ferrara 发表于 2008-8-19 09:05

【08.08.04 德国 Blog Stefan Niggemeier】体育信息中心解除奥运记者职务
【标题】体育信息中心解除奥运记者职务
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/32/china-ioc
【翻译】ferrara


【原文及译文】
sid beruft Olympia-Mann ab 体育信息中心解除奥运记者职务

Der Sport-Informations-Dienst (sid) hat seinen Redaktionsleiter Dieter Hennig abberufen. Das hat sid-Geschäftsführer Michael Cremer gegenüber dem Journalisten Jens Weinreich bestätigt. Weinreich berichtet, dass es in der sid-Redaktion „härtere Auseinandersetzungen um die Berichterstattung und den Kurs von Hennig” gegeben haben soll. Geschäftsführer Cremer wollte das nicht bestätigen, sagte laut Weinreich aber:
体育信息中心(sid)解除了其编辑部主任Dieter Hennig的职务。Sid负责人Michael Cremer向记者Jens Weinreich证实了这条消息。据Weinreich报道,sid编辑部内部发生了“涉及报道及Hennig领导路线的激烈争执”。据Weinreich说,负责人Cremer不愿意证实这一消息,但却说:

„Wir müssen in Peking differenziert berichten und dürfen uns nicht nur auf den rein sportlichen Aspekt beschränken. Wir dürfen nicht in so eine Hurra-Falle laufen.”
“我们必须在北京进行针对的报道,不应该把自己限制在纯体育方面。我们不可以掉进这样一个欢呼雀跃的陷阱。

Die IOC-Berichterstattung wird von heute an aus dem Berliner Büro des sid geleitet. Dieter Hennig darf auf Vorschlag des IOC (ebenso wie vier andere Journalisten aus anderen Ländern) am Mittwoch in Peking die olympische Fackel tragen. Cremer sagte:
从今天起国际奥委会的新闻报道开始从sid位于柏林的办公室向外发送。按照国际奥委会的建议Dieter Hennig(和其他四名各国记者)将于星期三在北京参加火炬接力。Cremer说:

“Dieter Hennig wird als Privatmann am olympischen Fackellauf teilnehmen, aber nicht als Redaktionsleiter des sid.”
“Dieter Hennig将以个人名义参加奥运火炬接力,而不是以sid编辑部主任的身份。”

Der sid-Geschäftsführer fügte hinzu, „anders als unterstellt wurde” habe es „keinen Zusammenhang zwischen der Berichterstattung des sid und dem Fackellauf von Dieter Hennig gegeben”. Hennig vertrete seine Linie seit Jahrzehnten.
这位sid负责人还补充说,“与被指责的完全不同,sid的新闻报道和Dieter Hennig参加火炬接力这两者之间没有丝毫关联。” 几十年来Hennig一直坚持着他的方针。

Ich habe keinen Zweifel, dass das stimmt. Ich habe nie vermutet, dass Hennig vergangene Woche so IOC-freundlich (und falsch) berichtet hat, weil er für den Fackellauf nominiert wurde. Meine Vermutung ist, dass er für den Fackellauf nominiert wurde, weil er seit Jahrzehnten so IOC-freundlich berichtet hat. (Auch das ist allerdings eine Unterstellung.)
我毫不怀疑此事的正确性。我从来没有想过,上周Hennig这么亲国际奥委会的报道(也是错误的报道)是因为他被提名了参加火炬接力。我的猜测是,他是由于几十年如一日亲国际奥委会的报道而被提名参加火炬接力的。(当然这也是一种责难。)

— 4. August 2008, 13:18 —

肖小猴 发表于 2008-8-19 14:49

原帖由 ferrara 于 2008-8-19 10:00 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
嘿嘿,你说呢?;)
看起来有点像盖楼……

结实啵?

要结实就把顶楼留给我……
$m17$

fenix_diablo 发表于 2008-8-19 20:52

晕,你倒是,休息休息倒倒时差啊!

ferrara 发表于 2008-8-20 10:23

原帖由 fenix_diablo 于 2008-8-19 21:52 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
晕,你倒是,休息休息倒倒时差啊!
这都是我在国内的时候翻译的,贴过来就可以了。$汗$

ferrara 发表于 2008-8-20 10:26

【08.08.04 德国 南德意志报】被共产党所灌输【标题】被共产党所灌输
【来源】http://www.sueddeutsche.de/sport/783/304756/text/
【翻译】ferrara

【原文及译文】
China und seine Kritiker (2): 中国及其批评者们

Geschult von der Partei 被共产党所灌输

"Die Politik steht über dem Gesetz": Nach diesem Leitsatz wird die chinesische Justiz seit jeher manipuliert. Was man lernt, wenn man in dieses System eintritt.
“政治凌驾于法律之上”:中国的司法一如既往地被遵循着这一主导方针操纵着。这就是所有人加入这一系统后所学到的。

Eine Außenansicht von Xiao Rundcrantz
Xiao Rundcrantz的外部观点


http://pix.sueddeutsche.de/sport/783/304756/180x180_t1cq6p9nhU.jpeg


Unter dem Motto "Hartes Durchgreifen" ordnete die Partei immer wieder rigide Kampagnen gegen Kriminelle an (Archivbild von 2001). 党依据“严打”的方针组织了一次又一次的呆板的打击犯罪运动。(2001年的档案照片)
Foto: AP

Über China wird angesichts der bevorstehenden Olympischen Spiele noch intensiver als sonst debattiert. Zumindest im Westen hört man jedoch selten chinesische Stimmen dabei. In dieser Ausgabe schreibt daher eine frühere Staatsanwältin, am Samstag befasste sich ein Manager aus Qingdao mit der Prägung durch die Geschichte.
因为奥运的临近对中国这个话题的争论比以往更为激烈了。至少西方人很少听到来自中国的声音。因此本期由一位曾当过检察官的女士描述“政治凌驾于法律之上”对历史的烙印,星期六是青岛的一名经理。

Wird sich die Lage der Menschenrechte in China durch die Ausrichtung der Olympischen Spiele verbessern? Meine Antwort: Nein.
中国的人权状况会因为奥运而有所改善吗?我的回答:不会。

