.8.2008 - 09:46 Uhr

Statt vor Japan fürchten sich die Europäer jetzt vor China. Nimmt die perfekte Vorbereitung der Olympischen Spiele den Durchmarsch an die Weltspitze vorweg?
现在让欧洲人感到害怕的不是日本而是中国了。完美的奥运会准备工作预示着中国的通向世界巅峰之路势不可挡了吗?


http://upload.anti-cnn.com/forum/attachments/cn/day_080813/20080813_881a529dbae79233be6bQc5eHka7C0iF.jpg
Chinesische Soldaten nehmen ihre Mützen ab, um den Opfern des Erdbebens die Ehre zu erweisen. 中国军人除帽向地震死难者致敬。
© Guang Niu/Getty Images

Die Deutschen haben das Image, ängstlich zu sein. Das hat im angelsächsischen Raum zu dem Begriff der German Angst geführt. Aber vor der „Gelben Gefahr“ (ursprünglich ein Begriff aus der Kolonialzeit, mit dem Ressentiments gegen die asiatischen Völker geschürt werden sollten) hat sich ganz Westeuropa und Amerika in den Siebzigern und Achtzigern gefürchtet.
德国人给人留有一个胆小的印象。这在盎格鲁萨克逊地区形成了一种“德国的担心”的说法。但在七八十年代整个西欧和美国都曾经担心过“黄祸”。(这个说法始于殖民时期,原本被用来激起对亚洲人民的仇恨。)

Der Erfolg der Japaner beim Automobilbau und, später, in der Computerindustrie, wurde nicht nur sportsmännisch mit Konkurrenzdenken beantwortet, sondern als existenzielle Bedrohung wahrgenommen. Beim Anblick von japanischen Comicfiguren und dauerlächelnden Businessmen, die scheinbar ohne Mimik in einer Art Vogelsprache kommunizierten, meinte mancher schon den Untergang des Abendlands nahen zu sehen. Von gestandenen Unternehmern hörte man Esoterisches: Die japanischen Religionen (Shintoismus und Mahayana-Buddhismus) würden anorganische und organische Materie gleichermaßen huldigen, daher hätten Japaner weniger Angst vor einer Voll-Automatisierung des Lebens. Also würden sie Roboter ebenso lieben wie ihre Zen-Gärten ...
应对日本人在汽车制造业上和后来在计算机产业上成功的不仅是本着体育精神的竞争思想,而且这还被看作了是事关存亡的威胁。当某些人看到了日本卡通人物和那些总是面带微笑的,看上去像是用一种鸟语毫无表情地互相沟通的商人们后,他们就已经认为夕阳国家(译者:西方国家)的末日将至了。人们从老一辈企业家那里听到了一个秘闻:日本的宗教(神道和大乘佛教)同时尊重无机和有机的物质,因此日本人不像西方人那么地害怕生活上的完全自动化。就是说他们会像爱禅院一样地爱机器人。。。

Heute hat China die Rolle des Großen Unbekannten übernommen. Und es ist viel größer als Japan, zweifelsohne. Die Anzahl der Hinrichtungen in China, das Ausmaß der (möglichen) ökologischen Desaster, der weiträumige Umbau oder auch Abriss ganzer Stadtteile – Chinas Superlative setzen der (europäischen) Fantasie keine Grenzen.
如今中国接任了这个巨大未知数的角色。而且要比日本大得多,这毋庸置疑。中国处以死刑的数量,(可能出现的)生态灾难的规模,大范围的改建或是整个城区的拆除——中国的超级规模让(欧洲人的)想象无限扩张。

