Krebs
发表于 2012-3-3 16:11
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 16:19 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-26 21:02 static/image/common/back.gif
26. Januar
Es ist zwei Minuten vor fünf Uhr und um fünf schließt der Arzt seine Praxis. Es kommt ein Mann mit einem Messer im Bauch herbeigelaufen und stammelt: "Herr Doktor, helfen Sie mir!"
Der Doktor daraufhin: "Es tut mir leid, aber ich habe jetzt Feierabend!"
Der Mann bettelt: "Aber Herr Doktor, so helfen Sie mir doch!"
Der Arzt überlegt eine Weile und sagt dann "Na gut...", zieht das Messer aus dem Bauch heraus, sticht es dem Mann ins Auge und fügt hinzu: "Gehen Sie zum Augenarzt, der hat bis um halb sechs auf!"
现在是差两分钟五点,医生要在五点钟关诊所的门。这时跑过来一个人,肚子上插着一把刀,结结巴巴的说:“医生,救救我!”
医生回答说:“对不起,现在我要收工了!”
该名男子乞求 道:“医生,还是救救我吧!”
医生想了一会儿,然后说,“嗯......” 把刀从他肚子上拔下来,插到他眼睛里,并补充说:“您去眼科医生哪里吧,他一直开门到五点半!”
Krebs
发表于 2012-3-3 16:33
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 00:10 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-27 12:38 static/image/common/back.gif
27. Januar
Ein Blinder geht mit seinem Hund ins Kaufhaus. In der Sportabteilung packt er das Tier am Schwanz und wirbelt es über dem Kopf.
Eine Verkäuferin kommt angerannt: "Lassen Sie sofort den armen Hund in Ruhe!"
Darauf der Blinde: "Man wird sich doch mal umsehen dürfen!"
一个盲人带着他的狗进了商店。在体育用品处,他抓住狗尾巴,并扭转它狗头。
一位店员赶紧跑过来,“您快松开这条可怜的狗!”
盲人道:“总得允许人环顾下四周吧!” 是不是盲人把狗当成他的眼睛,所以要强制狗狗环顾下四周
anrennen, rannte an, angerannt, 以过去分词形式与kommen连用, 表示急速跑来
in Ruhe lassen ~~to let alone, to leave alone
Krebs
发表于 2012-3-3 17:31
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 17:49 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-28 21:17 static/image/common/back.gif
28.-29. Januar
Zwei Kühe stehen auf der Wiese. Nach zwei Stunden meint die eine: "Muh!"
Missbilligend erwidert die zweite: "Schwätzer."
两头牛站在草地上。两个小时后,其中一个表示了一下:“哞!”
第二个反驳道:“牛皮大王 。”
这个笑话里 "Muh!" 和"Schwätzer." 理解的不好,等待指正!{:3_260:}
Krebs
发表于 2012-3-3 17:38
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 17:48 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-30 16:21 static/image/common/back.gif
30. Januar
Die Schnecke hockt auf der Schildkröte und ruft: "Hui ...!"
蜗牛蹲在乌龟背上,感叹道:“哇!......”
这个笑话是说,乌龟慢, 蜗牛更慢, 对吗?
Krebs
发表于 2012-3-3 17:47
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-3 17:48 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-1-31 17:49 static/image/common/back.gif
31. Januar
Was bekommt ein Hahn, wenn er in den Misthaufen fällt?
Kotflügel.
公鸡掉进粪堆里会变成什么?
Kot(粪 )flügel(翅膀) 挡泥板!
Krebs
发表于 2012-3-4 17:06
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 17:07 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-2-1 18:06 static/image/common/back.gif
1. Februar
"Warum legen Sie die Gedecke so weit auseinander?" fragt ein Gast die Kellnerin.
"Heute Abend tagt der Anglerverein. Die brauchen Platz für Größenangaben."
“你为什么把彼此的餐具摆放得那么远?”服务员问客人。
“今晚钓鱼俱乐部开会。需要些空间来确定尺码信息。”
难道他们对着盘子来找感觉?{:3_263:}
Krebs
发表于 2012-3-4 17:48
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 18:09 编辑
tester_sisley 发表于 2012-2-6 20:09 static/image/common/back.gif
Apropos Schaf:
Ein Mann kommt nach langem Fußmarsch durstig an einem Brunnen an. Er schaut in
den Brunnen, um herauszufinden, wie tief er wohl ist, kann aber in der
Dunkelheit nichts sehen.
Also denkt er sich: "Wenn ich einen Stein in den Brunnen werfe, dann kann ich
am Geräusch erkennen, wie tief der Brunnen ist."