1984 war ich 18 Jahre alt und fing zusammen mit 150 anderen Abiturienten eine Ausbildung bei Staatsanwaltschaft und Gericht an. Während der Ausbildung lernten wir die Grundprinzipien: "Das Interesse der Partei und des Staates geht über alles. Die Vollzugsorgane müssen den Befehlen der Partei gehorchen. Das Recht hat der herrschenden Klasse zu dienen." Bis heute wird bei den Justizorganen, bei Staatsanwaltschaften und Volksgerichten jede Woche ein halber Tag für politische Gehirnwäsche reserviert. "Die Politik steht über dem Gesetz" - diese Gesinnung ist den Beamten mittlerweile so selbstverständlich, dass niemand sie mehr hinterfragt.
1984年的时候我18岁,我和其他150名高中毕业生一起开始了检察官和法院的培训。在培训期间我们学习了基本原则:“党和国家的利益至高无上。执法机关必须服从党的指挥。法律必须服务于领导阶层。”在司法机关,检察院和人民法院,至今每周还有半天时间是为政治洗脑预订了的。“政治凌驾于法律之上”——对官员们来说这一观念是如此的自然而然,以至于不会再有人对此刨根问底。

Menschenrechtsverletzungen in China sind nicht darauf zurückzuführen, dass die Gesetze an sich problematisch sind. Der Grund dafür ist, dass die Beamten aufgrund ihrer Gesinnung seit langem nicht mehr gesetzmäßig arbeiten. Hinzu kommt, dass viele von ihnen überhaupt nicht Jura studiert haben. Daher wissen sie natürlich auch nicht, wie man eigentlich gesetzeskonform zu handeln hat.
在中国对人权的违反不是因为法律本身有问题。其原因是官员们因为观念问题早就不按照法律办事了。再加上其中的很多人根本就没有念过法律专业。所以他们当然也不知道怎样依法办事。

In den drei Jahrzehnten seit Maos Tod wurden in China viermal Kampagnen unter der Bezeichnung "Hartes Durchgreifen" gestartet - 1983, 1989, 1996 und 2001. Deren Ziel war, Kriminelle schnell und strikt zu bestrafen. Dabei brauchten die Justizbeamten überhaupt nicht auf Verfassung, Strafgesetz oder Strafprozessordnung zu achten. Alle Festnahmen und Verurteilungen wurden aufgrund von Befehlen der Partei vorgenommen. Während solcher Kampagnen bekamen viele Fabriken feste Quoten. Wenn eine Fabrik zum Beispiel 500 Mitarbeiter hatte, mussten 30 festgenommen werden. Um solche Planziffern zu erreichen, wurden oft sogar Leute festgenommen, die nur in Toiletten vulgäre Schimpfworte an die Wand geschrieben hatten.
毛泽东死后的三十年来举行了四次“严打”运动——1983,1989,1996和2001年。这几次的目标是快速和严厉地打击犯罪活动。为此官员们根本不需要考虑宪法,刑法或者刑事诉讼法。所有逮捕和判决都是依照党的指挥而进行的。在这些运动期间许多工厂都得到了固定的配额。例如,如果一个工厂有500名员工,就必须有30个被逮捕。为了达到这个计划比率,甚至经常会有一些只不过因为在厕所墙上写了粗俗脏话的人被捕。

Am 2. September 1983 wurde das Strafgesetz geändert, um es der gerade laufenden "Hartes Durchgreifen"-Kampagne anzupassen. Das Strafmaß für Körperverletzung, Rowdytum und Vergewaltigung wurde so erhöht, dass dafür selbst die Todesstrafe nun erlaubt war. Der Vollzug ging so weit, dass sogar Jugendliche unter 14 Jahren erschossen wurden, obwohl nach dem Gesetz Minderjährige nicht zur Todesstrafe verurteilt werden durften.
1983年9月2日,为了配合当时正在进行的“严打”运动而对刑法作了修改。对身体伤害,打架斗殴和强奸的判罚严厉到了可以对此判处死刑的程度。执法程度甚至到了十四岁以下少年都被枪决的地步,尽管根据法律对未成年人不得判决死刑。

Eine Gruppe von Schülern geriet in eine Schlägerei, einige wurden schwer verletzt. Ihr Gruppenleiter wurde hingerichtet. Jemand stahl Gegenstände im Wert von 27.000 Yuan, rund 2100 Euro, und wurde zum Tode verurteilt, obwohl gemäß dem Gesetz die Todesstrafe für Diebstahl erst von 30.000 Yuan aufwärts in Frage kam. Im Jahr 1982 verletzte ein junger Mann einen anderen mit dem Messer, darauf wurde er zu vier Jahren Gefängnis verurteilt. Die Angehörigen des Verletzten legten Berufung ein. Sie fiel genau in die Zeit des ersten "Harten Durchgreifens", die Strafe wurde verschärft und der Mann erschossen.
有一群学生卷入了一场斗殴,其中几人重伤。领头的被执行了死刑。有人偷了价值27000元的东西,约合2100欧元,被判处了死刑,尽管依照法律只有案值超过30000元才有可能被判处死刑。1982年一名青年用刀刺伤了另一人,为此他被判处了四年有期徒刑。伤者的家属要求了上诉。这起案件正巧碰上了第一次“严打”,判罚变得严厉了,此人被枪决。

Körperliche Züchtigung und Beschimpfungen, die Praxis, Verdächtige tage- und nächtelang zu verhören und Geständnisse zu erpressen - das alles gehört traditionell zu den Methoden der chinesischen Justizorgane. Daran hat sich nichts geändert. Die Folge ist, dass viele Verdächtige unter Folter ein falsches Geständnis abgelegt haben und daraufhin entweder zu Todesstrafe mit Bewährung (was heißt, dass sie bei guter Führung in lebenslänglich umgewandelt werden kann) oder zu lebenslangem Zuchthaus verurteilt wurden.
体罚和辱骂,为了迫使嫌疑人招供而对其进行日夜不断的审讯——这所有的一切都是中国司法机关的传统方法。在这方面什么变化都没有。其结果是许多嫌疑人在拷问之下写了错误的供词,然后不是被判处了死缓(意为如果服刑表现良好的话可以减为无期徒刑)就是无期徒刑。