Die Eröffnungsfeierlichkeiten der Olympischen Spiele wurden von deutschen Kommentatoren dementsprechend in der Traditionslinie der Mystifizierung der "Gelben Gefahr" aus dem Fernen Osten wahrgenommen: So zeigten sich viele Kommentatoren gleichzeitig beeindruckt und erschreckt von der perfekten Inszenierung in Peking. Selbst das Wetter kontrollierten die chinesischen Organisatoren: Als kurz vor der Eröffnung ein Gewitter drohte, schossen die Wettermacher Raketen mit Jod-Kugeln in den Hauptstadt-Himmel, woraufhin der Platzregen am Stadtrand niederging. Das passte zur minutiös geplanten Show, bei der sich Tausende Akteure präzise wie ein gespenstisches Uhrwerk bewegten. Diese Regie über jedes noch so kleine Detail beflügelt angstvolle Fantasien: China sei eine perfekt durchorganisierte Gesellschaft, die olympische Siege genauso planmäßig vorbereitet wie den wirtschaftlichen Durchmarsch an die Weltspitze. Natürlich auf Kosten der liberalen, aber leider nicht so effizienten westlichen Demokratien – also von uns.
对奥运会开幕式的欢庆相应地被德国解说员们按照传统观念看成了是来自于远东神秘的“黄祸”:许多解说员们都表现出了对北京完美的表演印象深刻而又感到震惊。就连天气也受到了中国组织者的控制:当开幕式受到雷阵雨威胁的时候,这些天气制造者们向首都的天空发射了载有碘珠的火箭,随后在郊区降下了阵雨。这就符合了经过细致入微计划的表演,在这次表演中几千名演员就像一块精准的可怕的钟表一样地行动着。这次对任何再小的细节都不放过的导演让恐慌的想象插上了翅膀:中国是一个对一切都有完美组织的社会,奥运会的胜利和经济冲击世界顶峰是一样经过有计划地准备的。当然这是以热爱自由的人们为代价的,但可惜不是用有效的西方民主——也就是我们的民主。
Der Shootingstar unter den jungen chinesischen Grafik-Designern, die zurzeit in Berlin lebende Yang Liu, hat in ihrem Buch Ost trifft West eine Party im "Westen" in ihrer abstrakten Bildsprache als eine erratische Anhäufung verschiedener isolierter Pünktchen (manchmal auch Punktgrüppchen) dargestellt. Eine Party in China hingegen gerät der jungen Künstlerin zu einem einzigen großen Kreis aus Punkten, die alle gleichermaßen Teil der übergeordneten Struktur sind。
中国年轻图像设计家中的明星,现在生活在柏林的刘杨在她的书《东西方的碰撞》中用各种奇异的且各自独立的小点(有时是一组小点)堆积起来所组成的抽象图画语言描写了一个在“西方”举行的聚会。反之,这位年轻艺术家所表达的中国聚会则是一个单一的由大小相同排列极有秩序的点构成的一个大圈。

Bei der "Gelben Gefahr", die in den siebziger und achtziger Jahren heraufbeschworen wurde, spielten ähnliche Ängste mit. Damals galten die Japaner als furchterregende Herausforderung, die ihre sagenhaften ökonomischen Erfolge mit einer beispiellosen kollektiven Disziplin organisierten. Die alten Samurai hatten sozusagen nur ihr Werkzeug getauscht – statt Schwerter trugen sie nun Aktenkoffer. Dass in Japan immerhin demokratische Verhältnisse herrschten, spielte in der Wahrnehmung des fernen Inselstaats kaum eine Rolle, weil alle Japaner angeblich nur ein Ziel hatten: Arbeiten bis zum Karoshi, dem Tod durch Überarbeitung, der Steigerung unseres vergleichsweise harmlosen Burn-outs.
七八十年代所引发的“黄祸”其恐慌的背景是类似的。那时的日本人被看作令人害怕的挑战,他们用一种空前的集体纪律性组织起了他们那难以置信的经济成功。可以这么说,那些以前的武士只不过是改换了他们的工具——把武士刀换成了公文包。至少日本拥有民主气氛这件事在这个遥远的岛国的心目中几乎没有什么地位,因为据说当时所有日本人只有一个目标:工作到Karoshi,过劳而死,我们的相比之下无害的Burn-outs(燃烧殆尽)的升级版。

Wenn es um Japan geht, spricht heute jedoch kaum jemand mehr von einer "Gefahr". Japans wirtschaftlicher Höhenflug hat sich nach und nach als sehr irdisches Phänomen entpuppt, Sushi gehört heute längst zum Lifestyle der deutschen Mittelschicht, Mangas ebenso. Im Vergleich zu Chinesisch gilt Japanisch als leichte Sprache, und Bayern München ist auch in Tokio mittlerweile ein fester Begriff.
如今如果是关于日本的事几乎不会再有人说是“祸”了。日本的经济腾飞慢慢地蜕变成了完全正常的现象,现在寿司早已融入了德国中产阶级的生活方式,动漫也是一样。和中文相比日语被认为是比较容易的,而且现今拜仁慕尼黑这个词在东京也已经根深蒂固了。

Gut möglich, dass es uns in ein paar Jahren mit der "Chinesischen Gefahr" ebenso ergehen wird.
很有可能,在几年后我们也会这样淡化“华祸”。

ferrara 发表于 2008-8-28 10:30

部分读者对《Die neue, alte Angst vor Asien》原标题《Die gelbe Gefahr》的评论(由于原标题受到许多读者的质疑,作者被迫更换了文章标题。)

Kommentare 评论
http://kommentare.zeit.de/commentsection/url/online/2008/33/china-westen-angst