Er geht los und sucht einen Stein, kann aber keinen finden. Schließlich
entdeckt er doch in einiger Entfernung einen ziemlichen Brocken, den er zum
Brunnen schleppt und hineinwirft. Er wartet eine Sekunde, zwei Sekunden, dann
plötzlich... statt ein Geräusch zu hören, kann er gerade noch zur Seite
springen, als ein Schaf wie irre auf ihn zugaloppiert und dann in den Brunnen
springt.
"Nanu", wundert er sich.
Nach einiger Zeit kommt ein Schäfer vorbei: "Haben Sie mein Schaf gesehen?"
"Klar", meint der Mann, "das Schaf ist gerade hier vorbeigekommen und in den
Brunnen gesprungen."
"Nein", sagt der Schäfer, "das kann es nicht gewesen sein!"
"Warum nicht?"
"Ich hab es festgebunden an sooooonem großen Felsen."
一个人在长途跋涉后很渴, 他来到一口井边。他向井里看看, 想知道井大约有多深,但在黑暗中看不见。
于是他自己寻思着:“如果我扔块石头到井里,然后我就可以根据响声分辨 出井有多深。“
他动身去找石头,但一块也没找到。终于在不远处他发现了相当大一块,他把那块石头扛了过来仍进井里。过了一秒钟,两秒钟,没听到响声, 可能石头正好打到了井壁上了吧,这时却突然一只羊疯狂地向他这边跑来,然后跳井里去了。
“嗯,”他纳闷。
过了一会,一个牧羊人路过这里:“你见过我的羊吗?”
“当然,”这个人答道,“羊刚从这儿跳进井里去。”
“不, 这不可能。”牧羊人说
“为什么不可能?”{:3_253:}
“我把它绑在这........么大的一块石头上。”
Krebs
发表于 2012-3-4 17:57
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 18:01 编辑
HHKLPBM 发表于 2012-2-7 14:56 static/image/common/back.gif
7. Februar
Ein Indianer geht zum Standesamt, um seinen Namen ändern zu lassen.
Der Beamte fragt ihn: "Wie heißen Sie?"
"Großer wilder Adler der vom Himmel fällt!"
"Und wie möchten Sie zukünftig heißen?"
"Plumps!"
一个印第安人去户政处 改名字。
办事员问道:" 您叫什么名字?"
" 大野鹰从天上掉下来了!"
“那您以后想叫什么名字?”
“扑通! ”
Krebs
发表于 2012-3-4 18:27
本帖最后由 Krebs 于 2012-3-4 19:22 编辑
tester_sisley 发表于 2012-2-7 22:17 static/image/common/back.gif
Apropos Indianer (und weil es gerade so a....kalt ist):
Zwei Indianer gehen zum Medizinmann und fragen ihn wie der Winter wird. Der wirft ein paar Steine in die Luft und sagt: "Es wird ein kalter Winter. Geht in den Wald und sammelt viel Holz."
Am nächsten Tag kommen wieder einige Indianer und fragen ihn wieder, wie der Winter wird. Er wirft wieder die Steine in die Luft und sagt: "Es wird ein kalter Winter. Geht in den Wald und sammelt viel Holz."
Die nächsten Tage kommen immer wieder Indianer, auch von anderen Stämmen, und fragen ihn wie der Winter wird. Jedesmal wirft er die Steine und sagt: "Es wird ein kalter Winter. Geht in den Wald und sammelt viel Holz."
Schließlich überlegt er sich, ob das auch stimmt, was er da erzählt. Deshalb ruft er beim Wetteramt an und fragt wie der Winter wird. Dort bekommt er zur Antwort: "Es wird ein kalter Winter. Die Indianer sammeln Holz wie die Verrückten."
两个印第安人去巫师那里询问冬天天气会怎样。巫师向空中仍了几个石块,说:“冬天会很冷。进山林里多拾些柴吧。”
第二天, 又来了几个印第安人,还是问他冬天天气会怎样。 他同样向空中仍了几个石块,说:“冬天会很冷。进山林里多拾些柴吧。”
随后的日子,其他部落的印第安人也总是来问他冬天天气,每次他都是仍几个石块,说:“冬天会很冷。进山林里多拾些柴吧。”
最后,他想知道,他所说的是否真的是真的。于是他给气象局打了个电话, 询问冬天的天气。他从那里得到答复:“将是个严冬。印第安人们正像疯了似的拾柴。”
HHKLPBM
发表于 2012-3-5 08:05
5. März
Ein Zahnarzt hat eine Panne mit dem Auto. Er holt das Werkzeug aus dem Kofferraum, nimmt eine Zange raus und sagt: "Es wird jetzt einen kurzen Moment wehtun."