Es ist auch vorgekommen, dass die Polizei nach mehr als zehn Jahren im Zuge ganz anderer Ermittlungen die wahren Täter fand und die zu Unrecht Verurteilten wieder entlassen wurden. Eine Entschädigung haben sie jedoch nicht bekommen. Zum Beispiel wurde in der Provinz Hunan ein Metzger namens Teng im Jahr 1989 wegen Mordverdachts in Haft genommen. Am Anfang behauptete er, niemanden getötet zu haben. Nach ein paar Monaten gestand er unter Folter das Verbrechen ein, am 28. Februar 1990 wurde er erschossen.
也有过这种情况,在十多年后警察在其它毫无关系的调查中找到了真正的罪犯,并释放了无辜被判的人。然而他们却没有得到补偿。例如,在湖南省有个叫滕(音译)的肉贩子在1989年因为杀人嫌疑而被捕,起初他一口咬定没杀过人。几个月后他在严刑拷问之下招供了,1990年2月28日他被执行了枪决。

Kurz vor der Vollstreckung schrie er hysterisch: "Ich bin unschuldig!" 2005 wurde er freigesprochen, da die von ihm angeblich Ermordete wieder auftauchte - lebend. Die Angehörigen des Metzgers erhielten nur 660.000 Yuan (52.000 Euro) Entschädigung von der Regierung für das Fehlurteil. Die Polizisten, die ihn gefoltert hatten, der Staatsanwalt und der Richter, die ihn angeklagt und verurteilt hatten - sie alle bekamen nur jeweils eine "parteiinterne Verwarnung".
在行刑前他歇斯底里地叫道:“我是无辜的!”2005年他被判无罪,因为那个所谓被他所杀的人又出现了——还活着。这个肉贩子的亲属由于此次误判只从政府那里得到了六十六万元(52000欧元)的补偿。那些拷问过他的警察们,诉讼他的检察官和判处他的法官——他们都只得到了一个“党内警告”。

Früher verurteilt, heute freigekauft 以前被判刑,现在买通关节而被释放

Ich habe dieses inhumane Justizsystem schließlich nicht mehr ausgehalten. Ich fürchtete, wenn ich weitermache, büße ich mein gutes Wesen ein und werde ein schlechter Mensch. Auch erwartete ich ein Kind von meinem deutschen Freund, das ich aber abtreiben musste, weil ich Staatsanwältin war. Auf manchen Gebieten sind die Justizbehörden heute noch schlechter und korrupter als früher. Vor 20 Jahren wurden die Kinder hoher Funktionäre oder Reiche, die gegen das Gesetz verstoßen hatten, genauso wie normale Bürger angeklagt und verurteilt.
到最后我再也忍受不了这个无情的司法系统了。我害怕,如果我继续干的话就会丧失我人性中好的东西从而变成一个坏人。我也想和我的德国男朋友要一个孩子。当时我不得不流产,因为我是检察官。在有些方面如今的司法机关比以前更为恶劣和腐败。二十年前触犯法律的高官和富人子弟会和普通人一样被起诉和判决。

Heute können sich die einen durch ihre Beziehungen, die anderen durch Bestechung von der Strafverfolgung befreien. Vor 20 Jahren war es eine Sensation, wenn ein Staatsanwalt oder ein Richter Bestechungsgeld in Höhe von ein paar hundert oder auch zigtausend Yuan angenommen hatte. Heute ist Bestechung in Höhe von mehreren Millionen Yuan Alltag.
如今这个可以通过关系,那个通过贿赂来逃过诉讼。二十年前一个检察官或者法官收受几百上千元贿赂就是一件轰动的事了。如今几百万的贿赂都是司空见惯的。

2006 gab es allein beim Volksgericht mittlerer Ebene der Stadt Changsha in der Provinz Hunan mehr als zehn Richter, die sich haben bestechen lassen. Vor 20 Jahren wären die Beamten nie auf die Idee gekommen, sich eine höhere Position zu erkaufen. Aber jetzt machen sie Karriere vor allem dadurch, dass sie ihre Bestechungs-Einnahmen an ihre Vorgesetzten oder an hohe Funktionäre weiterschenken.
仅2006年在湖南省长沙市中级人民法院就有十多名法官收受了贿赂。二十年前官员们根本不会想到要用钱买更高的官职。可是现在他们的官职主要是通过把收受的贿赂送给他们的上司而得到的。

Bei der Beförderung von Staatsanwälten und Richtern ist juristisches Wissen und Niveau nicht mehr das Wichtigste. Bei Polizei, Staatsanwalt- und Richterschaft betrug der Anteil der Kinder hoher Funktionäre vor 20 Jahren nicht einmal 20 Prozent, inzwischen ist er auf 80 Prozent gestiegen. Nicht wenige verfügen nicht einmal über einen Jura-Abschluss.
在提升检察官和法官的时候司法知识和水品不再是最重要的了。二十年前在警察,检察官和法官职位上高官子女的比例还不到20%,现在这个比例达到了80%。不少人连法律学位都没有。

Xiao Rundcrantz, Jahrgang 1966, stammt aus Changsha in der südlichen Provinz Hunan. Sie gehörte 15 Jahre Chinas Staatsanwaltschaft an. 1998 zog sie nach Schweden. Übersetzung: Nadja Dietrich.
Xiao Rundcrantz,1966年生于南方省份湖南的长沙。曾隶属于中国检察院15年。1998年移民瑞典。翻译:Nadja Dietrich

(SZ vom 04.08.2008/cag)

ferrara 发表于 2008-8-21 09:01

【08.08.05 德国 TAZ】奥运烈火的煎熬
【标题】奥运烈火的煎熬
【来源】http://www.taz.de/1/leben/medien/artikel/1/feuer-und-flamme-fuer-olympia/
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Voreingenommener Sportjournalist fliegt 抱有偏见的体育记者出局
Feuer und Flamme für Olympia 奥运烈火的煎熬

Der Journalist Dieter Hennig hat den Fehler gemacht, unkritisch über das IOC zu berichten. Seinen Rauswurf aus dem Olympiateam des Sportinformationsdienstes rechtfertigt dies nicht. VON ANDREAS RÜTTENAUER
记者Dieter Hennig犯了个错误,中庸地报道了国际奥委会。但是这也不能表明他被体育信息中心逐出奥运报道团是正确之举。ANDREAS RÜTTENAUER撰写

http://www.taz.de/uploads/hp_taz_img/full/ap_flame.jpg
Die olympische Flamme zieht so manche in ihren Bann - auch Journalisten sind nicht gefeit.奥运之火蛊惑了某些人——连记者也不能幸免。
Foto: ap