1. Rising Dragon 飞升的龙

Ich finde den Titel dieses Artikels in höchstem Maße respektlos. Bisher konnte ich in China noch nie etwas über die "weiße" Gefahr lesen. Die Chinesen sehen die Europäer und die USA nicht als Gefahr, sondern als Konkurrenz. Darin ist auch nichts verwerfliches.
我认为文章的标题极为无礼。至今为止我还没在中国读到过有“白”祸。中国人不把欧洲人和美国视为危险,而是视为竞争对手。这无可指责。

China ist deshalb uns Europäern soweit voraus, weil hierzulande debattiert und nichts anderes als debattiert wird. Dort wird eine Entscheidung der Partei gefällt und sie ist richtig, weil sie die Entscheidung der Partei ist. Manchmal würde ich mir das auch hier wünschen.
中国领先欧洲这么多的原因是我们这里喜欢争论而且除了争论什么也不干。那里由党作出决定,这个决定是正确的,因为这是党的决定。有时候我希望这里也可以这样。

Europa befindet sich in einer dramatischen Krise. Die Entwicklung der Bürger hin zu eine kreativen Schicht an Teilnehmern am Wirtschaftsgeschehen wird meist vernachlässigt und die Investitionsbereitschaft ist stark unterentwickelt. Zudem ist der Gedanke, sich stetig weiterzuentwickeln nicht mehr so präsent wie vor einigen Jahrzehnten. Sind das also die Anzeichen einer Wohlstandsgesellschaft, die schon alles hat und sich zurücklehnt?
欧洲正处于一次严重的危机之中。大多数时候都忽略了公民个人向有创造力层面的发展和对经济活动的参与,投资理念极度低下。此外,维持自身持续发展的观念不像几十年前那么显著了。这是否就是一个已经拥有了一切可以坐享其成的富裕社会的标志呢?

Werden keine Anreize mehr geschaffen für Spitzenkräfte, oder innovationsfördernde Rahmenbedingungen geschaffen, mehr in unsinnige Projekte investiert als in eine ausgezeichnete Schuldbildung, so sehe ich den Trend, dass Europa den Anschluss an die Weltspitze verlieren wird. Und genau zu dieser Zeit gewinnen auch noch Sozialisten immer mehr Zuspruch. Eine Gesellschaft, die die Leistung des Einzelnen nicht mehr entsprechend würdigt und ständig Rückfälle in neue Neiddebatten und Planungswirtschaft zeigt, schadet sich langfristig selbst.
如果再不加强对尖端力量的激励或者营建鼓励创新的环境,再不投资创造一个优秀的教育体系,而是投资于毫无意义的项目,我认为这样的话欧洲就会有被世界顶尖国家甩在身后的趋势。而且,恰恰是在现在社会主义者们得到了越来越多的赞同。个人的表现不再受到相应的赞许,不断故态复萌地陷入抱有妒忌的辩论和计划经济中,从长远来看这样的社会只会使自己深受其害。

China dagegen ist eine reine Leistungsgesellschaft: Wer hier hart arbeitet, der kommt auch weiter. Mitten in den großen Wachstumsjahren herrschte diese Mentalität auch in Deutschland. Klar, große Industrien waren zusammengebrochen und die Nachfrage nach Arbeit und die Bereitschaft für Investitionen mag größer gewesen sein, aber grundsätzlich prägt der Leistungsgedanke einer Gesellschaft den Wohlstand einer Nation.
相反地,中国是个纯粹的成绩社会:谁工作努力,就会有发展。在德国高速发展的那段时期也是这样的。当然了,许多大型工业一蹶不振了,当时对工作的需求和投入的决心可能比现在要大点,但是从根本上来说一个社会对成绩的看法反应了这个社会的富裕程度。

2. Einfach aus der Japanangst lernen. 就从日本恐慌中学点什么吧

Es ist gut darauf hier mal hinzuweisen. Meine Güte, was hat man der Öffentlichkeit damals nicht alles für einen Sch... erzählt. Was wurden da nicht alles an sog. Experten zitiert , die uns weißmachen wollten, wir wären nun die Doofen und den Japanern unterlegen. Was lernen wird daraus? Den Schwätzern in Funk, Fernsehen und Presse einfach nicht zuhören und gut ist. Wenn jeden Tag Nachricht gemacht werden muß und Seiten gefüllt werden müssen, muß zwangsläufig viel Shit und Rauschen dabei sein.
在这里提醒一下很好。我的天哪,那时候向公众宣传的都是些什么大便啊。那时为了想让我们了解情况所引用的那些所谓的专家们的话都是些什么啊,说的好像我们都是傻瓜,比日本人差多了一样。我们学到了什么?只要忽略电台,电视台和媒体上那些唠唠叨叨的人们,就没问题了。如果每天都得有新闻,每天都要充实网页的话,就不可避免地会有许多大便和废话。