PEKING taz Die Internetwächter der Volksrepublik China sind weiter aktiv. Auch wenn nicht mehr ganz so streng zensiert wird wie noch vor ein paar Tagen, können Journalisten im Pressezentrum auf dem Olympiagelände in Peking noch immer etliche Seiten nicht aufrufen.
北京,taz:中华人民共和国的网络守卫继续地活动着。尽管网络已经不像几天前那样严密地被审查了,北京奥运基地新闻中心里的记者们还是不能访问某些网站。

Die Zensur ist folglich weiter ein Thema unter den Medienvertretern kurz vor den Olympischen Spielen. Ein deutscher Sportjournalist indes wird sich nicht mehr dazu äußern. Dieter Hennig, der für die Nachrichtenagentur Sportinformationsdienst (SID) jahrelang über das Internationale Olympische Komitee berichtet hat, wurde von seinem Arbeitgeber zum Schweigen verdonnert.
在奥运开幕前夕网络审查理所当然地继续是媒体工作者们的一个话题。然而一名德国体育记者不会再对此发表看法了。多年来为新闻社体育信息中心(SID)做关于国际奥委会报道的Dieter Hennig受其雇主所迫而保持了沉默。

Hennig hatte am Freitag vergangener Woche verbreitet, die chinesischen Behörden hätten alle Beschränkungen für Journalisten aufgehoben. Eine Falschmeldung. Dazu hatte er einen Kommentar verfasst, in dem er die Kollegen kritisierte, die das IOC seiner Meinung nach allzu hart angegriffen hatten. Der 64-Jährige, der als Redaktionsleiter des SID-Olympiateams vorgesehen war, muss nun nach Hause fliegen.
Hennig在上周五散布了中国当局解除对记者的一切限制的消息。一条错误消息。此外他还写了一篇评论,批评了他的同事们对国际奥委会就他而言过于猛烈的抨击。这位六十四岁的SID奥运报道队总编不得不打道回府。

Zuvor allerdings wird er die olympische Flamme, die sich auf dem Weg in die Hauptstadt der Volksrepublik befindet, ein kurzes Stück ihres Weges tragen. Er gehört zu den fünf Journalisten, die vom IOC dazu auserkoren wurden. Hennig dürfte das als große Ehre empfinden. Als die meisten Journalisten den Fackellauf angesichts des Tibet-Konflikts als unwürdiges Spektakel verurteilten, zeigte sich Hennig noch fasziniert von der Symbolik des olympischen Feuers, dessen Lauf alle Welt in den "Bann ziehen" werde.
当然,之前他将手举正在前往北京途中的奥运圣火跑上一小段路。他是被国际奥委会挑选出来的五位记者之一。Hennig可能将此视为了巨大的荣誉。当大多数记者们由于西藏争端而把火炬接力视为一场无谓的闹剧之时,Hennig还是表现出了对“蛊惑”世界的奥运圣火象征的着迷。

Die Süddeutsche Zeitung bezeichnete Hennigs Arbeit in ihrer gestrigen Ausgabe als Propaganda. Der Propagandist wird nun als Privatmann die Fackel tragen. Er ist für seinen Arbeitgeber nicht mehr tragbar. "Dieter Hennig hat seit vielen Jahren eine klare Linie in der IOC-Berichterstattung gefahren. Dabei hat er dem Kanon der internationalen Berichterstattung oft auffällig widersprochen, auf eine unterstellt unkritische Weise", sagte Michael Cremer, Geschäftsführer des SID.
南德意志报在昨天的一期中把Hennig的工作说成了是宣传鼓动。现在这位宣传者将以个人身份参加火炬接力。他的雇主对他已经忍无可忍了。“多年来Dieter Hennig坚定地走着国际奥委会的新闻报道路线。与此同时他经常以一种潜藏的中庸的方式明显地违背了国际新闻报道的准则。”SID负责人Michael Cremer这样说道。

Die Falschmeldung, die Hennig in die Redaktionen schickte, hat ihre eigene Geschichte. Der SID nutzt einen privilegierten Internetzugang, einen, mit dem die Filter der chinesischen Internetpolizei umgangen werden können. Als Hennig seine Meldung verfasst hat, war ihm nicht klar, dass die Journalisten im Medienzentrum die Zensurbehörde keineswegs umgehen können.
Hennig发往编辑部的错误消息是事出有因的。SID使用着一条特许网络通道,这条通道可以绕过中国网络警察的过滤。当Hennig撰写这条消息的时候,他并不知道在媒体中心里的记者们完全没有可能绕开审查机关。

Dass er arg schnell die Jubelmeldungen über den freien Internetzugang in die Welt posaunte, das kann ihm in der Tat zum Vorwurf gemacht werden. Die Kollegenschelte, die auf der eigenen Falschmeldung beruhte, ist in dieser Hinsicht ein Folgefehler. Aber rechtfertigt das die völlige Entsorgung Hennigs aus der dreiköpfigen Redaktionsleitung des Olympiateams, der er bis dato angehört hat?
他极为迅速地向整个世界宣布了这条网络通道畅通的喜讯,对他的这一行为事实上是可以加以指责的。从这个观点上来看,同行们以这条错误消息为据而对他的指责是一种正常反应。但是这就能表明把Hennig从奥运报道队三人领导小组中清除出去是正确之举了吗?

Für Cremer keine Frage: "Wir, als Sportinformationsdienst, sind dazu verpflichtet, differenziert zu berichten, über alle Aspekte, also auch die Umstände der Olympischen Spiele", sagte er der taz und geht offenbar davon aus, dass Hennig dies nicht kann.
对Cremer来说这绝对正确:“作为体育新闻中心,我们有义务做全方位的报道,着眼于一切观点,就是说也包括奥运会的负面消息。”他在taz的采访中这样说道,而且显然他认为Hennig不能做到这点。

Man muss gewiss nicht alles toll finden, was Thomas Bach, der Chef des Deutschen Olympischen Sportbundes, absondert. Auch vom Auftreten des IOC muss man nicht begeistert sein. Doch jemanden kaltzustellen, der äußert, was derzeit gesellschaftlich nicht opportun ist, geht doch ein wenig arg weit.
毫无疑问,我们可以认为德国体育联盟主席Thomas Bach所说的长篇大论不一定都是正确的。对国际奥委会的表现我们也可以不感冒。然而雪藏一个发表不符合当今主流论调言论的人,这的确是有点过了。

Dass es einen Fall Hennig gibt, liegt auch an einflussreichen Journalisten, die in ihren Blogs das Thema erst so richtig groß gemacht haben. Einer von ihnen ist Jens Weinreich, Gründer der kritischen Journalistenvereinigung "Sportnetzwerk". Er hat ausführlich über den IOC-Freund Hennig berichtet und geurteilt. Der SID ist dem Urteil gefolgt und hat einem seiner langjährigen Mitarbeiter einen Maulkorb verpasst. Hennigs Fehler, so wie sie oben beschrieben wurden, mögen schwer zu verzeihen sein, eine harte arbeitsrechtliche Maßnahme, etwa ein Kündigung, rechtfertigen sie nicht. Hennig wurde klammheimlich ruhiggestellt.
这次的Hennig事件也要归功于那些有影响力的记者们在他们的博客上真正地把此事搞大了。他们中的一位是批判性记者团体“体育网络”的发起人Jens Weinreich。他详尽地报道和批判了国际奥委会的朋友Hennig。SID响应了这一批判,给他的长年员工戴上了一个口络。他们在前文所说的Hennig的错误或许是难以饶恕的,但是这也不能证明一种强硬的事关劳动法的措施,比如解雇是正确的。Hennig被不动声色地摆平了。

Ein beinahe absurder Vorgang. Ausgerechnet beim Thema Zensur wird die Meinung auf den Druck eines Meinungsführers wie Weinreich hin gleichgeschaltet. Wer bei den Mitarbeitern im Pekinger Olympiabüro nach Hennig fragt, wird unterdessen nicht viel erfahren. Die Kollegen geben keine Auskunft, sie wurden zum Schweigen verdonnert. Manchmal ist keine gut ausgestattete Zensurbehörde von Nöten, um das Recht auf freie Meinungsäußerung zu behindern.
一个几乎是荒谬的事件经过。恰恰在网络审查这个问题上主流意见由于Weinreich这样思想领袖的压力而保持了一致。现在如果有人向(体育新闻中心)北京奥运办公室的工作人员询问Hennig的话,他是不会得到太多消息的。他们会不提供任何消息,他们被迫保持沉默。有时候根本不需要一个像样的审查机关就可以阻止言论自由。

Mitarbeit : John Hennig
联合制作:John Hennig

ferrara 发表于 2008-8-22 10:07

【08.08.07 德国 时代在线】紧急状态下的北京
【标题】紧急状态下的北京
【来源】http://www.zeit.de/online/2008/32/olympia-proteste?page=1
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Peking in Alarmstimmung 紧急状态下的北京

© ZEIT ONLINE7.8.2008 - 10:16 Uhr

Schlechte Stimmung vor Olympia: Die erste Protestaktion ausländischer Aktivisten und schärfste Sicherheitsvorkehrungen haben die Ankunft der Fackel in Peking überschattet 奥运前的紧张气氛:外国积极分子的首次抗议活动和最严格的安全措施给圣火的到达北京披上了一层阴影。


http://images.zeit.de/bilder/2008/32/international/tibet2/tibet2-artikel-410.jpg
Protestaktion trotz massiver Sicherheitsmaßnahmen der Chinesen 尽管中国人严密的安全措施还是发生了抗议活动

© Free Tibet 2008/dpa

Einer vierköpfigen Tibet-Gruppe gelang es trotz der Präsenz vieler Tausend Sicherheitskräfte rund um das Olympiagelände, zwei große Transparente mit der Forderung nach Freiheit für Tibet an 40 Meter hohen Masten aufzuhängen.
尽管在奥运场馆周围有几千名保安力量,一个由四人组成的亲藏团体还是成功地把两幅印有西藏自由的标语挂上了四十米高的灯柱。

Zwei Briten und zwei Amerikaner - darunter eine Frau - im Alter von 23 bis 34 Jahren kletterten um kurz vor sechs Uhr morgens auf die Masten und entrollten ihre Transparente. "Tibet will be free" (Tibet wird frei sein) stand auf dem einen, "One World One Dream Free Tibet" (Eine Welt, ein Traum, befreit Tibet) auf dem anderen. Organisiert wurde die Aktion von der New Yorker Gruppe "Students for a free Tibet".
两名英国人和两名美国人——其中有一名妇女——其年龄二十三至三十四岁不等,在凌晨将近六点的时候爬上了灯柱打开了他们的标语。一幅上面写着“Tibet will be free”(西藏将得到自由),另一幅上写着“One World One Dream Free Tibet”(一个世界,一个梦想,解放西藏)。这次行动是由纽约的“解放西藏学生会”组织的。

Die Aktion der Tibet-Aktivisten wurde erst nach mehr als zehn Minuten beendet. Obwohl in der Nähe der betreffenden Kreuzung am südlichen Rand des Olympiageländes zu jeder Tages- und Nachtzeit Sicherheitskräfte präsent sind, wurden sie laut Staatsagentur Xinhua erst durch einen Anruf alarmiert. Dutzende neugieriger Pekinger verfolgten die Aktion.
直到十多分钟后这次西藏积极分子的行动才被制止了。尽管在事发的奥运场地南边路口附近日夜驻有保安力量,但据官方新闻社新华社报道他们是接到电话报警才发现的。几十名好奇的北京居民目睹了这次行动。

Die Demonstranten wurden dann aber von der Polizei festgehalten und von den chinesischen Behörden umgehend des Landes verwiesen. Lange galt das Schicksal der vier, die ihre Festnahme erwartet hatten, als unklar. Für ihre New Yorker Zentrale war die Gruppe telefonisch nicht mehr erreichbar, auch die US-Botschaft in Peking war zunächst nicht über den Verbleib der beteiligten US-Bürger informiert.
但是随后这些示威者就被警察逮捕了,并且立即被驱逐出境。有很长一段时间做好被捕打算的这四人的前景很不明朗。纽约中心不能够通过电话联系到他们,起初美国驻北京大使馆也不知道参与行动的美国公民的下落。