Ein weiteres können wir auch von damals lernen. Die Angst wurde nicht umsonst geschürt. Eignete sie sich doch ganz wunderbar dazu, den normalen Angestellten als faul und verwöhnt dastehen zu lassen, und Lohnzuwächse in Grenzen zu halten und natürlich auch in Zeiten des abschwungs ihn als Grund der Misere zu benennen. Unterton damals: "Wären alle Deutschen so diszipliniert, fleissig, gehorsam und strebsam wie die Japaner im, wären unsere wirtschaftlichen Probleme gelöst." Daß im Management der Apfel faulte, wurde so natürlich ganz elegant unter den Teppich gekehrt. Die Medien fielen darauf natürlich wie immer rein (kann mich noch gut an die entsprechenden Spiegel-Titel erinnern).
还有一点我们可以从过去学到。煽动恐惧不是没有原因的。这完全适合于用来把普通工薪阶级说成是懒惰和被宠坏了的,把工资的增长控制在一定范围内,而且可以在萧条时期把这个当作罪魁祸首。那时候的画外音:“如果所有德国人都像日本人这么有纪律,这么努力,这么听话,这么有进取心的话,我们的经济问题就会迎刃而解了。”管理上腐化的问题当然就被冠冕堂皇地藏到了地毯下面。在这个问题上媒体当然总是一如既往地落入了圈套。

Und nu? Nix weiter, Geschichte wiederholte sich. Wenn ein Land von ieser Größe soviel aufzuholen hat, ist zwangsläufig klar, daß hohe Wchstumsraten zu erwarten sind. Und natürlich wird sich auch hier der Faktor Mensch auf Dauer, wie auch nicht in Japan, "völlig aussteuern" lassen. Wachstum kann auf Dauer nur MIT den Menschen generiert werden. Und die wollen irgendwann Gesundheit, längere Lebenserwartung, Sicherheit, und auch Individualität, die meist aus Wohlstand entsteht. Entsteht der Wohlstand aber auf Dauer am Volke vorbei, wird es demotiviert in der Leistung nachlassen. Auch das war in Japan so. Und niemand ist "individueller" getrimmt als die japanische Jugend.
现在呢?什么都没变,历史在重复着。如果这么大的一个国家有这么多的东西要弥补,自然而然地,其高增长率是可以预见的。此时人力资源这个因素就会在很长一段时间内像日本那样被“完全利用”。持久的增长只有靠人的力量才能实现。不知道什么时候他们会想要健康,长寿,安全和个性,这大多是由富裕带来的。如果富裕长期到达不了人民那里,人民就会失去积极性,工作效率就会下降。那时的日本也是这样。没有任何人比现在的日本青年更个性化。

Westliche Firmen gehen doch jetzt schon wieder aus China raus, weil selbst China zu teuer wird. Auch da steigen also die Löhne. Die Grenzen des Kollektiven zeigen sich denn auch in dem Grundproblem dieses ach so mächtigen Gegners. Gerade Begriffe wie Innovationen, Ideen, Kreativität, und Erfindungsgeist speisen sich aus Individualität, Abweichung zur Norm, und Selbständigkeit. Entspechend hat China auch genau da ein Defizit. Sie sind nicht mal in der Lage, WENN sie schon Autos kopieren, sich neue Markensymbole einfallen zu lassen und kopieren lieber die westlichen. Da fehlt es einfach. So hat in dieser Kollektivgesellschaft denn auch nicht von ungefähr der Begriff der Kopie einen ganz anderen, höheren Stellenwert.
西方的公司不是已经开始从中国撤出来了嘛,因为对他们来说就连中国也变得太贵了。就是说那里的工资也在涨。在这个根本问题上再强大的竞争对手也会显露出集体力量的局限性。恰恰在创新,主意,创造性和发明能力这几点是建立在个性化,不循规蹈矩和自主性这几点上的。中国正是在这个方面存在着不足。虽然他们已经仿制了汽车,但是他们甚至没有能力自己想出一个商标来而宁愿抄袭西方的。在这方面就是有不足。这样的话在这个集体社会里诸如仿冒这类的事就不会有另一种价值,一种更高的价值。

Das einzig schlimme das uns passieren kann ist, unsere Werte und Stärken in Frage zu stellen und uns auf einem Feld auf dem wir nicht gut sind anpassen zu wollen. Laßt sie also billig weiter kopieren und (für uns) malochen, während wir kreativ und 12737827266 Schritte voraus die Zukunft neu(!) gestalten. ;-))
在我们身上唯一会发生的糟糕事就是,质疑我们的价值和长处,想要使我们适应去做我们不擅长的事。所以,就让他们继续去做这种低劣的仿冒品并且(为我们)玩命地干活吧,与此同时我们正在具有创造性地和领先12737827266步地创造新的(!)未来。;-))

3. Anfuehrungszeichen noetig 必须得加个双引号

"Gelbe Gefahr " ist beleidigend Bezeichnen fuer asiatische Volk. Wenn man unbedingt auf billige Weise die Aufmerksamheit fuer seinen Artikel schafft, ist es noetig, den Titel unter den Anfuehrungszeichen an zu wenden.
“黄祸”是对亚洲人民的一个辱骂的字眼。如果有人一定要用一种恶劣的方式来让人们注意他的文章的话,就必须在题目上加一个双引号

sieht fern, schreibe
把目光放远点,作者。

4. Wenn es in Europa ein Land 如果欧洲有一个国家(回答第一条评论)

gaebe in dem von Oben,von der Partei Spitze diktiert wird was der Einzelne zu tun und lassen hat gaebe es Proteste und Klagen ueber Diktatur.Jedes Land ,in dem so viele Menschen leben wie in China und die Macht hat diesen Bewohnern zu diktieren was sie machen muessen,wenn sie es machen muessen und wo sie es machen muessen das koennte wirtschaftlichen Erfolg haben.Eine Demokratie waere das aber nicht.Jeder,der glaubt dass er unter solchen Bedingungen leben moechte hat da die Freiheit dorthin zu ziehen.Wenn das Leben unter diesen Bedingungen so wunderbar ist dann stellt sich auch die Frage warum so viele Chinesen aus dem Land fliehen? In China scheint die Bevoelkerung en gros der voelligen Gehirnwaesche unterzogen worden sein ueber die Jahre denn sonst gaebe es viel mehr Proteste als jetzt.
由上级,由党的上层来命令个人应该做或不应该做什么的话,就会发生示威游行和对独裁的控告。如果每个拥有像中国这么多人口的国家都有权命令人民该做什么,什么时候做和在那里做的话,可能会取得成功。但是民主不是这样的。每一个自认为想要在这个条件下生活的人都有自由移民去那里。如果这样条件下的生活这么美好的话,就有一个问题,为什么这么多中国人逃离这个国家?看起来中国的老百姓长期以来已经遭到了完全的洗脑,否则现在会有更多的抗议示威。

5. die gold-inflation für die chinesische nation.. 中华民族金牌数量的暴涨。。
die gold-inflation für die chinesische nation war ja zu befürchten. sich messen und siegen stehen für größe und herrlichkeit, welche den deutschen athleten bisher völlig abgeht. mit 1,3 milliarden menschen, können die chinesen freilich auftrumpfen.
中华民族金牌数量的暴涨的确是令人担忧的。与之较量并取得胜利是伟大和荣耀的表现,至今为止这些还完全没有从德国运动员身上体现出来。这无疑是可以让十三亿中国人夸耀一番的。

die europäer wären gut beraten, wenn sie, statt sich vor der "Gelben Gefahr" zu ängstigen, sich kämpferisch gäben und mit dem abendländischen wissen, der modernen technologie, dem potential für neue erfindungen,den ingenieurwissenschaften kurz dem modernen geist die herausforderungen der gegenwart optimistisch und positiv und mit vielen kreativen ideen annehmen würden.
欧洲人如果经过周详考虑的话,就不应该惧怕“黄祸”,而是应该勇敢起来,用夕阳国家的学问,现代化的科技,发明新事物的潜力,工程技术科学知识,简短地说就是用现代化精神,加上大量的有创造性的主意,乐观和积极地来迎接所面临的挑战。

6. Was für ein unglaublicher Schwachsinn! 这是多么令人难以置信的愚蠢做法啊!

Wie in den ersten drei Kommentaren schon dargestellt - unhöflich, respektlos, unzutreffend. Zudem in der Zeit wirklich daneben gefaßt. 'German Angst' vor der 'gelben Gefahr' gab es in den 50er, 60er Jahren im Zusammenhang mit der Dominotheorie und derlei Irrtümern.
就像最前面的三段评论已经提到过的一样——没礼貌,不尊重,不正确。而且从时间上来说真的是牛头不对马嘴。“黄祸”之前的“德国的担心”是发生在五六十年代,是和多米诺理论相关的,犯这样的错,真是。
(译者:多米诺理论是在冷战时期由当时的美国总统艾森豪威尔首先提出的。他认为,如果有一个国家落在共产党手中,由于共产主义思想的平民化,周边的国家就会像多米诺骨牌一样,一个接一个的变成共产主义国家。)