Die staatliche Nachrichtenagentur Xinhua beendete das Rätselraten: Nach ihren Angaben sollten die ersten beiden noch in der Nacht in ein Flugzeug gesetzt werden, die anderen beiden dann am Donnerstag. Wenig später wandte sich das Organisationskomitee BOCOG an die Öffentlichkeit und warnte davor, "die Spiele zu politisieren".
官方新闻社新华社结束了这场猜测:据其报道其中两人今晚就会坐上回国的飞机,另外两人将于星期四被遣返。稍后奥运组委会BOCOG举行了记者招待会并警告说“不要把奥运政治化”。

Demonstriert und protestiert wurde in Peking den ganzen Tag über gleich mehrfach. Jedes Mal waren Chinas Sicherheitskräfte überrascht, obwohl inzwischen an jeder großen Straße, an jeder Kreuzung, jeder Brücke Uniformierte postiert sind. Neben den Tibet-Aktivisten meldeten sich auch US-Abtreibungsgegner am Platz des Himmlischen Friedens zu Wort: Sie veranstalteten ein Sit-in gegen Zwangsabtreibungen in China und skandierten Parolen; die Polizei brach die Kundgebung erst nach einer halben Stunde ab. Die staatliche Nachrichtenagentur meldete, die Polizei habe die drei laufen lassen. Fast gleichzeitig präsentierte ein Aktionskünstler in Hotelzimmern mit roter Farbe besprühte Puppen - das sollte Blut symbolisieren.
这一整天里北京就发生了多次抗议示威活动。每次中国保安力量都措手不及,尽管如今每条主要街道,每个路口,每座桥梁都有穿制服的守卫。除西藏积极分子之外美国的反堕胎者也在天安门广场发起了行动:他们举行了一场静坐示威抗议中国的强制堕胎并高呼口号;直到半小时后警察才中断了这次集会。官方新闻社报道说,警察已经释放了这三人。几乎在同一时间一位行为艺术家在宾馆房间里展示了喷洒着红色颜料的玩偶——这应该是象征着鲜血。

Auch in Berlin wurde demonstriert: Dort riefen mehrere Menschenrechtsorganisationen zu Protesten gegen die chinesische Politik auf. Mehr als 100 internationale Sportler forderten Chinas Präsidenten Hu Jintao auf, die Menschenrechte in seinem Land zu wahren. An dem öffentlichen Appell beteiligten sich nach Angaben von Amnesty International vom Mittwoch auch viele Teilnehmer der Sommerspiele.
在柏林也发生了示威活动:在那里有多个人权组织号召发起了对中国政策的抗议活动。一百多名来自各国的运动员敦促中国国家主席胡锦涛要维护中国的人权。据大赦国际报道,也有许多奥运会参赛者参加了周三的公开呼吁。

Human Rights Watch warf der chinesischen Führung vor, ihre Versprechen auf ganzer Linie gebrochen zu haben. «Die Pekinger Spiele haben eine Rückwärtsbewegung bei einigen fundamentalen Grundrechten ausgelöst», sagte Sophie Richardson, die Asienbeauftragte der Menschenrechtsorganisation.
人权展望指责中国领导层完全没有遵守其承诺。“北京奥运会对某些基本权利来说是一种倒退。” 这个人权组织的亚洲专员Sophie Richardson这么说道。

Derweil ist die olympische Fackel in Chinas Hauptstadt angekommen, allerdings vor spärlich besetzten Zuschauerreihen. Die Polizei hatte den Platz des Himmlischen Friedens schon lange weiträumig abgeriegelt. Das Publikum dort bestand nur aus wenigen jubelnden Zuschauern. Die meisten Olympia-Fans scheiterten an den zahlreichen Straßensperren.
此时奥运圣火已经到达了中国的首都,可是只有稀疏的观看者。警察很早就已经把天安门广场的周边地区封锁了起来。那里只有少数欢呼的观众。大多数奥运拥趸被挡在了众多的路障之外。

Unter den 433 Fackelträgern war auch der China-Chef von Volkswagen, Winfried Vahland. Als ein Hauptsponsor der Spiele hatte der Konzern den Chinesen - auch zur Unterstützung des von westlichen Protesten begleiteten Fackellaufs - 5000 Autos geschenkt.
中国大众的负责人Winfried Vahland也在433位火炬手的行列中。作为本届奥运会主要赞助商的这个跨国公司向中国人——也为了支持一直有西方抗议活动伴随着的火炬接力——捐赠了五千辆汽车。

ferrara 发表于 2008-8-22 20:50

【08.08.22 德国 明镜在线】中国首次拘留了外国奥运游行示威者
【标题】中国首次拘留了外国奥运游行示威者
【来源】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,573623,00.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
China sperrt erstmals ausländische Olympia-Demonstranten ein 中国首次拘留了外国奥运游行示威者

Jetzt greift China auch gegen Ausländer hart durch: Zum ersten Mal müssen US-Bürger Haftstrafen absitzen, die während der Sommerspiele in Peking demonstrieren wollten. Bei einer Pressekonferenz des chinesischen Olympia-Komitees kam es zu einem Eklat.
现在中国对外国人的手段也强硬起来了:奥运期间想在北京游行示威的美国公民不得不接受拘留的惩罚。中国奥委会的一次新闻发布会是一次辉煌的成功。

Hamburg/Peking - Die Polizei in Peking hat nach wiederholten Protesten von Tibet-Aktivisten während der Olympischen Spiele erstmals sechs Ausländer zu zehn Tagen Haft verurteilt. Bislang waren die Aktivisten meist nur wenige Stunden festgehalten und dann abgeschoben worden. In einer Mitteilung erklärte die Polizei am Freitag, es handele sich um eine Person namens "Thomas" und fünf weitere Ausländer, die gegen die "öffentliche Ordnung" verstoßen hätten.
汉堡/北京——在奥运会期间西藏支持者多次举行游行示威后北京警方次判处了六名外国人十天拘留。此前活跃分子们大多都只被关押了几个小时,然后被驱逐出境。警方在周五的一份通知中解释说,一个名叫Thomas的人和另外五名外国人是因为违反了“公共秩序”而被被拘留的。

http://www.spiegel.de/img/0,1020,1278502,00.jpg
Polizisten in Peking: Schutz der "öffentlichen Ordnung" 北京的警察:维护“公共秩序”