In den 80ern gab es Japan gegenüber eher eine große und ebenso unreflektierte Bewunderung für Gestaltung und Lebensstil - wir alle haben doch schön auf Futons geschlafen, hatten gefakte Nogushi-Papierlampen rumhängen, haben ganze Frühstückstische mit weiten Kimonoärmeln versehentlich abgeräumt und uns die Finger mit japanischen ungewohnt scharfen Messern aufgeschlitzt.
在八十年代我们反而对日本的形象和生活方式有过一种强烈的,同样是不经过大脑的溢美之情——我们所有人不是都曾经舒服地躺在日本蒲团上,房间里挂着仿冒的米次郎纸灯,不小心用和服的袖子把早餐桌搅和的乱七八糟,手指被不习惯使用的锋利的日本菜刀割伤过吗?

Warum steht eigentlich ein derartig schlechter Artikel so prominent hier im Forum? Wesentlich gehaltvoller ist- mal wieder - Georg Blume 'Maos pragmatische Enkel'
这么差的一篇文章到底是为什么会在这个论坛里这么受人欢迎呢?有内涵的多的是——又是这样——花久志的“毛泽东务实的孙子”。

7. IKB-RKN Gelbe Gefahr? Hat IKB-RKN(译者:不懂)黄祸?

IKB-RKN Gelbe Gefahr? Hat nicht schon im 17.hahrhundert der deutsche Wissenschaftler Gottfried Wilhelm Leibniz in der damals durchaus herrschenden Sehnsucht nach Kontakt und Zusammenarbeit mit dem Reich der Mitte davon "geschwärmt", wie seelenverwandt in Kultur, Wissenschaft, Technologie, Erfindergeist diese beiden, auf dem Globus als "Antipoden" so weit voneinander entfernten Völker sind, wie sehr Deutschland und China sich doch ähneln? Ich sehe keine "gelbe" und auch keine "schwarze" oder "islamische" Gefhr - ich sehe eher die Gefahr, daß sich monetaristisches, neoliberales und malthusianisches Denken in der Ausbreitung eines Empires, mittels der Globalisierung wieder durchsetzen und die ganze Welt erneut kolonialisieren. Davor könnte Europa sich retten durch eine enge Zusammenarbeit mit der "gelben und der "rusischen" Gefahr.
IKB-RKN黄祸?早在十六世纪德国科学家Gottfried Wilhelm Leibniz不是就已经怀着十分热切的期望寻找过与中国进行交流与合作了吗?他寻找中德之间文化,科学,技术,发明精神的潜在关系,“沉迷”于研究地球上的两个像“两个不同磁极”一样相隔这么遥远的国家之间为什么还会这么的相似。我不认为有“黄祸”也不认为会有“黑祸”或者“伊斯兰祸”——我更多看到的危险是,货币主义,新自由主义和马尔萨斯主义的想法在一个帝国的扩张过程中通过全球化而得到实现并重新殖民全世界。为此欧洲可以通过与“黄祸”和“俄祸”的紧密合作来拯救自己。
(译者:马尔萨斯主义者认为,食物的生产始终跟不上人口的增加,因而主张控制人口。)

8. Aw: Zustimmung 支持(回答第三条评论)

Das sehe ich genauso. Darf man so etwas überhaupt schreiben?
我也是这么看的。难道能允许人这样写吗?

9. Hier wird über die gelbe Gefahr debattiert, 这里在争论黄祸问题,

die Entfernung nach dort beträgt ca. 7.500 km und was so nahe wie Georgen, nämlich ca. 2.600 km liegt, macht man sich weniger Gedanken. Debattierclub schrieb hier an anderer Stelle jemand. Schade.
我们这里到他们那里距离大约七千五百公里,但是对于离得这么近的乔治们(译者:乔治布什父子,指美国),即相距大约两千六百公里,我们很少想到。争论俱乐部在这里写关于另一个地方的某人某事。可惜了。

Anke S. muß ich ausdrücklich beistehen, an Schwachsinn nicht zu überbieten, diese Diskussion.
Anke S.(六楼的评论者),我明确地支持你,没有比这个更蠢的了,这个讨论。

10. gelbe gefahr? pfui! 黄祸?你臊不臊?

häuptling silberzunge (kiesinger, für die mit der gnade der späten geburt :-) hat die 'gelbe gefahr' heraufbeschworen, "china china!", jetzt tanja dückers. damals elend, heute elend.
是首屈一指的银舌头(指基辛格,为了怜悯那些出生晚了的人)唤醒了“黄祸”,“中国,中国!”现在轮到tanja dückers(本文作者)了,那时是糟糕的,现在也是糟糕的。

ich bin mir sicher, dass frau dückers stammtisch-synonyme für 'frau' aufs empörteste ablehnt, wie südstaatliche 'koseworte' für schwarze. die ' wacht an der ZEIT' hat mir einen (genervten) kommentar zu 'unseren chinesischen VR-verteidigern" zensiert, weil ich deren stereotype persifliert hatte, 'r' dulch 'l' ersetzend: anything but political correct!
我确信,dückers女士一定会愤怒地拒绝老评论家嘴里对“女士”的代名词,就像南半球国家(指非洲国家)嘴里说的“koseworte(疾病的昵称)”对于黑人一样。“时代周刊的守护者(指tanja dückers)”把我的一篇(发牢骚的)评论评判为了“我们的中国卫道者”,因为我嘲讽了她的陈词滥调,换句话来说:只要政治上正确就可以!

wie ihr artikel mit dieser überschrift online gestellt werden konnte ist mir so nun überhaupt nicht verständlich (zumindest was die online-redaktion betrifft).
现在我一点也不能理解她的这篇文章加上这个标题是怎么会被挂到网站上去的(至少对于网络编辑部来说)。

china ist in meinen augen ein mitbewerber, konkurrenz, was auch immer.
die einzige gefahr die ich in china sehe, sind die chaotischen zustände, wenn das system der KP gestürzt wird. das meine ich nicht konditional, sondern temporal.
在我的眼中中国是一个对手,竞争者,或是其它的什么。我所看到的中国的唯一危险是共产党垮台后的混乱状况。这里我用的不是条件状语从句,而是时间状语从句。

das kommt!
会有这么一天的!

11. "Gelbe Gefahr" - Beleidigend “黄祸”——诽谤

Das asiatische und insbesondere das Chinesische Volk wird hier als "gelb" und als "Gefahr" stigmatisiert, was absolut unnötig ist! Auf der Grundlage solcher Worte und Beleidigungen kann doch nie eine Annäherung zwischen der westlichen und asiatischen Welt erfolgen, wenn selbst ein so renommiertes und eine Vielzahl von Menschen erreichendes Medium wie "DIE ZEIT", derartige Artikel schreibt.
亚洲,特别是中国人民在这里被侮辱性地称作“黄色”和“祸患”,这完全是没有必要的!在这种文字和诽谤的基础上西方和亚洲世界是永远不可能靠近的,如果就连像《时代周刊》这样有名,且拥有这么多读者的媒体都会写出这样文章的话。

Daher würde ich mich und wahrscheinlich auch viele andere Nutzer der Zeit-Community sehr darüber freuen, wenn der Titel abgeändert oder wenigstens in Anführungszeichen gesetzt werden würde. Eine Email hat die Redaktion in Bezug auf diese Ungerechtigkeit und unnötige Herabwürdigung Chinas bereits erhalten.
应此,如果文章标题能更改一下,至少加上一个双引号的话,我会感到很高兴的,几乎可以肯定,大多数时代社区的网民想的都和我一样。在关于这个不公正和不必要的轻蔑这一问题上编辑部已经收到了(我的)一封电子邮件。

Viel wurde über die manipulierenden Medien in China diskutiert - besonders über die unsachliche Berichterstattung. Wenn man sich solche Ansprüche stellt und von anderen einfordert, erwartet man das von dem selbigen umso dringender!
对中国媒体受到操纵这一问题已经进行了许多讨论——特被是针对不客观的媒体报道。如果有人想要对别人提出这种要求的话,自己就应该更迫切地做到这点。

12. Niveau des Journalismus ? 新闻报道的水平何在?

Einmal wird mit Angst und Emotionen gearbeitet. 有时候报道时带有恐慌和情绪。

Das andere mal verharmlost. 有时候却轻描淡写。

Können wir auch mal fachlich diskutieren ? Und damit durchaus kontrovers ?
Sollte eine Zeitung nicht diese Stimmung fördern ?
能不能让我们专业地讨论一下?就算这完全是个有争议的问题?一份报刊难道不应该鼓励这种行为吗?

13. Mit Neonazi wollen wir nicht zusammenreden! 我们不愿意和新纳粹一起讨论问题!

Nicht wahr, Frau Dückers?! (Anmerkung: Falls dies ein persönlicher Angriff sein sollte, bitten wir Sie, darauf zu verzichten. Die Redaktion/jk)
是不是啊,Dückers女士?(注:如果这是人身攻击的话,我们请您放弃此举。编辑部/jk)

Ich darf Sie höfflich bitten, den Titel zu ändern und uns zu entschuldigen, da Sie dadurch die ganze chinesische Bevölkerung bereits beleidigt haben.
我很有礼貌地请求您更改标题并且向我们道歉,因为您使用的这个标题已经侮辱了所有的中国人。

14. Das ist nicht höflich ... 这是不礼貌的。。。

Das ist höflich ... ? 这是有礼貌的吗。。。?