Die Organisation Students For a Free Tibet identifizierte sie als sechs US-Bürger, die nicht an Protesten beteiligt gewesen seien, sondern diese nur dokumentiert hätten. Sie waren am Dienstag von der Polizei festgenommen worden. Nach insgesamt acht Protesten sind seit dem 6. August 45 Mitglieder der Gruppe in Peking festgenommen und abgeschoben worden.
解放西藏学生会认定,这六名美国公民并没有参加抗议活动,而只不过是记录了这次抗议活动。他们是在周二被警方逮捕的。在八月六日以来总共的八次抗议活动中该组织共有四十五名成员被捕和被驱逐出境。

Die USA riefen die chinesische Regierung auf, Menschenrechte und Redefreiheit zu beachten. "Wir bestärken die chinesische Regierung darin, Respekt für Menschenrechte zu demonstrieren, darunter auch Rede- und Religionsfreiheit aller Menschen während der Olympischen Spiele und darüber hinaus", hieß es in einer Stellungnahme der US-Botschaft in Peking am Freitag. Zu der Festsetzung der sechs US-Bürger wollte sich die Botschaft aber nicht direkt äußern.
美国呼吁中国政府要注意人权和言论自由。“我们敦促中国政府要显示出对人权的尊重,其中也包括奥运期间及以后所有人的言论和宗教信仰自由。”美国驻京大使馆在周五的一份声明中这样写道。但是大使馆不愿意就六名美国公民的被捕进行直接表态。

Die gemeinsamen Pressekonferenzen des IOC und des chinesischen Olympia-Organisationskomitees Bocog ging mit einem Eklat zu Ende: Bocog-Generalsekretär Wang Wei warf der internationalen Presse Vorurteile und mangelnde Kenntnis Chinas vor. Die Kritik an China belege, wie voreingenommen Teile der Medien seien und wie wenig sie China verstünden, sagte Wang. "Die Geschichte wird zeigen, wie korrekt die Entscheidung des IOC war, die Spiele an China zu vergeben." Die Journalisten sollten "die Wahrheit schreiben", forderte Wang.
国际奥委会IOC和中国奥委会BOCOG的一次联合新闻发布会以辉煌的成功而告终:BOCOG秘书长王伟谴责国际媒体保佑成见及对中国的认知不够。他说,对中国的批评表明了,一部分媒体是多么地抱有偏见,是多么地不了解中国。“记者应该‘报导真相’。”他这样要求说。

Anlass von Wangs Äußerungen waren Fragen zu Menschenrechtsverletzungen in Tibet. Am Sonntag will der Präsident des Internationalen Olympischen Komitees (IOC), Jacques Rogge, seine Bilanz der Spiele ziehen.
引起王伟这番话的是几个涉及西藏人权被侵犯的问题。国际奥委会(IOC)主席雅克罗格将在周日对此次奥运会做总结。

flo/dpa

肖小猴 发表于 2008-8-22 21:21

原帖由 ferrara 于 2008-8-22 21:50 发表 http://www.dolc.de/forum/images/common/back.gif
【08.08.22 德国 明镜在线】中国首次拘留了外国奥运游行示威者
【标题】中国首次拘留了外国奥运游行示威者
【来源】http://www.spiegel.de/politik/ausland/0,1518,573623,00.html
【翻译】ferrara

【原文及 ...

中国终于勃起了
$m17$

ferrara 发表于 2008-8-24 11:11

【08.08.20 德国 电视一台网上新闻】五个奥运吉祥物一毛钱报酬
【标题】五个奥运吉祥物一毛钱报酬
【来源】http://www.tagesschau.de/ausland/maskottchen100.html
【翻译】ferrara

【原文及译文】
Mini-Lohn für Erfinder des Verkaufsschlagers 畅销商品的发明者得到了袖珍工资

Zehn Cent für fünf Olympiamaskottchen 五个奥运吉祥物一毛钱报酬

In China sind die fünf Olympiamaskottchen ein Verkaufsschlager. Kinder finden sie niedlich - die Erwachsenen nicht unbedingt. Geschaffen hat sie der erfolgreiche Karikaturist Han, der einst durch das Regime gefoltert wurde und für seine Entwürfe fast nichts bekam.
五个奥运吉祥物在中国是畅销商品。孩子们觉得它们很可爱——成年人不一定这么认为。成功的漫画家韩美林创造出了它们,他先是受到了这个政权的折磨,而后通过这个设计方案又几乎什么也没有得到。

Von Petra Aldenrath, ARD-Hörfunkstudio Peking

http://www.tagesschau.de/multimedia/bilder/han100_v-gross4x3.jpg
Maskottchen-Erfinder Han Meilin hat viel Ärger mit der Olympia-Bürokratie. 吉祥物设计者韩美林十分不满奥运会的官僚主义。

Han Meilin hält eine Zeichnung von Huan Huan hoch. Huan Huan ist eines der fünf Olympiamaskottchen. Sie sind so bunt wie die olympischen Ringe. Huan Huan ist rot und hat Haare, die wie Feuer lodern. So wie alle der fünf Maskottchen hat es Kulleraugen und einen kleinen runden Bauch. Vor allem bei den Kindern kommen die Maskottchen gut an.
韩美林手举着欢欢的图样。欢欢是五个奥运吉祥物之一。它们和奥运五环一样五颜六色。欢欢是红色的,有着像熊熊火焰一般的头发。五个吉祥物都有着圆圆的眼睛和小小的圆肚皮。这些吉祥物主要受到了孩子们的欢迎。

Bei den Erwachsenen allerdings sind sie umstritten. Von ihnen werden sie manchmal auch bösartig die "Fünf Schrecklichen" genannt. "Wie die Chinesen so schön sagen: Man kann nicht den Geschmack von allen treffen", sagt Han. "Wenn nur 60 Prozent aller Leute sie mögen, dann ist das doch OK." Höhere Erwartungen habe er gar nicht.
当然这在成年人中是有争议的。有时候他们也把这五个吉祥物叫做“五个可怕的怪物”。“就像我们中国人常说的一样:众口难调。”韩美林说,“只要有60%的人喜欢它们,就已经很不错了。”他根本没有更高的期望。

Han gilt als einer der besten Karikaturisten Chinas. Seine Skulpturen schmücken öffentliche Plätze, zwei Museen wurden ihm gewidmet. Eines davon ist in der Stadt Hangzhou, das andere in Peking. Han gilt als Zeichner mit Biss und Witz. Als er den Auftrag bekam, die Maskottchen zu malen, war er stolz und glücklich.
韩美林被认为是中国最好的漫画家之一。它所塑造的形象装点着公共场合,他捐助了两个博物馆。其中一个在杭州市,另一个在北京。韩美林被认为是个有棱角和幽默的漫画家。当他得到创作吉祥物的任务时他十分自豪和高兴。

Politische Vorgaben für Maskottchen 吉祥物的政治指导路线

Damals wusste er noch nicht, was auf ihn zukam - und, dass nicht er, sondern die chinesische Regierung und das Internationale Olympische Komitee darüber bestimmten, wie die Olympiamaskottchen aussehen: "Das war echt schwierig", sagt er. "Manchmal kam ein Entwurf zurück und da stand dann einfach daneben: Nicht lebendig oder zu steif. Sie haben keinen Vorschlag gemacht, sondern einfach nur daneben geschrieben: nicht lebendig genug." Manchmal seien sie wirklich genervt gewesen, wenn sie die Maskottchen schon wieder verändern sollten.
那时他还不知道等待他的是什么——不是由他,而是由中国政府和国际奥委会来决定奥运吉祥物的形象:“这真的是十分困难。”他说,“有时候一份草图被退了回来,旁边只写着:不生动,太呆板。他们不提什么建议,而只在边上写:不够生动。”有时候当韩美林及其助手们不得不又一次对吉祥物图案进行修改时,他们真的是不耐烦了。

Sie hätten auch nicht malen dürfen, was sie wollten: "Wir hatten einen Drachen gemalt, der war echt süß." Der ehemalige IOC-Chef Juan Antonio Samaranch und der jetzige Präsident Jacques Rogge meinten aber: Ein Drache sei nicht gut. Sie hätten darauf bestanden, dass ein Drache etwas Teuflisches hat. "Ich weiß, ich bin unhöflich, aber wenn ich der Designer gewesen wäre - dann wären die Maskottchen lustiger", sagt Han. "Aber, ich musste machen, was sie sagen. Sie sind hohe Beamte. Sie haben mir Anweisungen gegeben und ich hatte keine Wahl."
他们也不能画他们想要的东西:“我们曾经画了一条龙,很可爱。”可当时的国际奥委会主席胡安安东尼奥萨马兰奇和现任主席雅克罗格却认为:龙作为吉祥物不太好。他们坚持认为龙的形象有点像魔鬼。“我知道不太礼貌,可是如果我是设计者的话——吉祥物会有趣得多。”韩美林说,“但是,我得按他们说的做。他们是高官。他们给了我命令,我别无选择。”


http://www.tagesschau.de/multimedia/bilder/maskottchen102_v-gross4x3.jpg
Bunte Vielfalt: Hans Maskottchen-Entwürfe 五颜六色各种各样:韩美林的吉祥物草图

Gefoltert zu Zeiten der Kulturrevolution在文化大革命时被折磨

Der 72-Jährige Han nimmt kein Blatt vor den Mund. In den 60er Jahren, als in China die Kulturrevolution tobte, galten Intellektuelle in den Augen der kommunistischen Garden als Übel der Gesellschaft. Er wurde ins Gefängnis gesteckt und gefoltert. Aber nach seiner Entlassung kehrte er nicht als gebrochener Mann zurück. Schüler von ihm bezeichnen ihn als "großen Jungen", als "alten Mann, der unerschrocken, kindlich und naiv ist". Han ist blitzschnell, lebendig und versucht das Leben von der heiteren Seite zu betrachten.
现年七十二岁的韩美林说起话来口无遮拦。在六十年代中国文化大革命的时候,知识分子在红卫兵的眼中是社会的渣滓。他被关进了监狱并受到了折磨。然而他在被释放后没有成为一个废人。他的学生们说他是个“老顽童”,说他是个“无所畏惧,孩子气又天真的老人”。韩美林身手敏捷,充满活力,尝试着用美好的一面来诠释生活。

Seine Maskottchen sind in den Souvenirläden Chinas ein Verkaufsschlager. Han aber - ihren Erfinder - haben sie nicht reich gemacht: "Als ich den Vertrag unterschrieben habe... naja, jeder weiß doch: dabei sein und mitmachen ist alles, das macht doch schon glücklich. So eine Gelegenheit kommt einmal in 100 Jahren. Da denkt man nicht ans Geld." Er habe den Vertrag unterschrieben, ohne ihn zu lesen. "So ein Vertrag ist dick. Der besteht aus viel Papier. Ich habe keine Geduld so etwas zu lesen. Erst als ich ihn unterschrieben hatte, habe ich erfahren, dass ich ein symbolisches Gehalt von einem Yuan bekomme." Ein Yuan sind umgerechnet zehn Cent.
在中国的纪念品商店里他创作的吉祥物是畅销商品。但是它们却没有使其发明者韩美林变得富有起来:“当我签下这份合同的时候。。。算了,谁都知道:重要的在于参与,这就已经让我很高兴了。这种机会是千载难逢的。这种时候没人会考虑到钱。”他没看都没看就在合同上签了字。“这样的一份合同是很厚的,有许多页。我没有耐心去读这种东西。直到我签了字后,我才了解到我可以得到象征性的一元钱作为报酬。”一元折合欧元一毛。

Ein hoher Beamter setzte sich dann dafür ein, dass Han doch bezahlt wurde. Sein Gehalt spendete er für den Bau von fünf Schulen. Und die tragen - wie kann es anders sein - die Namen der fünf olympischen Maskottchen.
随后由于一名高官的努力韩美林还是得到了报酬。他用报酬援建了五所学校。这五所学校是以五个奥运吉祥物的名字命名的——还可能有其它可能吗?
页: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 [10] 11 12 13 14 15 16 17 18 19
查看完整版本: Deutsche enttäuscht von der Wiedervereinigung