Höflich ist es nicht zu phrasieren "ICH DaRF SIE höflich bitten" ... "beleidigt haben".
“我很有礼貌地请求您”。。。“侮辱了。。。”这样说是不礼貌的。

Das ist zum Schluß Unterstellung,
und am Anfang Druck mit Lächeln auf den Lippen.
最后的是指责,前面的是微笑着施压。

Letztlich Trittbrettfahrerei. 归根结底是在踩跳板(译者:说明有张有弛,但目的是一样的)。

Und das ist höflich ?这是有礼貌吗?

(译者:前文作者貌似是中国人,这个德国人咬文嚼字在挑语法的刺。)

15. Vielen Dank für Ihre Hinweise 十分感谢您们的建议

Sehr geehrte Benutzer, 敬爱的用户们,

vielen Dank für Ihre Hinweise zum Titel des Artikels. Wir werden das Thema morgen in der Redaktionskonferenz ansprechen. Bis dahin bitten wir Sie um Geduld und würden uns über Beiträge zum Inhalt des Stücks freuen.   
十分感谢您们的对本文标题的建议。我们将在明天的编辑部会议上提出这个问题。在此之前我们请求您们要有耐心,我们将很高兴看到针对本文内容的跟贴。

Zu später Stunde grüßt, 在深夜致意

Johannes Kuhn, Redaktion ZEIT ONLINE
Johannes Kuhn,时代在线编辑部

[ 本帖最后由 ferrara 于 2008-8-28 11:35 编辑 ]

肖小猴 发表于 2008-8-28 20:51

原帖由 ferrara 于 2008-8-28 11:10 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
还是你做完叫我比较好,这叫优势互补。;)
低调
猴怕出名猪怕壮
$m27$

ferrara 发表于 2008-8-31 16:06

【08.08.30 德国 南德意志报】劳教所将赦免两位老妇
【标题】劳教所将赦免两位老妇
【来源】http://www.sueddeutsche.de/politik/424/308370/text/
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Greisinnen wird Arbeitslager erlassen 劳教所将赦免两位老妇

Peking zeigt sich gnädig: Zwei betagte Chinesinnen, die während der Olympischen Spiele demonstrieren wollten, müssen nun doch nicht zur Umerziehung.
北京显示了它的仁慈:现在那两位想要在奥运会期间抗议的年迈中国妇女最终不需要被劳教了。

Die chinesischen Behörden haben zwei betagten Frauen die Strafen wegen einer geplanten Protestaktion während der Olympischen Spiele erlassen. Die Menschenrechtsorganisation Human Rights Watch erklärte am Samstag, angesichts der internationalen Aufmerksamkeit habe die Regierung offenbar eingeräumt, dass die Strafe zu hart gewesen sei.
中国官方免除了对计划在奥运期间进行抗议活动的两名年迈老妇的处罚。人权组织“人权观察”在周六声明,显然是由于国际上的关注,政府承认了这一处罚是过于严厉的。

Die beiden Frauen mussten 2001 ohne Entschädigung ihre Häuser in Peking verlassen und hatten fünf Mal eine Demonstrationserlaubnis für die Zeit der Olympischen Spiele beantragt. Die Behörden hatten beide daraufhin zehn Stunden lang verhört und zu einem Jahr Umerziehung durch Arbeit verurteilt. Allerdings wurden die Frauen zunächst nicht in ein Arbeitslager geschickt, standen aber unter Beobachtung. Das Urteil hatte weltweit für Aufsehen gesorgt.
在2001年这两位妇女不得不在没有补偿的情况下搬出她们在北京的住所,此后她们申请了五次在奥运会期间举行抗议活动的许可。官方为此审讯了她们十小时之久,并判处了她们一年劳教。然而她们没有被送往劳教所,但却在监视之下。这一判决在国际上引起了轰动。

Die chinesischen Behörden hatten rund um die Wettkampfstätten besondere Zonen eingerichtet, in denen Demonstrationen zugelassen werden sollten. Insgesamt gingen 77 Anträge für Protestaktionen in den Zonen ein, zu einer Demonstration kam es jedoch nicht.
奥运期间中国官方在比赛场馆周围设立了允许示威游行的特别区域。总共曾有77项游行申请,然而一次也没有被允许。

(AP/AFP/beu/plin)
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 [11] 12 13 14 15 16 17 18 19
查看完整版本: Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung